Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 15 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Give me a blessing,” she answered, “because you’ve given me land in the Negev desert region, so now give me some springs as well for water.” So he gave her both the upper and the lower springs.
OET-LV And_she/it_said give to/for_me a_blessing if/because the_land_of the_Negeⱱ given_me and_you(ms)_will_give to_me springs_of water and_gave to/for_her/it DOM springs upper and_DOM springs lower.
UHB וַתֹּ֜אמֶר תְּנָה־לִּ֣י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַנֶּ֨גֶב֙ נְתַתָּ֔נִי וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַיִּתֶּן־לָ֗הּ אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת׃פ ‡
(vattoʼmer tənāh-liy ⱱərākāh kiy ʼereʦ hannegeⱱ nətattānī vənātattāh liy gullot māyim vayyitten-lāh ʼēt gullot ˊilliyyōt vəʼēt gullot taḩtiyyōt.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ, δός μοι εὐλογίαν, ὅτι εἰς γῆν Ναγὲβ δέδωκάς με· δός μοι τὴν Βοτθανίς· καὶ ἔδωκεν αὐτῇ τὴν Γοναιθλὰν τὴν ἄνω καὶ τὴν Γοναιθλὰν τὴν κάτω.
(Kai eipen autōi, dos moi eulogian, hoti eis gaʸn Nageb dedōkas me; dos moi taʸn Botthanis; kai edōken autaʸ taʸn Gonaithlan taʸn anō kai taʸn Gonaithlan taʸn katō. )
BrTr And she said to him, Give me a blessing, for thou hast set me in the land of Nageb; give me Botthanis: and he gave her Gonæthla the upper, and Gonæthla the lower.
ULT And she said, “Give to me a blessing. Since you have given me land of the Negev, you shall also give to me springs of waters.” So he gave to her the upper springs and the lower springs.
UST She replied, “Please do a favor for me. You have given my husband and me some land in an area where it is very dry. So please also give us some land that has springs on it.” So Caleb gave her some land on higher ground that had a spring and some land on lower ground that had a spring.
BSB “Give me a blessing,” she answered. “Since you have given me land in the Negev, give me springs of water as well.” So [Caleb] gave her [both] the upper and lower springs.
MSB (Same as above)
OEB she said to him, ‘Give me a parting present. As you have settled me in the dry south country, let me have some springs of water.’ Then Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
WEBBE She said, “Give me a blessing. Because you have set me in the land of the South, give me also springs of water.”
¶ So he gave her the upper springs and the lower springs.
WMBB (Same as above)
NET She answered, “Please give me a special present. Since you have given me land in the Negev, now give me springs of water. So he gave her both upper and lower springs.
LSV And she says, “Give a blessing to me; when you have given me the land of the south, then you have given springs of waters to me”; and he gives the upper springs and the lower springs to her.
FBV She replied, “Please give me a blessing. Since you have already given me land that's like the desert, please give me springs of water as well.” So he gave her both the upper and the lower springs.
T4T Acsah replied, “Yes, I want you to do something for me. You have given me some land in the southern part of Canaan, but there is no water there. So please give me some land that has springs.” So Caleb gave her the upper and lower springs near Hebron.
LEB No LEB JOS book available
BBE And she said, Give me a blessing; because you have put me in dry south-land, now give me springs of water. So he gave her the higher spring and the lower spring.
Moff she said to him, “Give me a parting present; as you have settled me in the dry south country, let me have some springs of water.” Then Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
JPS And she said: 'Give me a blessing; for that thou hast set me in the Southland, give me therefore springs of water.' And he gave her the Upper Springs and the Nether Springs.
ASV And she said, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs.
DRA But she answered: Give me a blessing: thou hast given me a southern and dry land, give me also a land that is watered. And Caleb gave her the upper and the nether watery ground.
YLT And she saith, 'Give to me a blessing; when the land of the south thou hast given me, then thou hast given to me springs of waters;' and he giveth to her the upper springs and the lower springs.
Drby And she said, Give me a blessing; for thou hast given me a southern land; give me also springs of water. Then he gave her the upper springs and the lower springs.
RV And she said, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs.
(And she said, Give me a blessing; for that thou/you hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the neither springs. )
SLT And she will say, Thou wilt give to me a blessing; for a south land thou gavest me, and give to me springs of water: and he will give to her the springs above and the springs beneath.
Wbstr Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land, give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
KJB-1769 Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
(Who answered, Give me a blessing; for thou/you hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the neither springs. )
KJB-1611 Who answered, Giue mee a blessing; for thou hast giuen mee a Southland, giue me also springs of water; and he gaue her the vpper springs, and the nether springs.
(Who answered, Give me a blessing; for thou/you hast given me a Southland, give me also springs of water; and he gave her the upper springs, and the neither springs.)
Bshps No Bshps JOS book available
Gnva Then she answered, Giue me a blessing: for thou hast giuen mee the South countrey: giue me also springs of water. And hee gaue her the springs aboue and the springs beneath.
