Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 10 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Once King Adoni-Tsedek of Yerushalem heard that Yehoshua had captured Ay and completely destroyed it, and that he’d treated the king of Ay the same as he had treated the king of Yericho, and he heard that the Gibeonites had made peace with Yisrael and were now working for them,![]()
OET-LV and_he/it_was just_as_heard Adoni- Tsedeqḩ/(Zedek) the_king_of Yərūshālam/(Jerusalem) if/because_that he_had_captured Yəhōshūˊa/(Joshua) DOM (the)_ˊAy and_he_had_totally_destroyed_it just_as he_had_done to_Yərīḩō/(Jericho) and_to_its_of_king so he_had_done to and_to_king and_because/when wwww wwww wwww with Yisrael and_they_were in/on/at/with.
![]()
UHB וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם כִּֽי־לָכַ֨ד יְהוֹשֻׁ֣עַ אֶת־הָעַי֮ וַיַּחֲרִימָהּ֒ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה לִֽירִיחוֹ֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ כֵּן־עָשָׂ֥ה לָעַ֖י וּלְמַלְכָּ֑הּ וְכִ֨י הִשְׁלִ֜ימוּ יֹשְׁבֵ֤י גִבְעוֹן֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּֽהְי֖וּ בְּקִרְבָּֽם׃ ‡
(vayəhī kishəmoˊa ʼₐdonī-ʦedeq melek yərūshālaim kiy-lākad yəhōshuˊa ʼet-hāˊay vayyaḩₐrīmāh kaʼₐsher ˊāsāh liyrīḩō ūləmalkāh kēn-ˊāsāh lāˊay ūləmalkāh vəkiy hishlimū yoshⱱēy giⱱˊōn ʼet-yisrāʼēl vayyihyū bəqirbām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὡς δὲ ἤκουσεν Ἀδωνιβεζέκ βασιλεὺς Ἱερουσαλὴμ ὅτι ἔλαβεν Ἰησοῦς τὴν Γαὶ, καὶ ἐξωλόθρευσεν αὐτὴν, ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Ἱεριχὼ καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, οὕτως ἐποίησαν καὶ τὴν Γαὶ καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, καὶ ὅτι ηὐτομόλησαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαὼν πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς Ἰσραὴλ,
(Hōs de aʸkousen Adōnibezek basileus Hierousalaʸm hoti elaben Yaʸsous taʸn Gai, kai exōlothreusen autaʸn, hon tropon epoiaʸsan taʸn Hieriⱪō kai ton basilea autaʸs, houtōs epoiaʸsan kai taʸn Gai kai ton basilea autaʸs, kai hoti aʸutomolaʸsan hoi katoikountes Gabaōn pros Yaʸsoun kai pros Israaʸl, )
BrTr And when Adoni-bezec king of Jerusalem heard that Joshua had taken Gai, and had destroyed it, as he did to Jericho and its king, even so they did to Gai and its king, and that the inhabitants of Gabaon had gone over to Joshua and Israel;
ULT And it happened, when Adoni Zedek, the king of Jerusalem, heard that Joshua had captured Ai and had devoted it, just as he had done to Jericho and to its king, thus he had done to Ai and to its king, and that the dwellers of Gibeon had made peace with Israel and were in their midst,
UST This is what happened next. Adoni Zedek was the king who ruled the city of Jerusalem. He heard that Joshua’s army had captured the city of Ai and completely destroyed it, just as they had done to the city of Jericho and its king. He also heard that the people of the city of Gibeon had made a peace agreement with the Israelites and were living among them.
BSB Now Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai and devoted it to destruction[fn]—doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king—and that the people of Gibeon had made peace with Israel and were [living] near them.
10:1 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering; also in verses 28, 35, 37, 39, and 40.
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB When King Adoni-zedek of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai and sacked it, treating Ai and its king as he had treated Jericho and its king, and that the citizens of Gibeon had made terms with Israel,
WEBBE Now when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were amongst them,
WMBB (Same as above)
NET Adoni-Zedek, king of Jerusalem, and its king. He also heard how the people of Gibeon made peace with Israel and lived among them.
LSV And it comes to pass, when Adoni-Zedek king of Jerusalem hears that Joshua has captured Ai, and devotes it (as he had done to Jericho and to her king so he has done to Ai and to her king), and that the inhabitants of Gibeon have made peace with Israel, and are in their midst—
FBV Adoni-zedek, king of Jerusalem, learned that Joshua had captured Ai and destroyed the town completely, as he had also done to Jericho, and had killed its king, just as he had the king of Jericho. He also heard that the Gibeonites had made peace with the Israelites and were allied with them.
