Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel JOS 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 3:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Early the next morning, Yehoshua and the people got up early and set off from Acacia Grove and went as far as the Yordan River and camped there without crossing over.OET logo mark

OET-LVand_ Yəhōshūˊa _he_rose_early in_morning and_they_set_out from_(the)_Shiţţīm and_they_came to the_Yardēn/(Jordan) he and_all the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_they_stayed there before they_passed_over.
OET logo mark

UHBוַ⁠יַּשְׁכֵּם֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ בַּ⁠בֹּ֜קֶר וַ⁠יִּסְע֣וּ מֵֽ⁠הַ⁠שִּׁטִּ֗ים וַ⁠יָּבֹ֨אוּ֙ עַד־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן ה֖וּא וְ⁠כָל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ⁠יָּלִ֥נוּ שָׁ֖ם טֶ֥רֶם יַעֲבֹֽרוּ׃
   (va⁠yyashkēm yəhōshuˊa ba⁠boqer va⁠yyişˊū mē⁠ha⁠shshiţţim va⁠yyāⱱoʼū ˊad-ha⁠yyardēn hūʼ və⁠kāl-bənēy yisrāʼēl va⁠yyālinū shām ţerem yaˊₐⱱorū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ὤρθρισεν Ἰησοῦς τοπρωῒ, καὶ ἀπῇρεν ἐκ Σαττὶν, καὶ ἤλθοσαν ἕως τοῦ Ἰορδάνου, καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ πρὸ τοῦ διαβῆναι.
   (Kai ōrthrisen Yaʸsous toprōi, kai apaʸren ek Sattin, kai aʸlthosan heōs tou Yordanou, kai katelusan ekei pro tou diabaʸnai. )

BrTrAnd Joshua rose up early in the morning, and departed from Sattin; and they came as far as Jordan, and lodged there before they crossed over.

ULTAnd Joshua rose early in the morning, and they set out from Shittim. And they came unto the Jordan, he and all of the sons of Israel, and they lodged there before they crossed over.

USTJoshua and all the other Israelites got up early the next morning. They left their camp at Shittim and went down to the Jordan River. They camped there before they crossed over the river.

BSBEarly the next morning Joshua got up and left Shittim[fn] with all the Israelites. They went as far as the Jordan, where they camped before crossing over.


3:1 Or Acacia Grove

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBIn the morning Joshua rose, and he and all the Israelites set out from Shittim and reached the Jordan, where they passed the night before they crossed over.

WEBBEJoshua got up early in the morning; and they moved from Shittim and came to the Jordan, he and all the children of Israel. They camped there before they crossed over.

WMBB (Same as above)

NETBright and early the next morning Joshua and the Israelites left Shittim and came to the Jordan. They camped there before crossing the river.

LSVAnd Joshua rises early in the morning, and they journey from Shittim, and come to the Jordan, he and all the sons of Israel, and they lodge there before they pass over.

FBVEarly the following morning Joshua and the Israelites set out from Shittim and arrived at the banks of the Jordan. There they all spent the night before crossing over.

T4TJoshua and all the other Israelis got up early the next morning. They left their camp at Acacia and went down to the Jordan River. They camped there for two nights.

LEBJoshua rose early in the morning, and they set out from Acacia Grove.[fn] And they came up to the Jordan, he and all the Israelites,[fn] and they spent the night there before they crossed over.


3:1 Hebrew “Shittim”

3:1 Literally “sons/children of Israel”

BBEThen Joshua got up early in the morning, and, moving on from Shittim, he and all the children of Israel came to Jordan and were there for the night before going over.

MoffIn the morning Joshua rose, and he and all the Israelites set out from Shittim and reached the Jordan, where they passed the night before they crossed over.

JPSAnd Joshua rose up early in the morning, and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over.

ASVAnd Joshua rose up early in the morning; and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over.

DRAAnd Josue rose before daylight, and removed the camp: and they departed from Setim, and came to the Jordan, he, and all the children of Israel, and they abode there for three days.

YLTAnd Joshua riseth early in the morning, and they journey from Shittim, and come in unto the Jordan, he and all the sons of Israel, and they lodge there before they pass over.

DrbyAnd Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.

RVAnd Joshua rose up early in the morning, and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over.
   (And Joshua rose up early in the morning, and they removed from Shittim, and came to Yordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over. )

SLTAnd Joshua will rise early in the morning; and they will remove from Shittim and they will come even to Jordan, he and all the sons of Israel, and they will pass the night there before they will pass over.

WbstrAnd Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.

KJB-1769And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.
   (And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Yordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. )

KJB-1611¶ And Ioshua rose early in the morning, and they remooued from Shittim, and came to Iordan, hee and all the children of Israel, and lodged there before they passed ouer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Iosuah rose early and they remoued fro Sittim, and came to Iordane, he and all the chyldren of Israel: and lodged there before they went ouer.
   (And Yoshua rose early and they removed from Sittim, and came to Yordan, he and all the children of Israel: and lodged there before they went over.)

