Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 8 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh told Yehoshua, “Don’t be afraid or discouraged. Take all your warriors with you and go to Ay. Listen, I’ve given you victory over Ay’s king and his people and his city and his land.
OET-LV and_he/it_said YHWH to Yəhōshūˊa/(Joshua) do_not fear and_not be_dismayed take with_you DOM all the_people the_fighting and_arise go_up the_ˊAy see I_have_given in/on/at/with_hand_your DOM the_king the_ˊAy and_DOM people_his and_DOM city_his and_DOM land_his.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ אַל־תִּירָ֣א וְאַל־תֵּחָ֔ת קַ֣ח עִמְּךָ֗ אֵ֚ת כָּל־עַ֣ם הַמִּלְחָמָ֔ה וְק֖וּם עֲלֵ֣ה הָעָ֑י רְאֵ֣ה ׀ נָתַ֣תִּי בְיָדְךָ֗ אֶת־מֶ֤לֶךְ הָעַי֙ וְאֶת־עַמּ֔וֹ וְאֶת־עִיר֖וֹ וְאֶת־אַרְצֽוֹ׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-yəhōshuˊa ʼal-tīrāʼ vəʼal-tēḩāt qaḩ ˊimməkā ʼēt kāl-ˊam hammilḩāmāh vəqūm ˊₐlēh hāˊāy rəʼēh nātattī ⱱəyādəkā ʼet-melek hāˊay vəʼet-ˊammō vəʼet-ˊīrō vəʼet-ʼarʦō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν, μὴ φοβηθῇς, μηδὲ δειλιάσῃς· λάβε μετὰ σοῦ πάντας τοὺς ἄνδρας τοὺς πολεμιστάς, καὶ ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς Γαί· ἰδοὺ δέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν βασιλέα Γαὶ, καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ.
(Kai eipe Kurios pros Yaʸsoun, maʸ fobaʸthaʸs, maʸde deiliasaʸs; labe meta sou pantas tous andras tous polemistas, kai anastas anabaʸthi eis Gai; idou dedōka eis tas ⱪeiras sou ton basilea Gai, kai taʸn gaʸn autou. )
BrTr And the Lord said to Joshua, Fear not, nor be timorous: take with thee all the men of war, and arise, go up to Gai; behold, I have given into thy hands the king of Gai, and his land.
ULT And Yahweh said to Joshua, “Do not fear and do not be dismayed. Take with you all the people of war and rise, go up to the Ai. See, I have given into your hand the king of the Ai and his people and his city and his land.
UST Then Yahweh said to Joshua, “Do not be afraid or discouraged. Take with you all the soldiers you have and go there again. Go up to Ai. See! I am giving you victory over the king of Ai, and you will capture his people, and his city, and his land.
BSB § Then the LORD said to Joshua, “Do not be afraid or discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. See, I have delivered into your hand the king of Ai, his people, his city, and his land.
OEB No OEB JOS 8:1 verse available
WEBBE The LORD said to Joshua, “Don’t be afraid, and don’t be dismayed. Take all the warriors with you, and arise, go up to Ai. Behold, I have given into your hand the king of Ai, with his people, his city, and his land.
WMBB (Same as above)
NET The Lord told Joshua, “Don’t be afraid and don’t panic! Take the whole army with you and march against Ai! See, I am handing over to you the king of Ai, along with his people, city, and land.
LSV And YHWH says to Joshua, “Do not fear, nor be frightened, take with you all the people of war, and rise, go up to Ai; see, I have given into your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land,
FBV The Lord said to Joshua, “Don't be afraid or downhearted! Take all the fighting men with you and attack Ai, for I'm handing over to you the king of Ai, his people, his town, and his land.
T4T Then Yahweh said to Joshua, “Do not be afraid or discouraged because of what happened at Ai. Lead all of your soldiers and go there again. I will help you to defeat the king of Ai, his people, and his city, and enable you to take his land.
LEB Then Yahweh said to Joshua, “Do not fear or be dismayed. Take all the fighting men[fn] with you and go up immediately to Ai.[fn] Look, I am giving into your hand the king of Ai, his city, and his land.
BBE Then the Lord said to Joshua, Have no fear and do not be troubled: take with you all the fighting-men and go up against Ai: for I have given into your hands the king of Ai and his people and his town and his land:
Moff Then said the Eternal to Joshua, “Fear not, neither be dismayed; take all the warriors with you and march up to Ai. I put into your hands the king of Ai with his people and his town and his country,
JPS And the LORD said unto Joshua: 'Fear not, neither be thou dismayed; take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land.
