Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 15 V1V4V7V10V13V16V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel JOS 15:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 15:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 15:19 verse available

OET-LVAnd_she/it_said give to/for_me a_blessing DOM the_land the_Negeⱱ given_me and_you(ms)_will_give to_me springs of_water and_gave to/for_her/it DOM springs upper and_DOM springs lower.

UHBוַ⁠תֹּ֜אמֶר תְּנָ⁠ה־לִּ֣⁠י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַ⁠נֶּ֨גֶב֙ נְתַתָּ֔⁠נִי וְ⁠נָתַתָּ֥ה לִ֖⁠י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַ⁠יִּתֶּן־לָ֗⁠הּ אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְ⁠אֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת׃פ 
   (va⁠ttoʼmer tənā⁠h-lli⁠y ⱱərākāh ⱪiy ʼereʦ ha⁠nnegeⱱ nətattā⁠nī və⁠nātattāh li⁠y gullot māyim va⁠yyitten-lā⁠h ʼēt gullot ˊilliyyōt və⁠ʼēt gullot taḩttiyyōt.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And she said, “Give to me a blessing. Because you have given me the land of the Negev, then you must give to me springs of water.” And he gave to her the upper springs and lower springs.

UST Aksah replied, “Yes, I want you to do something for me. You have given me the land of the southern Judean wilderness, but there is no water there. So please give me some land that has springs.” So Caleb gave her the upper and lower springs near Hebron.


BSB § “Give me a blessing,” she answered. “Since you have given me land in the Negev, give me springs of water as well.”
§ So Caleb gave her both the upper and lower springs.

OEBNo OEB JOS 15:19 verse available

WEB She said, “Give me a blessing. Because you have set me in the land of the South, give me also springs of water.”
¶ So he gave her the upper springs and the lower springs.

NET She answered, “Please give me a special present. Since you have given me land in the Negev, now give me springs of water. So he gave her both upper and lower springs.

LSV And she says, “Give a blessing to me; when you have given me the land of the south, then you have given springs of waters to me”; and he gives the upper springs and the lower springs to her.

FBV She replied, “Please give me a blessing. Since you have already given me land that's like the desert, please give me springs of water as well.” So he gave her both the upper and the lower springs.

T4T Acsah replied, “Yes, I want you to do something for me. You have given me some land in the southern part of Canaan, but there is no water there. So please give me some land that has springs.” So Caleb gave her the upper and lower springs near Hebron.

LEB And she said to him, “Give to me a gift;[fn] you have given me the land of the Negev,[fn] and you must give to me a spring of water.” And he gave to her the upper and lower spring.[fn]


?:? Or “blessing”

?:? An arid region south of the Judaean hills

?:? NoneJoshua 15:13–19 is almost identical to Judges 1:11–15

BBE And she said, Give me a blessing; because you have put me in dry south-land, now give me springs of water. So he gave her the higher spring and the lower spring.

MOF she said to him, “Give me a parting present; as you have settled me in the dry south country, let me have some springs of water.” Then Caleb gave her the upper springs and the lower springs.

JPS And she said: 'Give me a blessing; for that thou hast set me in the Southland, give me therefore springs of water.' And he gave her the Upper Springs and the Nether Springs.

ASV And she said, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs.

DRA But she answered: Give me a blessing: thou hast given me a southern and dry land, give me also a land that is watered. And Caleb gave her the upper and the nether watery ground.

YLT And she saith, 'Give to me a blessing; when the land of the south thou hast given me, then thou hast given to me springs of waters;' and he giveth to her the upper springs and the lower springs.

DBY And she said, Give me a blessing; for thou hast given me a southern land; give me also springs of water. Then he gave her the upper springs and the lower springs.

RV And she said, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs.

WBS Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land, give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.

KJB Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
  (Who answered, Give me a blessing; for thou/you hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the neither springs. )

BB Who aunswered: Geue me a blessing, for thou hast geuen me a south lande, geue me also springes of water. And he gaue her springes of water, both aboue and beneath.
  (Who answered: Give me a blessing, for thou/you hast given me a south land, give me also springes of water. And he gave her springes of water, both above and beneath.)

GNV Then she answered, Giue me a blessing: for thou hast giuen mee the South countrey: giue me also springs of water. And hee gaue her the springs aboue and the springs beneath.
  (Then she answered, Give me a blessing: for thou/you hast given mee the South country: give me also springs of water. And he gave her the springs above and the springs beneath. )

CB She sayde: Geue me a blessynge, for thou hast geue me a south (and drye) londe: geue me welles of water also. Then gaue he her welles aboue and beneth.
  (She said: Give me a blessing, for thou/you hast give me a south (and drye) londe: give me welles of water also. Then gave he her welles above and beneth.)

WYC `to whom Caleph seide, What hast thou? And sche answeride, Yyue thou blessyng to me; thou hast youe to me the south lond and drye; ioyne thou also the moist lond. And Caleph yaf to hir the moist lond, aboue and bynethe.
  (`to whom Caleph said, What hast thou? And she answered, Yyue thou/you blessyng to me; thou/you hast given to me the south land and drye; ioyne thou/you also the moist land. And Caleph gave to her the moist land, above and bynethe.)

LUT Sie sprach: Gib mir einen Segen; denn du hast mir ein Mittagsland gegeben, gib mir auch Wasserquellen. Da gab er ihr Quellen oben und unten.
  (They/She spoke: Gib to_me a Segen; because you hast to_me a Mittagsland gegeben, gib to_me also waterquellen. So gab he her Quellen oben and unten.)

CLV At illa respondit: Da mihi benedictionem: terram australem et arentem dedisti mihi; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.
  (At illa respondit: Da mihi benedictionem: the_earth/land australem and arentem dedisti mihi; yunge and irriguam. Dedit therefore to_him Caleb irriguum superius and inferius. )

BRN And she said to him, Give me a blessing, for thou hast set me in the land of Nageb; give me Botthanis: and he gave her Gonæthla the upper, and Gonæthla the lower.

BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ, δός μοι εὐλογίαν, ὅτι εἰς γῆν Ναγὲβ δέδωκάς με· δός μοι τὴν Βοτθανίς· καὶ ἔδωκεν αὐτῇ τὴν Γοναιθλὰν τὴν ἄνω καὶ τὴν Γοναιθλὰν τὴν κάτω.
  (Kai eipen autōi, dos moi eulogian, hoti eis gaʸn Nageb dedōkas me; dos moi taʸn Botthanis; kai edōken autaʸ taʸn Gonaithlan taʸn anō kai taʸn Gonaithlan taʸn katō. )


TSNTyndale Study Notes:

15:1-63 Judah’s tribal allotment is described in greater detail than that of the other tribes. The failures of Judah’s elder brothers (Gen 34:25-31; 35:22) put him in line to receive the mantle of leadership. Thus, the tribe of Judah received a central geographical position among the tribes, guaranteeing its leadership in the nation (Gen 49:8-12; Deut 33:7).


UTNuW Translation Notes:

אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְ⁠אֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת

DOM springs upper and=DOM springs lower

The words “upper” and “lower” likely refer to the geographical altitude of the water springs.

BI Jos 15:19 ©