Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 5 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel JOS 5:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 5:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When all the Amorite kings who were on the west side of the Yordan (towards the ocean) and all the Canaanite kings (beside the ocean) heard how Yahweh had dried up the water in the Yordan River until the Israelis had crossed over, they trembled with fear and lost their nerve to stand against Israel.

OET-LVand_he/it_was when_heard all the_kings the_Emori who in/on/at/with_side_of the_Yardēn/(Jordan) west_to and_all the_kings the_Kənaˊₐ who [were]_at the_sea DOM how he_had_dried_up YHWH DOM the_waters the_Yardēn from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) until crossed_over_they[fn] and_melted hearts_their and_not it_was in/on/at/with_them still spirit from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).


5:1 Variant note: עבר/נו: (x-qere) ’עָבְרָ֑/ם’: lemma_5674 a n_1 morph_HVqc/Sp3mp id_06cMr עָבְרָ֑/ם

UHBוַ⁠יְהִ֣י כִ⁠שְׁמֹ֣עַ כָּל־מַלְכֵ֣י הָ⁠אֱמֹרִ֡י אֲשֶׁר֩ בְּ⁠עֵ֨בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֜ן יָ֗מָּ⁠ה וְ⁠כָל־מַלְכֵ֤י הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַ⁠יָּ֔ם אֵ֠ת אֲשֶׁר־הוֹבִ֨ישׁ יְהוָ֜ה אֶת־מֵ֧י הַ⁠יַּרְדֵּ֛ן מִ⁠פְּנֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־עָבְרָ֑ם[fn] וַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבָ֗⁠ם וְ⁠לֹא־הָ֨יָה בָ֥⁠ם עוֹד֙ ר֔וּחַ מִ⁠פְּנֵ֖י בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵֽל׃ס
   (va⁠yəhiy ki⁠shəmoˊa kāl-malkēy hā⁠ʼₑmoriy ʼₐsher bə⁠ˊēⱱer ha⁠yyardēn yāmmā⁠h və⁠kāl-malkēy ha⁠kkənaˊₐnī ʼₐsher ˊal-ha⁠yyām ʼēt ʼₐsher-hōⱱiysh yhwh ʼet-mēy ha⁠yyardēn mi⁠pənēy ənēy-yisrāʼēl ˊad-ˊāⱱərām va⁠yyimmaş ləⱱāⱱā⁠m və⁠loʼ-hāyāh ⱱā⁠m ˊōd rūaḩ mi⁠pənēy bənēy-yisrāʼēl)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K עבר⁠נו

BrLXXΚαὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσαν οἱ βασιλεῖς τῶν Ἀμοῤῥαίων οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς Φοινίκης οἳ παρὰ τὴν θάλασσαν, ὅτι ἀπεξήρανε Κύριος ὁ Θεὸς τὸν Ἰορδάνην ποταμὸν ἐκ τῶν ἔμπροσθεν τῶν νἱῶν Ἰσραὴλ ἐν τῷ διαβαίνειν αὐτοὺς καὶ ἐτάκησαν αὐτῶν αἱ διάνοιαι, καὶ κατεπλάγησαν, καὶ οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς φρόνησις οὐδεμία ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
   (Kai egeneto hōs aʸkousan hoi basileis tōn Amoɽɽaiōn hoi aʸsan peran tou Yordanou, kai hoi basileis taʸs Foinikaʸs hoi para taʸn thalassan, hoti apexaʸrane Kurios ho Theos ton Yordanaʸn potamon ek tōn emprosthen tōn nhiōn Israaʸl en tōi diabainein autous kai etakaʸsan autōn hai dianoiai, kai kateplagaʸsan, kai ouk aʸn en autois fronaʸsis oudemia apo prosōpou tōn huiōn Israaʸl. )

BrTrAnd it came to pass when the kings of the Amorites who were beyond Jordan heard, and the kings of Phœnicia by the sea, that the Lord God had dried up the river Jordan from before the children of Israel when they passed over, that their hearts failed, and [fn]they were terror-stricken, and there was no sense in them [fn]because of the children of Israel.


5:1 Gr. their minds or thoughts melted.

5:1 Gr. from the face of.

ULTAnd it happened that when all the kings of the Amorite who were on the other side of the Jordan toward the sea, and all the kings of the Canaanite who were beside the sea, heard that Yahweh had dried up the waters of the Jordan from the face of the sons of Israel until they had crossed over, then their heart melted, and there was no longer a spirit in them from the face of the sons of Israel.[fn]


until they had crossed over or perhaps until we had crossed over (Hebrew Ketiv).

USTAll the kings of the Amorites on the west of the Jordan River and all the kings of Canaanites, who lived close to the Mediterranean coast, heard about how Yahweh had dried up the water of the Jordan River until all the people of Israel had crossed over. They were so afraid that they became too afraid to fight the Israelites, because they had heard all about them.