T4T Later, Adonizedek, the king of Jerusalem, heard that Joshua’s army had captured Ai town and had destroyed everything in the town. He heard that they had done to the people of Ai and to their king the same thing that they had done to the people of Jericho and their king. He also heard that the people of Gibeon city had made a peace treaty with the Israeli people, and that the people of Gibeon were now living near the Israelis and being protected by them.
LEB And it happened that when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua captured Ai and had utterly destroyed it (just as he had done to Jericho and its king, so he did to Ai and its king) and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them,
BBE Now when it came to the ears of Adoni-zedek, king of Jerusalem, that Joshua had taken Ai, and had given it up to the curse (for as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king); and that the people of Gibeon had made peace with Israel and were living among them;
Moff When Adonizedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai and sacked it, treating Ai and its king as he had treated Jericho and its king, and that the citizens of Gibeon had made terms with Israel,
JPS Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
ASV Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king), and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
DRA When Adonisedec king of Jerusalem had heard these things, to wit, that Josue had taken Hai, and had destroyed it, (for as he had done to Jericho and the king thereof, so did he to Hai, and its king,) and that the Gabaonites were gone over to Israel, and were their confederates,
YLT And it cometh to pass, when Adoni-Zedek king of Jerusalem heareth that Joshua hath captured Ai, and doth devote it (as he had done to Jericho and to her king so he hath done to Ai and to her king), and that the inhabitants of Gibeon have made peace with Israel, and are in their midst, —
Drby And it came to pass when Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and had utterly destroyed it, that he had done to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them,
RV Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
(Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Yerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; )
SLT And it will be lord Zedek, king of Jerusalem, heard that Joshua took Ai and exterminated it; as he did to Jericho and to her king, so he did to Ai and her king; and that the inhabitants of Gibeon made peace with Israel, and they will be in the midst of them.
Wbstr Now it came to pass, when Adoni-zedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
KJB-1769 Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
(Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Yerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; )
KJB-1611 ¶ Now it came to passe when Adoni-zedek King of Ierusalem, had heard how Ioshua had taken Ai, and had vtterly destroyed it, ( as he had done to Iericho, and her King, so hee had done to Ai, and her King) and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them,
(¶ Now it came to pass when Adoni-zedek King of Yerusalem, had heard how Yoshua had taken Ai, and had utterly destroyed it, ( as he had done to Yericho, and her King, so he had done to Ai, and her King) and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them,)
Bshps Nowe when Adonizedec kyng of Hierusalem had hearde howe Iosuah had taken Ai and had destroyed it: (and howe that as he had done to Iericho and her king, euen so he had done to Ai and her king) and howe the inhabitours of Gibeon had made peace with Israel, and were among them:
(Now when Adonizedec king of Yerusalem had heard how Yoshua had taken Ai and had destroyed it: (and how that as he had done to Yericho and her king, even so he had done to Ai and her king) and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them:)
Gnva Now when Adoni-zedek King of Ierusalem had heard how Ioshua had taken Ai and had destroyed it, (for as he had done to Iericho and to the King thereof, so he had done to Ai and to the King thereof) and howe the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them,
(Now when Adoni-zedek King of Yerusalem had heard how Yoshua had taken Ai and had destroyed it, (for as he had done to Yericho and to the King thereof, so he had done to Ai and to the King thereof) and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them, )
Cvdl Whan Adonisedech the kynge of Ierusalem herde, that Iosua had wonne Hai, and damned it, and done vnto Hai and ye kynge of it, like as he dyd vnto Iericho and to the kynge therof, and that they of Gibeon had made peace with Israel, and were come vnder them, they were sore afrayed.
(When Adonisedech the king of Yerusalem herd/heard, that Yoshua had won Hai, and damned it, and done unto Hai and ye/you_all king of it, like as he did unto Yericho and to the king thereof, and that they of Gibeon had made peace with Israel, and were come under them, they were sore afraid.)