ASV And Jehovah said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land;
DRA And the Lord said to Josue: Fear not, nor be thou dismayed: take with thee all the multitude of fighting men, arise and go up to the town of Hai. Behold I have delivered into thy hand the king thereof, and the people, and the city, and the land.
YLT And Jehovah saith unto Joshua, 'Fear not, nor be affrighted, take with thee all the people of war, and rise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land,
Drby And Jehovah said to Joshua, Fear not, neither be dismayed. Take with thee all the people of war, and arise, go up to Ai. See, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land.
RV And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city and his land:
Wbstr And the LORD said to Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
KJB-1769 And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
(And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou/you dismayed: take all the people of war with thee/you, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy/your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: )
KJB-1611 ¶ [fn]And the LORD said vnto Ioshua, Feare not, neither be thou dismaid: take all the people of warre with thee, and arise, goe vp to Ai: See, I haue giuen into thy hand the king of Ai, and his people, and his citie, and his land.
(¶ And the LORD said unto Yoshua, Fear not, neither be thou/you dismaid: take all the people of war with thee/you, and arise, go up to Ai: See, I have given into thy/your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land.)
8:1 Deut.1. 21. & 7.18.
Bshps And the Lorde sayde vnto Iosuah: Feare not, neither be thou faint hearted: Take all the men of warre with thee, and vp, & get thee to Ai. Beholde, I haue geuen into thy hande the kyng of Ai, and his people, his citie, and his lande:
(And the Lord said unto Yoshua: Fear not, neither be thou/you faint hearted: Take all the men of war with thee/you, and up, and get thee/you to Ai. Behold, I have given into thy/your hand the king of Ai, and his people, his city, and his land:)
Gnva After, the Lord saide vnto Ioshua, Feare not, neither bee thou faint hearted: take all the men of warre with thee and arise, go vp to Ai: beholde, I haue giuen into thine hand the King of Ai, and his people, and his citie, and his land.
(After, the Lord said unto Yoshua, Fear not, neither be thou/you faint hearted: take all the men of war with thee/you and arise, go up to Ai: behold, I have given into thine/your hand the King of Ai, and his people, and his city, and his land. )
Cvdl And ye LORDE saide vnto Iosua: Feare not, and be not afrayed. Take all the men of warre with the, and ryse, and get the vp vnto Hai. Beholde, I haue geuen in to thy hande, the kynge of Hai with his people in his cite & countre.
(And ye/you_all LORD said unto Yoshua: Fear not, and be not afraid. Take all the men of war with them, and ryse, and get the up unto Hai. Behold, I have given in to thy/your hand, the king of Hai with his people in his cite and country.)
Wycl Forsothe the Lord seide to Josue, Nether drede thou `withoutforth, `nether drede thou withynne; take with thee al the multitude of fiyteris, and rise thou, and stie in to the citee of Hay; lo, Y haue bitake in thin hond the king therof, and the puple, and the citee, and the lond.
(Forsothe the Lord said to Yosue, Neither dread thou/you `withoutforth, `nether dread thou/you within; take with thee/you all the multitude of fightris, and rise thou/you, and stie in to the city of Hay; lo, I have bitake in thin hand the king thereof, and the people, and the city, and the land.)
Luth Und der HErr sprach zu Josua: Fürchte dich nicht und zage nicht! Nimm mit dir alles Kriegsvolk und mache dich auf und zeuch hinauf gen Ai! Siehe da, ich habe den König Als samt seinem Volk in seiner Stadt und Land in deine Hände gegeben.
(And the/of_the LORD spoke to Yosua: Fear you/yourself not and zage not! Nimm with you/to_you all/everything Kriegsvolk and make you/yourself on and zeuch up to/toward Ai! Siehe da, I have the king Als samt his people in his city and Land in your hands given.)
ClVg Dixit autem Dominus ad Josue: Ne timeas, neque formides: tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum, et consurgens ascende in oppidum Hai. Ecce tradidi in manu tua regem ejus et populum, urbemque et terram.[fn]
(Dixit however Master to Yosue: Ne fear, nor formides: tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum, and consurgens ascende in oppidum Hai. Behold tradidi in by_hand your regem his and the_people, cityque and the_earth/land. )
8.1 Dixit autem Dominus, etc. ADAM., hom. 8. Primo propter peccata victi sumus, etc. usque ad qui sequuntur Jesum, ab onere legis. AUG., quæst. 10 in Jos. Cum quis justum bellum susceperit, etc., usque ad non tam auctor belli quam minister judicandus est. ID., quæst. 11. Quærendum est utrum omnis fallendi voluntas pro mendacio putanda sit, et si ita est, utrum possit esse justum mendacium, quo ille fallitur qui dignus est falli. Et si non hoc quidem justum reperitur, restat ut secundum aliquam significationem hoc quod de insidiis factum est, ad veritatem referatur.
