Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdt IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Jdt 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel JDT 7:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdt 7:12 ©

OET-RVNo OET-RV JDT book available

OET-LVNo OET-LV JDT book available

ULTNo ULT JDT book available

USTNo UST JDT book available


BSBNo BSB JDT book available

OEBNo OEB JDT book available

WEB Remain in your camp, and keep every man of your army safe. Let your servants get possession of the water spring, which flows from the foot of the mountain,

WMBNo WMB JDT book available

NETNo NET JDT book available

LSVNo LSV JDT book available

FBVNo FBV JDT book available

T4TNo T4T JDT book available

LEBNo LEB JDT book available

BBENo BBE JDT book available

MOFNo MOF JDT book available

ASVNo ASV JDT book available

DRA Then all the men and women, young men, and children, gathering themselves together to Ozias, all together with one voice,

YLTNo YLT JDT book available

DBYNo DBY JDT book available

RV Remain in thy camp, and keep safe every man of thy host, and let thy servants get possession of the fountain of water, which issueth forth of the foot of the mountain:

WBSNo WBS JDT book available

KJB Remain in thy camp, and keep all the men of thine army, and let thy servants get into their hands the fountain of water, which issueth forth of the foot of the mountain:
  (Remain in thy/your camp, and keep all the men of thine/your army, and let thy/your servants get into their hands the fountain of water, which issueth forth of the foot of the mountain: )

BBNo BB JDT book available

GNVNo GNV JDT book available

CBNo CB JDT book available

WYC Thanne alle men and wymmen, yonge men and elde, and litle children, weren gaderid togidere to Ozie, and alle thei seiden to gidere with o vois,
  (Then all men and women, yonge men and elde, and little children, were gathered together to Ozie, and all they said to gidere with o voice,)

LUTNo LUT JDT book available

CLV Tunc ad Oziam congregati omnes viri feminæque, juvenes et parvuli, omnes simul una voce[fn]
  (Tunc to Oziam congregati everyone viri feminæque, yuvenes and parvuli, everyone simul una voce)


7.12 Tunc ad Oziam congregati. Carnales qui dicunt Domine, Domine, cor autem eorum longe est a me Matth. 7, 15.. Sunt enim in sagena Domini et boni et mali pisces, usque ad littus futuri judicii, qui præsentis vitæ incommoda graviter ferentes, malunt præsentibus uti deliciis, quam cœlestia bona sibi in futuro reservari, qui magistros suos importunis quærimoniis affligunt, et sibi ad luxum sæculi assentire cogunt, unde sequitur:


7.12 Tunc to Oziam congregati. Carnales who dicunt Domine, Domine, heart however eorum longe it_is a me Matth. 7, 15.. Sunt because in sagena Domini and boni and mali pisces, usque to littus futuri yudicii, who præsentis of_life incommoda graviter ferentes, malunt præsentibus uti deliciis, how cœlestia good sibi in futuro reservari, who magistros suos importunis quærimoniis affligunt, and sibi to lightum sæculi assentire cogunt, whence sequitur:

BRN Remain in thy camp, and keep all the men of thine army, and let thy servants get into their hands the fountain of water, which issueth forth of the foot of the mountain:

BrLXX Ἀνάμεινον ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς σου, διαφυλάσσων πάντα ἄνδρα ἐκ τῆς δυνάμεώς σου, καὶ ἐπικρατησάτωσαν οἱ παῖδές σου τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, ἣ ἐκπορεύεται ἐκ τῆς ῥίζης τοῦ ὄρους,
  (Anameinon epi taʸs parembolaʸs sou, diafulassōn panta andra ek taʸs dunameōs sou, kai epikrataʸsatōsan hoi paides sou taʸs paʸgaʸs tou hudatos, haʸ ekporeuetai ek taʸs ɽizaʸs tou orous, )

BI Jdt 7:12 ©