BSB  § Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast [fn] heard how the LORD had dried up the waters of the Jordan before the Israelites until they had crossed over,[fn] their hearts melted and their spirits failed for fear of the Israelites.


5:1 That is, along the Mediterranean coast; literally along the sea

5:1 Or until we had crossed over


OEBNow when all the kings of the Amorites, who were to the west of the Jordan and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard how that Jehovah had dried up the waters of the Jordan from before the Israelites, until they were passed over, they lost heart, neither was there spirit in them any more, because of the Israelites.

WEBBEWhen all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard how the LORD had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel until we had crossed over, their heart melted, and there was no more spirit in them, because of the children of Israel.

WMBB (Same as above)

NETWhen all the Amorite kings on the west side of the Jordan and all the Canaanite kings along the seacoast heard how the Lord had dried up the water of the Jordan before the Israelites while they crossed, they lost their courage and could not even breathe for fear of the Israelites.

LSVAnd it comes to pass, when all the kings of the Amorite which [are] beyond the Jordan, toward the sea, and all the kings of the Canaanite which [are] by the sea, hear how that YHWH has dried up the waters of the Jordan at the presence of the sons of Israel until their passing over, that their heart is melted, and there has not been anymore spirit in them because of the presence of the sons of Israel.

FBVWhen all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings of the Mediterranean coast heard how the Lord had dried up the waters of the River Jordan so that the Israelites could cross over, their courage melted and they no longer had any fighting spirit to face the Israelites.

T4TAll the kings of the people-groups to the west of the Jordan River and all the kings of the groups who were descendants of Canaan and who lived close to the Mediterranean Sea heard about how Yahweh had dried up the water of the Jordan River until all we Israeli people had crossed over. So they became very dismayed. They no longer were courageous enough to fight us.

LEBAnd it happened, when all the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites[fn] who were by the sea heard that Yahweh dried up the waters of the Jordan in front of the Israelites[fn] until they crossed over, their hearts melted, and there was no courage left in them[fn] because of the presence of the Israelites.[fn]


5:1 Hebrew “Canaanite”

5:1 Literally “sons/children of Israel”

5:1 Literally “a spirit was no longer in them”

BBENow when the news came to all the kings of the Amorites on the west side of Jordan, and all the kings of the Canaanites living by the sea, how the Lord had made the waters of Jordan dry before the children of Israel, till they had gone across, their hearts became like water, and there was no more spirit in them, because of the children of Israel.

MoffNow when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings by the Mediterranean heard how the Eternal had dried up the waters of the Jordan in front of the Israelites till they had got across, their hearts quivered and they were all dispirited, on account of the Israelites.

JPSAnd it came to pass, when all the kings of the Amorites, that were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, that were by the sea, heard how that the LORD had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until they were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.

ASVAnd it came to pass, when all the kings of the Amorites, that were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, that were by the sea, heard how that Jehovah had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.

DRANow when all the kings of the Amorrhites, who dwelt beyond the Jordan westward, and all the kings of Chanaan, who possessed the places near the great sea, had heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan before the children of Israel, till they passed over, their heart failed them, and there remained no spirit in them, fearing the coming in of the children of Israel.

YLTAnd it cometh to pass when all the kings of the Amorite which [are] beyond the Jordan, towards the sea, and all the kings of the Canaanite which [are] by the sea, hear how that Jehovah hath dried up the waters of the Jordan at the presence of the sons of Israel till their passing over, that their heart is melted, and there hath not been in them any more spirit because of the presence of the sons of Israel.

DrbyAnd it came to pass when all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard that Jehovah had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until they had passed over, that their heart melted, and there was no spirit in them any more, because of the children of Israel.

RVAnd it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were beyond Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard how that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.

WbstrAnd it came to pass, when all the kings of the Amorites who were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we had passed over, that their heart melted; neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.

KJB-1769And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
   (And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Yordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Yordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel. )

KJB-1611¶ And it came to passe when all the Kings of the Amorites which were on the side of Iordan Westward, and all the Kings of the Canaanites, which were by the Sea, heard that the LORD had dried vp the waters of Iordan from before the children of Israel, vntill we were passed ouer, that their heart melted; neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd whe al the kinges of ye Amorites which are beyonde Iordane westwarde, and al the kynges of the Chanaanites which were by the sea, heard howe ye Lorde had dried vp the waters of Iordane before the chyldren of Israel vntill they were gone ouer, their heartes faynted for feare, and there was no spirite in them any more for the presence of the children of Israel.
   (And when all the kings of ye/you_all Amorites which are beyond Yordan westward, and all the kings of the Canaanites which were by the sea, heard how ye/you_all Lord had dried up the waters of Yordan before the children of Israel until they were gone over, their hearts faynted for feare, and there was no spirit in them any more for the presence of the children of Israel.)