Wycl And whanne Adonysedech, kyng of Jerusalem, hadde herde these thingis, that is, that Josue hadde take Hai, and hadde destried it; for as Josue hadde do to Jerico and to the kyng therof, so he dide to Hay, and to the kyng therof; and that Gabaonytis hadden fled to Israel, and weren boundun in pees with hem,
(And when Adonysedech, king of Yerusalem, had herd/heard these things, that is, that Yosue had take Hai, and had destroyed it; for as Yosue had do to Yerico and to the king thereof, so he did to Hay, and to the king thereof; and that Gabaonytis had fled to Israel, and were bound in peace with hem,)
Luth Da aber Adoni-Zedek, der König zu Jerusalem, hörete, daß Josua Ai gewonnen und sie verbannet hatte und Ai samt ihrem Könige getan hatte, gleichwie er Jericho und ihrem Könige getan hatte, und daß die zu Gibeon Frieden mit Israel gemacht hatten und unter sie kommen waren,
(So but Adoni-Zedek, the/of_the king to/for Yerusalem, heard, that Yosua Ai won/gained and they/she/them banished had and Ai together_with their king(s) did had, same_as he Yericho and their king(s) did had, and that the to/for Gibeon peace with Israel made had and under they/she/them coming were,)
ClVg Quæ cum audisset Adonisedec rex Jerusalem, quod scilicet cepisset Josue Hai, et subvertisset eam (sicut enim fecerat Jericho et regi ejus, sic fecit Hai et regi illius), et quod transfugissent Gabaonitæ ad Israël, et essent fœderati eorum,
(Which when/with would_have_heard Adonisedec king Yerusalem, that namely cepisset Yosue Hai, and to_overthrowsset her (sicut because had_done Yericho and to_rule his, so he_did Hai and to_rule of_that), and that transfugissent Gabaonitæ to Israel, and they_would_be foullyrati their, )
7:1–12:24 This second major section of the book includes a record of Joshua’s southern and northern campaigns against two coalitions of Canaanite kings. Joshua’s victories enabled Israel to settle the hill country from Galilee in the north to the Negev in the south.
The kings of five Canaanite towns joined together to fight against Gibeon. Because the Israelites had a peace treaty with Gibeon, they helped them in their fight. Yahweh helped the Israelites by sending down hailstones on the Canaanites, and by causing the sun to stop moving so that the Israelites could continue their victory. The five Canaanite kings were captured and put to death.
Here are some other possible section headings:
Israel defeated the Canaan group
The sun stood still
Now Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai
¶ Adoni-Zedek, the king of Jerusalem, heard that Joshua captured Ai
¶ At this time King Adoni-Zedek of Jerusalem City heard that Joshua defeated
Now: The Hebrew word that the BSB translates as Now introduces a series of dependent clauses in 1a-e.
Adoni-zedek king of Jerusalem heard: In 9:1–2 the kings who ruled on the west side of the Jordan River heard about Joshua and the amazing things that Yahweh had done for the Israelites. In 10:1 the kings who ruled in Southern Canaan heard similar news. The word heard at the beginning of chapters 9, 10, and 11 gives a thematic unity to these chapters. It is recommended that you translate the word heard at the beginning of each of these chapters in a way that keeps this thematic unity but is also natural in your language.
Adoni-zedek: The name Adoni-zedek means “My master is righteous” in Hebrew. Some English versions hyphenate this name and other versions write it as one word. For example:
Adonizedek (GNT)
Jerusalem: At this time Jerusalem was a Canaanite town. The people of Israel did not yet live there.
that Joshua had captured Ai: The clause Joshua had captured Ai indicates that Joshua and his army captured the town of Ai, and defeated it.
and devoted it to destruction—
and destroyed it completely,
and completely destroyed Ai City.
and devoted it to destruction: The phrase devoted it to destruction indicates that Joshua and his army completely destroyed the town and everything in it. There was nothing left but rubble.
doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king—
and killed its king, as he destroyed Jericho and killed its king.
He destroyed it and killed its king, as he destroyed Jericho City and killed its king.
doing to Ai and its king: The clause doing to Ai and its king means that Joshua and his army killed the people who lived in the town of Ai and also killed the king of Ai.
as he had done to Jericho and its king: The clause as he had done to Jericho means that Joshua treated these two towns in the same way. He killed the people of Jericho along with their king, and he also killed the people who lived in Ai and their king.
and that the people of Gibeon had made peace with Israel
He heard that the Gibeonites made peace with Israel
He also heard that the people of Gibeon City made a treaty with Israel
and that the people of Gibeon: The phrase the people of Gibeon refers to the people who lived in the towns of Gibeon.
had made peace with Israel: The clause made peace with Israel refers to the peace treaty that the Gibeonite leaders made with the Israelite leaders.
and were living near them.
and lived with them.
and that they lived among them.
and were living near them: The clause were living near them indicates that the Gibeonites lived in the same area as the Israelites.
This sentence in the BSB is long and complex. The main verb of the sentence does not come until verse 2. Verse 1 consists of background information. The first action in the story is in verse 2. It may be clearer in some languages to translate verse 1 as two or three independent sentences. For example:
1aAdoni-zedek, king of Jerusalem, heard that Joshua had captured 1band completely destroyed Ai 1cand killed its king just as he had destroyed the town of Jericho and killed its king. 1dHe also learned that the Gibeonites had made peace with Israel 1eand were now their allies. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּחֲרִימָהּ֒
and,he,had_totally_destroyed_it
See the discussion of the term devoted in the Introduction to this chapter. Alternate translation: [and had completely destroyed it]