Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So he said,
⇔ “Food came out of the eater,
⇔ ≈and sweetness came out of the strong one.”
§ But three days later, they still couldn’t solve his riddle.
OET-LV And_he/it_said to/for_them out_of_the_eater it_came_out food and_out_of_strong it_came_out a_sweet_[thing] and_not they_were_able to_announce the_riddle three days.
UHB וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם מֵהָֽאֹכֵל֙ יָצָ֣א מַאֲכָ֔ל וּמֵעַ֖ז יָצָ֣א מָת֑וֹק וְלֹ֥א יָכְל֛וּ לְהַגִּ֥יד הַחִידָ֖ה שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃ ‡
(vayyoʼmer lāhem mēhāʼokēl yāʦāʼ maʼₐkāl ūmēˊaz yāʦāʼ mātōq vəloʼ yākəlū ləhaggid haḩīdāh shəloshet yāmim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τὶ βρωτὸν ἐξῆλθεν ἐκ βιβρώσκοντος, καὶ ἀπὸ ἰσχυροῦ γλυκύ· καὶ οὐκ ἠδύναντο ἀπαγγεῖλαι τὸ πρόβλημα ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας.
(Kai eipen autois, ti brōton exaʸlthen ek bibrōskontos, kai apo isⱪurou gluku; kai ouk aʸdunanto apangeilai to problaʸma epi treis haʸmeras. )
BrTr And he said to them, Meat came forth of the eater, and sweetness out of the strong: and they could not tell the riddle for three days.
ULT He said to them,
⇔ “From the eater came forth food;
⇔ and from a strong one came forth sweetness.”
¶ But they were not able to explain the riddle in three days.
UST So he said,
⇔ “From out of the eater I found something to eat;
⇔ from out of the strong I found something sweet.”
§ But for three days they could not tell him the meaning of the riddle.
BSB § So he said to them:
⇔ “Out of the eater came something to eat,
⇔ and out of the strong came something sweet.”
§ For three days they were unable to explain the riddle.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE He said to them,
⇔ “Out of the eater came out food.
⇔ Out of the strong came out sweetness.”
¶ They couldn’t in three days declare the riddle.
WMBB (Same as above)
NET He said to them,
⇔ “Out of the one who eats came something to eat;
⇔ out of the strong one came something sweet.”
¶ They could not solve the riddle for three days.
LSV And he says to them: “Out of the eater came forth something to eat,
And out of the strong came forth [something] sweet”; and they were not able to declare the riddle [in] three days.
FBV “Food came out of the eater, and sweetness came out of the strong,” he said. Three days later they still hadn't worked it out.
T4T So he said,
⇔ “From the thing that eats came something to eat;
⇔ out of something strong came something sweet.”
§ But for three days they could not tell him the meaning of the riddle.
LEB • He said to them,“From the eater came out food, • From the strong came out sweet.”
¶ But they were unable to explain the riddle for three days.
BBE And he said, Out of the taker of food came food, and out of the strong came the sweet. And at the end of three days they were still not able to give the answer.
Moff No Moff JDG book available
JPS And he said unto them: Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days declare the riddle.
ASV And he said unto them,
⇔ Out of the eater came forth food,
⇔ And out of the strong came forth sweetness.
§ And they could not in three days declare the riddle.
DRA And he said to them: Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle.
YLT And he saith to them: 'Out of the eater came forth meat, And out of the strong came forth sweetness;' and they were not able to declare the riddle [in] three days.
Drby And he said to them, Out of the eater came forth food, And out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days explain the riddle.
RV And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days declare the riddle.
Wbstr And he said to them, Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle.
KJB-1769 And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle.
KJB-1611 And hee said vnto them, Out of the eater came foorth meate, aud out of the strong came foorth sweetnesse. And they could not in three dayes expound the riddle.
(And he said unto them, Out of the eater came forth meat, aud out of the strong came forth sweetnesse. And they could not in three days expound the riddle.)
Bshps And he sayd vnto them: Out of the eater came meate, and out of the strong came sweetnesse. And they coulde not in three dayes expounde the riddle.
(And he said unto them: Out of the eater came meat, and out of the strong came sweetnesse. And they could not in three days expounde the riddle.)
Gnva And he sayd vnto them, Out of the eater came meate, and out of the strong came sweetenesse: and they could not in three dayes expound the riddle.
(And he said unto them, Out of the eater came meat, and out of the strong came sweetenesse: and they could not in three days expound the riddle. )
Cvdl He sayde vnto them: Meate wente out from the deuourer, and swetenesse from the mightie. And in thre dayes they coulde not expounde the ryddle.
(He said unto them: Meate went out from the deuourer, and swetenesse from the mighty. And in three days they could not expounde the ryddle.)
Wycl And he seide to hem, Mete yede out of the etere, and swetnesse yede out of the stronge. And bi thre daies thei myyten not assoile the `proposicioun, that is, the resoun set forth.
(And he said to them, Mete went out of the etere, and swetnesse went out of the stronge. And by three days they myyten not assoile the `proposicioun, that is, the resoun set forth.)
Luth Er sprach zu ihnen: Speise ging von dem Fresser und Süßigkeit von dem Starken. Und sie konnten in dreien Tagen das Rätsel nicht erraten.
(He spoke to to_them: food went from to_him Fresser and Süßigkeit from to_him Starken. And they/she/them could in three days the Rätsel not erraten.)
ClVg Dixitque eis: [De comedente exivit cibus, et de forti egressa est dulcedo.] Nec potuerunt per tres dies propositionem solvere.
(And_he_said eis: [De comedente exivit cibus, and about forti egressa it_is dulcedo.] Nec potuerunt through tres days propositionem solvere. )
14:14-19 Israel’s hero, like Sisera, was defeated by a woman (4:21; see study note on 8:20-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
{for} three days
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/for=them out_of,the,eater he/it_went_forth something_to_eat and,out_of,strong he/it_went_forth sweet and=not could to=announce the,riddle three days )
The implication is that the Philistine young men tried for three days to solve the riddle and then gave up and forgot about it until the end of the feast. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “for three days, so they gave up and forgot about it until the end of the feast”