GnvaNowe when all the Kings of the Amorites, which were beyond Iorden Westward, and all the Kinges of the Canaanites which were by the Sea, heard that the Lord had dried vp the waters of Iorden before the children of Israel vntill they were gone ouer, their heart fainted: and there was no courage in them any more because of the children of Israel.
   (Now when all the Kings of the Amorites, which were beyond Yordan Westward, and all the Kinges of the Canaanites which were by the Sea, heard that the Lord had dried up the waters of Yordan before the children of Israel until they were gone over, their heart fainted: and there was no courage in them any more because of the children of Israel. )

CvdlNow whan all the kynges of ye Amorites that dwelt beyonde Iordane westwarde, and all the kynges of ye Cananites by the see syde herde, how ye LORDE had dryed vp the water of Iordane before the children of Israel, tyll they were come ouer their hert fayled them, nether was there eny more corage in them at the presence of the children of Israel.
   (Now when all the kings of ye/you_all Amorites that dwelt beyond Yordan westward, and all the kings of ye/you_all Canaanites by the seaside heard, how ye/you_all LORD had dried up the water of Yordan before the children of Israel, till they were come over their heart fayled them, neither was there any more corage in them at the presence of the children of Israel.)

WyclTherfor aftir that alle kyngis of Ammorreys herden, that dwelliden ouer Jordan at the west coost, and alle the kyngis of Canaan, that weldiden nyy places of the greet see, that the Lord hadden dried the flowyngis of Jordan bifor the sones of Israel, til thei passiden, the herte of hem was failid, and spirit dwellide not in hem, dredynge the entring of the sones of Israel.
   (Therefore after that all kings of Ammorreys heard, that dwelled/dwelt over Yordan at the west coost, and all the kings of Canaan, that weldiden nigh/near places of the great see, that the Lord had dried the flowyngis of Yordan before the sons of Israel, till they passed, the heart of them was failid, and spirit dwelled/dwelt not in them, dredynge the entering of the sons of Israel.)

LuthDa nun alle Könige der Amoriter, die jenseit des Jordans gegen Abend wohneten, und alle Könige der Kanaaniter am Meer höreten, wie der HErr das Wasser des Jordans hatte ausgetrocknet vor den Kindern Israel, bis daß sie hinübergingen, verzagte ihr Herz, und war kein Mut mehr in ihnen vor den Kindern Israel.
   (So now all kings/king the/of_the Amoriter, the beyond the Yordans gegen Abend livedn, and all kings/king the/of_the Kanaaniter in/at/on_the sea heard, like the/of_the LORD the water the Yordans had ausgetrocknet before/in_front_of the Kindern Israel, until that they/she/them hinübergingen, verzagte you/their/her heart, and what/which kein Mut more in to_them before/in_front_of the Kindern Israel.)

ClVgPostquam ergo audierunt omnes reges Amorrhæorum, qui habitabant trans Jordanem ad occidentalem plagam, et cuncti reges Chanaan, qui propinqua possidebant magni maris loca, quod siccasset Dominus fluenta Jordanis coram filiis Israël donec transirent, dissolutum est cor eorum, et non remansit in eis spiritus, timentium introitum filiorum Israël.
   (Postquam therefore audierunt everyone reges Amorrhæorum, who habitabant across Yordan to occidentalem plagam, and cuncti reges Chanaan, who propinqua possidebant magni maris loca, that siccasset Master fluenta Yordanis before childrens Israel until transirent, dissolutum it_is heart their, and not/no remansit in to_them spiritus, timentium introitum of_children Israel. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1 After news of Israel’s crossing of the Jordan River spread, all of southern Canaan was in a state of alert awaiting Israel’s expected invasion.
• With Israel’s impossible crossing of the Jordan, the Canaanites lost heart and were paralyzed with fear. They knew they faced the people of a God more powerful than any they worshiped.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

וַ⁠יְהִ֣י

and=he/it_was

The author is using this phrase to introduce what happened at the end of the story of the Israelites crossing the Jordan River. Your language may have its own way of presenting such information.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

הָ⁠אֱמֹרִ֡י & הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙

the=Emori & the,Canaanites

The author is not referring to a specific Amorite or Canaanite. He means those people groups in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the Amorites … the Canaanites”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבָ֗⁠ם וְ⁠לֹא־הָ֨יָה בָ֥⁠ם עוֹד֙ ר֔וּחַ

(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard all/each/any/every kings the=Emori which/who in/on/at/with,side_of the,Jordan west,to and=all kings the,Canaanites which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea DOM which/who dried_up YHWH DOM waters the,Jordan from=face/in_front_of sons_of Yisrael until crossed_over,they and,melted hearts,their and=not it_became in/on/at/with,them again/more courage from=face/in_front_of sons_of Yisrael )

See how you translated the similar expressions in 2:11. Alternate translation: “then they became very afraid in their hearts and they were not able to resist”

BI Jos 5:1 ©