(Then she answered, Give me a blessing: for thou/you hast given me the South country: give me also springs of water. And he gave her the springs above and the springs beneath. )
Cvdl No Cvdl JOS book available
Wycl No Wycl JOS book available
Luth No Luth JOS book available
ClVg At illa respondit: Da mihi benedictionem: terram australem et arentem dedisti mihi; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.
(But that answered: Give to_me blessing: the_earth/land australem and arentem you_gave to_me; yunge and irriguam. Dedit therefore to_him Caleb irriguum superius and inferius. )
RP-GNT No RP-GNT JOS book available
15:1-63 Judah’s tribal allotment is described in greater detail than that of the other tribes. The failures of Judah’s elder brothers (Gen 34:25-31; 35:22) put him in line to receive the mantle of leadership. Thus, the tribe of Judah received a central geographical position among the tribes, guaranteeing its leadership in the nation (Gen 49:8-12; Deut 33:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
תְּנָה
give,
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please give]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְרָכָ֗ה
blessing
In this context, the word blessing is an abstract noun. It does not refer to something that someone would say to cause good and beneficial things to happen to a person. Instead, it refers to a good and beneficial thing itself. If your language does not use abstract nouns in this way, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [something that will benefit me]
Note 3 topic: translate-tense
וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י
and=you(ms)_will_give to=me
Aksah is using a verb form that could either indicate what a person ought to do or what a person is going to do. This could mean: (1) that since the land Caleb gave Aksah and Othniel was dry, he also ought to give them some land with springs of water. Alternate translation: [you should also give me] (2) that Aksah is answering Caleb’s question and this is implicitly her request. Alternate translation: [my request is that you will also give me]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם & אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת
springs_of water & DOM springs upper and=DOM springs lower
Aksah and the author are using these expressions to mean by association the land on which these springs were located. Alternate translation: [some land that has springs of waters … some land in that area where there were upper springs and lower springs]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם
springs_of water
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [springs] or [land on which there are springs]
Joshua 15:13-19; Judges 1:11-15; 3:8-11
Though Scripture affords Othniel son of Kenaz a mere six verses to detail his accomplishments, the significance of what he accomplished should not be underestimated. Othniel is first mentioned during the initial conquest of the land, and it is noted that he was the son of Kenaz, the younger brother of Joshua. As the Israelites were seeking to capture Kiriath-sepher (later renamed Debir), Caleb offered the reward of his daughter Achsah (Othniel’s cousin) as a wife for whoever could take the town. Othniel took the town and received Achsah as his wife, and Caleb also granted him the nearby springs. After this, the writer of Judges recounts how the Israelites lived among the pagan inhabitants of the land, intermarried with them, and worshiped their gods. Therefore the Lord became angry with them, and he allowed them to be dominated by King Cushan-rishathaim of Aram-naharaim, who ruled over most of northwest Mesopotamia. This was the same land where Abraham lived before journeying on to Canaan (Genesis 11:27-31; also see “The World of the Patriarchs” map), the homeland of Isaac’s wife Rebekah (Genesis 24:10), the land to which Jacob fled to escape the wrath of his twin brother Esau (Genesis 28; also see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map), and the homeland of Balaam son of Beor (Numbers 22:4-5; also see “Balaam Blesses Israel” map). As the first judge of Israel, Othniel led Israel from about 1374-1334 B.C., so it is likely that the kingdom of Cushan-rishathaim was the Mitanni kingdom, which ruled Aram-naharaim from about 1600-1260 B.C. If this is true, it is likely that Cushan-rishathaim was Eriba-Adad I, who ruled Mitanni from about 1390–1366 B.C. The name Cushan-rishathaim, meaning “Cush of the two wickednesses,” may have been an intentional corruption in Hebrew of an otherwise unknown name of Eriba-Adad I. By Othniel’s time, the Mitanni kingdom was beginning a period of decline, so their oppression of the newly established Israelite tribes may have been an attempt to reestablish their dominance throughout the region. Scripture succinctly notes that “the spirit of the Lord came upon [Othniel],” and he waged war against Cushan-rishathaim and defeated him, and the land of Israel had rest for forty years (Judges 3:10-11). Othniel’s bravery during this early period of Israel’s settlement in Canaan ultimately led the nation to victory and survival during a very vulnerable period of their history. And although the Mitanni kingdom continued to rule Aram-naharaim for another century, Othniel’s actions undoubtedly contributed to its continued decline and eventual collapse.
After the Israelites had conquered portions of the Promised Land and Joshua had grown old, the Lord directed him to divide the rest of the land among the tribes of Israel as their inheritance (Joshua 13-20). The eastern tribes had already been allotted their land under Moses’ leadership (Numbers 32), but they continued to help the other tribes drive out the Canaanites from land west of the Jordan River. The Lord also instructed the Israelites to designate several cities of refuge, where someone could flee for protection from an avenger if they accidentally killed someone (Numbers 35; Joshua 20).