Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel JOS 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 3:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Early the next morning, Yehoshua and the people got up early and set off from Acacia Grove and went as far as the Yordan River and camped there without crossing over.

OET-LVand_rose_early Yəhōshūˊa in/on/at/with_morning and_set_out from_the_Shiţţīm and_they_came to the_Yardēn/(Jordan) he and_all the_people Yisrāʼēl/(Israel) and_camped there before they_passed_over.

UHBוַ⁠יַּשְׁכֵּם֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ בַּ⁠בֹּ֜קֶר וַ⁠יִּסְע֣וּ מֵֽ⁠הַ⁠שִּׁטִּ֗ים וַ⁠יָּבֹ֨אוּ֙ עַד־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן ה֖וּא וְ⁠כָל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ⁠יָּלִ֥נוּ שָׁ֖ם טֶ֥רֶם יַעֲבֹֽרוּ׃
   (va⁠yyashkēm yəhōshuˊa ba⁠boqer va⁠yyişˊū mē⁠ha⁠shshiţţim va⁠yyāⱱoʼū ˊad-ha⁠yyardēn hūʼ və⁠kāl-bənēy yisrāʼēl va⁠yyālinū shām ţerem yaˊₐⱱorū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ὤρθρισεν Ἰησοῦς τοπρωῒ, καὶ ἀπῇρεν ἐκ Σαττὶν, καὶ ἤλθοσαν ἕως τοῦ Ἰορδάνου, καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ πρὸ τοῦ διαβῆναι.
   (Kai ōrthrisen Yaʸsous toprōi, kai apaʸren ek Sattin, kai aʸlthosan heōs tou Yordanou, kai katelusan ekei pro tou diabaʸnai. )

BrTrAnd Joshua rose up early in the morning, and departed from Sattin; and they came as far as Jordan, and lodged there before they crossed over.

ULTAnd Joshua got up early in the morning and they set out from the Shittim. And they came as far as the Jordan, he and all the sons of Israel, and they stayed overnight there before they crossed over.

USTJoshua and all the other Israelites got up early the next morning. They left their camp at the Acacias and went down to the Jordan River. They camped there before they crossed over the river.

BSB  § Early the next morning Joshua got up and left Shittim [fn] with all the Israelites. They went as far as the Jordan, where they camped before crossing over.


3:1 Or Acacia Grove


OEBThen Joshua rose up early in the morning and he and all the Israelites came t the Jodan and spent the night there before they moved over. Then they removed from Shittim.

WEBBEJoshua got up early in the morning; and they moved from Shittim and came to the Jordan, he and all the children of Israel. They camped there before they crossed over.

WMBB (Same as above)

NETBright and early the next morning Joshua and the Israelites left Shittim and came to the Jordan. They camped there before crossing the river.

LSVAnd Joshua rises early in the morning, and they journey from Shittim, and come to the Jordan, he and all the sons of Israel, and they lodge there before they pass over.

FBVEarly the following morning Joshua and the Israelites set out from Shittim and arrived at the banks of the Jordan. There they all spent the night before crossing over.

T4TJoshua and all the other Israelis got up early the next morning. They left their camp at Acacia and went down to the Jordan River. They camped there for two nights.

LEBJoshua rose early in the morning, and they set out from Acacia Grove.[fn] And they came up to the Jordan, he and all the Israelites,[fn] and they spent the night there before they crossed over.


3:1 Hebrew “Shittim”

3:1 Literally “sons/children of Israel”

BBEThen Joshua got up early in the morning, and, moving on from Shittim, he and all the children of Israel came to Jordan and were there for the night before going over.

MoffIn the morning Joshua rose, and he and all the Israelites set out from Shittim and reached the Jordan, where they passed the night before they crossed over.

JPSAnd Joshua rose up early in the morning, and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over.

ASVAnd Joshua rose up early in the morning; and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over.

DRAAnd Josue rose before daylight, and removed the camp: and they departed from Setim, and came to the Jordan, he, and all the children of Israel, and they abode there for three days.

YLTAnd Joshua riseth early in the morning, and they journey from Shittim, and come in unto the Jordan, he and all the sons of Israel, and they lodge there before they pass over.

DrbyAnd Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.

RVAnd Joshua rose up early in the morning, and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over.

WbstrAnd Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.

KJB-1769And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.
   (And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Yordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. )

KJB-1611¶ And Ioshua rose early in the morning, and they remooued from Shittim, and came to Iordan, hee and all the children of Israel, and lodged there before they passed ouer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Iosuah rose early and they remoued fro Sittim, and came to Iordane, he and all the chyldren of Israel: and lodged there before they went ouer.
   (And Yoshua rose early and they removed from Sittim, and came to Yordan, he and all the children of Israel: and lodged there before they went over.)

GnvaThen Ioshua rose very earely, and they remoued from Shittim, and came to Iorden, he, and all the children of Israel, and lodged there, before they went ouer.
   (Then Yoshua rose very early, and they removed from Shittim, and came to Yordan, he, and all the children of Israel, and lodged there, before they went over. )

CvdlAnd Iosua rose vp early, and they departed from Setim, & came vnto Iordane, he and all the children of Israel, and remayned there all night, afore they wete ouer.
   (And Yoshua rose up early, and they departed from Setim, and came unto Yordan, he and all the children of Israel, and remained there all night, afore they went over.)

WyclTherfor Josue roos bi nyyt, and mouede tentis; and thei yeden out of Sechym, and camen to Jordan, he and alle the sones of Israel, and dwelliden there thre daies.
   (Therefore Yosue rose by night, and movede tents; and they went out of Sechym, and came to Yordan, he and all the sons of Israel, and dwelled/dwelt there three days.)

LuthUnd Josua machte sich frühe auf; und sie zogen aus Sittim und kamen an den Jordan, er und alle Kinder Israel, und blieben daselbst über Nacht, ehe sie hinüberzogen.
   (And Yosua made itself/yourself/themselves early auf; and they/she/them pulled out_of Sittim and came at the Yordan, he and all children Israel, and blieben there above Nacht, before they/she/them hinüberzogen.)

ClVgIgitur Josue de nocte consurgens movit castra: egredientesque de Setim, venerunt ad Jordanem ipse et omnes filii Israël, et morati sunt ibi tres dies.
   (Igitur Yosue about nocte consurgens movit castra: egredientesque about Setim, venerunt to Yordan exactly_that/himself and everyone children Israel, and morati are there tres days. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1 Israel had camped at Acacia Grove since before Balaam’s oracles (Num 22–24).

BI Jos 3:1 ©