GnvaThen Ioshua rose very earely, and they remoued from Shittim, and came to Iorden, he, and all the children of Israel, and lodged there, before they went ouer.
   (Then Yoshua rose very early, and they removed from Shittim, and came to Yordan, he, and all the children of Israel, and lodged there, before they went over. )

CvdlAnd Iosua rose vp early, and they departed from Setim, & came vnto Iordane, he and all the children of Israel, and remayned there all night, afore they wete ouer.
   (And Yoshua rose up early, and they departed from Setim, and came unto Yordan, he and all the children of Israel, and remained there all night, afore they went over.)

WyclTherfor Josue roos bi nyyt, and mouede tentis; and thei yeden out of Sechym, and camen to Jordan, he and alle the sones of Israel, and dwelliden there thre daies.
   (Therefore Yosue rose by night, and moved tents; and they went out of Sechym, and came to Yordan, he and all the sons of Israel, and dwelled/dwelt there three days.)

LuthUnd Josua machte sich frühe auf; und sie zogen aus Sittim und kamen an den Jordan, er und alle Kinder Israel, und blieben daselbst über Nacht, ehe sie hinüberzogen.
   (And Yosua made/did itself/yourself/themselves early on/in/to; and they/she/them pulled out_of Sittim and came at/to the Yordan, he and all children Israel, and remained there above night, before they/she/them overzogen.)

ClVgIgitur Josue de nocte consurgens movit castra: egredientesque de Setim, venerunt ad Jordanem ipse et omnes filii Israël, et morati sunt ibi tres dies.
   (Therefore Yosue from/about at_night rising moved camp: on_the_way_outsque from/about Setim, they_came to Yordan exactly_that/himself and everyone children Israel, and morati are there three days. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:1 Israel had camped at Acacia Grove since before Balaam’s oracles (Num 22–24).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–17 The Israelites crossed the Jordan River

The Israelites waited three days beside the Jordan and then crossed the river. The priests carried the ark and led the way. As soon as the priests stepped into the river, the water stopped flowing, and everyone was able to cross the river on dry ground.

Paragraph 3:1–4

The Israelites left Shittim to go near the Jordan River, and set up camp there. Three days later they received instructions to set out and follow the ark, which was carried by the priests.

3:1a

Early the next morning Joshua got up and left Shittim with all the Israelites.

This is the beginning of a new story. It takes place the day after the spies returned from their trip to Jericho.3:1 Woudstra p. 79. In some languages it may be natural to start this new story with a phrase that sets the time, such as:

Early the next morning

The next day

Start this new episode in a way that is natural in your language.

Early the next morning Joshua got up: The Hebrew word that the BSB translates as Early the next morning…got up can also be translated as “make an early start” or “leave early in the morning.”

Here are some other ways to translate this phrase:

The next morning Joshua got up early to leave

The next day Joshua left early in the morning

and: The Hebrew conjunction that the BSB translates as and indicates the next action in the story.

left Shittim with all the Israelites: The subject of the verb left is plural. It refers to all the Israelites. This is a characteristic of Hebrew narrative style. The first verb “rose” refers to Joshua and highlights his importance. The second verb “set out” indicates that all the Israelites participated in the action.

All the Israelites got up early and left along with Joshua. Some languages may need to make this clear.

Here is another way to translate this sentence:

Joshua and all the people of Israel got up early in the morning and set out

Shittim: The term Shittim refers to the camping place that was mentioned in verse 2:1a. Translate it the same way you did there.

with all the Israelites: The BSB has moved the phrase with all the Israelites to this part of the verse because it makes more sense in English. In the Hebrew text this phrase is in verse 3:1b.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Joshua and all the people of Israel got up early in the morning to leave the camp. They set out from Shittim

The next day Joshua and all the Israelites got ready early and left Shittim Campground.

3:1b

They went as far as the Jordan,

The Hebrew conjunction that the BSB leaves untranslated but many English versions translate as “and” indicates the next event in the story.

went as far as the Jordan: The clause went as far as the Jordan indicates that Joshua and all the Israelites traveled to the Jordan River, which was approximately seven miles to the west.3:1 Dallaire p. 877.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

and arrived at the Jordan River

They went west to the Jordan River

3:1c

where they camped

where they camped: The Hebrew word that the BSB translates as camped means that they set up their tents and stayed near the Jordan River. In v. 2 it says that they stayed there for three days. In some languages it may be more natural to repeat that as implied information in this verse.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

and they camped there

and they stayed near the Jordan River for three days

3:1d

before crossing over.

before crossing over: Here is another way to translate this part of the verse:

before they crossed the Jordan River

BI Jos 3:1 ©