Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Early the next morning, Yehoshua and the people got up early and set off from Acacia Grove and went as far as the Yordan River and camped there without crossing over.
OET-LV and_rose_early Yəhōshūˊa in/on/at/with_morning and_set_out from_the_Shiţţīm and_they_came to the_Yardēn/(Jordan) he and_all the_people Yisrāʼēl/(Israel) and_camped there before they_passed_over.
UHB וַיַּשְׁכֵּם֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ בַּבֹּ֜קֶר וַיִּסְע֣וּ מֵֽהַשִּׁטִּ֗ים וַיָּבֹ֨אוּ֙ עַד־הַיַּרְדֵּ֔ן ה֖וּא וְכָל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּלִ֥נוּ שָׁ֖ם טֶ֥רֶם יַעֲבֹֽרוּ׃ ‡
(vayyashkēm yəhōshuˊa baboqer vayyişˊū mēhashshiţţim vayyāⱱoʼū ˊad-hayyardēn hūʼ vəkāl-bənēy yisrāʼēl vayyālinū shām ţerem yaˊₐⱱorū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὤρθρισεν Ἰησοῦς τοπρωῒ, καὶ ἀπῇρεν ἐκ Σαττὶν, καὶ ἤλθοσαν ἕως τοῦ Ἰορδάνου, καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ πρὸ τοῦ διαβῆναι.
(Kai ōrthrisen Yaʸsous toprōi, kai apaʸren ek Sattin, kai aʸlthosan heōs tou Yordanou, kai katelusan ekei pro tou diabaʸnai. )
BrTr And Joshua rose up early in the morning, and departed from Sattin; and they came as far as Jordan, and lodged there before they crossed over.
ULT And Joshua got up early in the morning and they set out from the Shittim. And they came as far as the Jordan, he and all the sons of Israel, and they stayed overnight there before they crossed over.
UST Joshua and all the other Israelites got up early the next morning. They left their camp at the Acacias and went down to the Jordan River. They camped there before they crossed over the river.
BSB § Early the next morning Joshua got up and left Shittim [fn] with all the Israelites. They went as far as the Jordan, where they camped before crossing over.
3:1 Or Acacia Grove
OEB Then Joshua rose up early in the morning and he and all the Israelites came t the Jodan and spent the night there before they moved over. Then they removed from Shittim.
WEBBE Joshua got up early in the morning; and they moved from Shittim and came to the Jordan, he and all the children of Israel. They camped there before they crossed over.
WMBB (Same as above)
NET Bright and early the next morning Joshua and the Israelites left Shittim and came to the Jordan. They camped there before crossing the river.
LSV And Joshua rises early in the morning, and they journey from Shittim, and come to the Jordan, he and all the sons of Israel, and they lodge there before they pass over.
FBV Early the following morning Joshua and the Israelites set out from Shittim and arrived at the banks of the Jordan. There they all spent the night before crossing over.
T4T Joshua and all the other Israelis got up early the next morning. They left their camp at Acacia and went down to the Jordan River. They camped there for two nights.
LEB Joshua rose early in the morning, and they set out from Acacia Grove.[fn] And they came up to the Jordan, he and all the Israelites,[fn] and they spent the night there before they crossed over.
BBE Then Joshua got up early in the morning, and, moving on from Shittim, he and all the children of Israel came to Jordan and were there for the night before going over.
Moff In the morning Joshua rose, and he and all the Israelites set out from Shittim and reached the Jordan, where they passed the night before they crossed over.
JPS And Joshua rose up early in the morning, and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over.
ASV And Joshua rose up early in the morning; and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over.
DRA And Josue rose before daylight, and removed the camp: and they departed from Setim, and came to the Jordan, he, and all the children of Israel, and they abode there for three days.
YLT And Joshua riseth early in the morning, and they journey from Shittim, and come in unto the Jordan, he and all the sons of Israel, and they lodge there before they pass over.
Drby And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.
RV And Joshua rose up early in the morning, and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over.
Wbstr And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.
KJB-1769 And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.
(And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Yordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. )
KJB-1611 ¶ And Ioshua rose early in the morning, and they remooued from Shittim, and came to Iordan, hee and all the children of Israel, and lodged there before they passed ouer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Iosuah rose early and they remoued fro Sittim, and came to Iordane, he and all the chyldren of Israel: and lodged there before they went ouer.
(And Yoshua rose early and they removed from Sittim, and came to Yordan, he and all the children of Israel: and lodged there before they went over.)
Gnva Then Ioshua rose very earely, and they remoued from Shittim, and came to Iorden, he, and all the children of Israel, and lodged there, before they went ouer.
(Then Yoshua rose very early, and they removed from Shittim, and came to Yordan, he, and all the children of Israel, and lodged there, before they went over. )
Cvdl And Iosua rose vp early, and they departed from Setim, & came vnto Iordane, he and all the children of Israel, and remayned there all night, afore they wete ouer.
(And Yoshua rose up early, and they departed from Setim, and came unto Yordan, he and all the children of Israel, and remained there all night, afore they went over.)
Wycl Therfor Josue roos bi nyyt, and mouede tentis; and thei yeden out of Sechym, and camen to Jordan, he and alle the sones of Israel, and dwelliden there thre daies.
(Therefore Yosue rose by night, and movede tents; and they went out of Sechym, and came to Yordan, he and all the sons of Israel, and dwelled/dwelt there three days.)
Luth Und Josua machte sich frühe auf; und sie zogen aus Sittim und kamen an den Jordan, er und alle Kinder Israel, und blieben daselbst über Nacht, ehe sie hinüberzogen.
(And Yosua made itself/yourself/themselves early auf; and they/she/them pulled out_of Sittim and came at the Yordan, he and all children Israel, and blieben there above Nacht, before they/she/them hinüberzogen.)
ClVg Igitur Josue de nocte consurgens movit castra: egredientesque de Setim, venerunt ad Jordanem ipse et omnes filii Israël, et morati sunt ibi tres dies.
(Igitur Yosue about nocte consurgens movit castra: egredientesque about Setim, venerunt to Yordan exactly_that/himself and everyone children Israel, and morati are there tres days. )