8.1 Dixit however Master, etc. ADAM., hom. 8. Primo propter sins victi sumus, etc. until to who sequuntur Yesum, away onere legis. AUG., quæst. 10 in Yos. Since who/any justum bellum susceperit, etc., until to not/no tam auctor belli how minister yudicandus it_is. ID., quæst. 11. Quærendum it_is utrum everyone fallendi voluntas for mendacio putanda let_it_be, and when/but_if ita it_is, utrum possit esse justum mendacium, quo ille fallitur who dignus it_is falli. And when/but_if not/no this indeed justum reperitur, restat as after/second aliquam significationem this that about insidiis done it_is, to words referatur.
8:1 Do not be afraid or discouraged: God gave Joshua similar encouragement before sending him against Jericho (6:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אַל־תִּירָ֣א וְאַל־תֵּחָ֔ת
not (Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) not fear and,not dismayed take with,you DOM all/each/any/every people the,fighting and,arise leaf_of the,Ai see I_give in/on/at/with,hand,your DOM king the,Ai and=DOM people,his and=DOM city,his and=DOM land,his )
The phrases Do not be terrified and do not be dismayed mean similar things. Yahweh is using them together to emphasize that Joshua and the Israelite soldiers must not be afraid. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Do not be afraid at all” or “There is absolutely no reason for you to be terrified”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְק֖וּם
and,arise
See how you translated the similar expressions in 1:2 and 6:26. Alternate translation: “and get going”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
עֲלֵ֣ה
leaf_of
As the General Notes to this chapter discuss, the expression go up indicates that the Israelite army had to move upward in elevation in order to attack Ai. If your language does not mark travel expressions for elevation, you could shorten such expressions, here and throughout this chapter. Alternate translation: “go”
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
רְאֵ֣ה
see
See how you translated the similar use of this word in 6:2. Alternate translation: “Pay attention”
Note 5 topic: figures-of-speech / pastforfuture
נָתַ֣תִּי בְיָדְךָ֗
I_give in/on/at/with,hand,your
Yahweh is using the past tense in order to refer to something that he will do in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I am about to give into your hand” or “I will certainly give into your hand”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
נָתַ֣תִּי בְיָדְךָ֗
I_give in/on/at/with,hand,your
See how you translated the same expression in 6:2. Alternate translation: “I have enabled you to conquer” or “I will enable you to conquer”
Joshua 8
[Author’s note: This map and article assume that Ai was located at Khirbet al-Maqatir and Bethel was located at al-Bira. It is beyond the scope of this article to present all the convincing reasons for these assumptions, but they are well summarized in the following articles: “Traditional Site of Bethel Questioned,” “Location of Biblical Bethel and Ai Reconsidered,” and “The Khirbet el-Maqatir Excavations.” The expected locations for Roman mile markers are also included on this map, which confirm that al-Bira is located precisely at the twelfth mile marker from Jerusalem, as Eusebius and Jerome both asserted. All other maps in this Atlas have been recently updated to use these same locations for Ai and Bethel.
Soon after the Israelites entered the Promised Land and captured the city of Jericho, they sent a force of only three thousand men to capture the much smaller fortified town of Ai (Joshua 7). They suffered defeat, however, and the Lord revealed to them that this happened because a man named Achan had taken some of the devoted items from Jericho. So Joshua took Achan and his family to the Valley of Achor and executed them there (see Israel Enters the Promised Land map). Later the Lord told Joshua to attack Ai again, because this time he was going to give them the town. It appears that Ai, which had a direct line of sight to the more powerful city of Jerusalem to the south, must have served as a sort of early warning outpost for the larger city. Thus, capturing Ai was critical to staging an effective battle campaign throughout southern Canaan. So Joshua advanced with thirty thousand troops during the night and camped north of the city, and he positioned a force of five thousand men in ambush between Bethel and Ai, just to the west of Ai. The men in ambush were also just east of the mountain where Abraham had pitched his tent centuries earlier (Genesis 12:8). Joshua himself spent the night in the valley between Ai and the main Israelite camp. Early the next morning, the king of Ai led all the inhabitants of the town in an attack on the main camp of the Israelites, who feigned retreat into the wilderness. After the Israelite army had drawn the people of Ai away from the town, the Israelites hiding in ambush rose up and captured Ai. They set the town on fire, sending a signal to the the main army of Israelites to turn back upon the forces of Ai. The Israelites completely destroyed the people of Ai and reduced the town to a burning heap of ruins.