Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Early the next morning, Yehoshua and the people got up early and set off from Acacia Grove and went as far as the Yordan River and camped there without crossing over.![]()
OET-LV and_ Yəhōshūˊa _he_rose_early in_morning and_they_set_out from_(the)_Shiţţīm and_they_came to the_Yardēn/(Jordan) he and_all the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_they_stayed there before they_passed_over.
![]()
UHB וַיַּשְׁכֵּם֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ בַּבֹּ֜קֶר וַיִּסְע֣וּ מֵֽהַשִּׁטִּ֗ים וַיָּבֹ֨אוּ֙ עַד־הַיַּרְדֵּ֔ן ה֖וּא וְכָל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּלִ֥נוּ שָׁ֖ם טֶ֥רֶם יַעֲבֹֽרוּ׃ ‡
(vayyashkēm yəhōshuˊa baboqer vayyişˊū mēhashshiţţim vayyāⱱoʼū ˊad-hayyardēn hūʼ vəkāl-bənēy yisrāʼēl vayyālinū shām ţerem yaˊₐⱱorū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὤρθρισεν Ἰησοῦς τοπρωῒ, καὶ ἀπῇρεν ἐκ Σαττὶν, καὶ ἤλθοσαν ἕως τοῦ Ἰορδάνου, καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ πρὸ τοῦ διαβῆναι.
(Kai ōrthrisen Yaʸsous toprōi, kai apaʸren ek Sattin, kai aʸlthosan heōs tou Yordanou, kai katelusan ekei pro tou diabaʸnai. )
BrTr And Joshua rose up early in the morning, and departed from Sattin; and they came as far as Jordan, and lodged there before they crossed over.
ULT And Joshua rose early in the morning, and they set out from Shittim. And they came unto the Jordan, he and all of the sons of Israel, and they lodged there before they crossed over.
UST Joshua and all the other Israelites got up early the next morning. They left their camp at Shittim and went down to the Jordan River. They camped there before they crossed over the river.
BSB Early the next morning Joshua got up and left Shittim[fn] with all the Israelites. They went as far as the Jordan, where they camped before crossing over.
3:1 Or Acacia Grove
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB In the morning Joshua rose, and he and all the Israelites set out from Shittim and reached the Jordan, where they passed the night before they crossed over.
WEBBE Joshua got up early in the morning; and they moved from Shittim and came to the Jordan, he and all the children of Israel. They camped there before they crossed over.
WMBB (Same as above)
NET Bright and early the next morning Joshua and the Israelites left Shittim and came to the Jordan. They camped there before crossing the river.
LSV And Joshua rises early in the morning, and they journey from Shittim, and come to the Jordan, he and all the sons of Israel, and they lodge there before they pass over.
FBV Early the following morning Joshua and the Israelites set out from Shittim and arrived at the banks of the Jordan. There they all spent the night before crossing over.
T4T Joshua and all the other Israelis got up early the next morning. They left their camp at Acacia and went down to the Jordan River. They camped there for two nights.
LEB Joshua rose early in the morning, and they set out from Acacia Grove.[fn] And they came up to the Jordan, he and all the ⌊Israelites⌋,[fn] and they spent the night there before they crossed over.
BBE Then Joshua got up early in the morning, and, moving on from Shittim, he and all the children of Israel came to Jordan and were there for the night before going over.
Moff In the morning Joshua rose, and he and all the Israelites set out from Shittim and reached the Jordan, where they passed the night before they crossed over.
JPS And Joshua rose up early in the morning, and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over.
ASV And Joshua rose up early in the morning; and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over.
DRA And Josue rose before daylight, and removed the camp: and they departed from Setim, and came to the Jordan, he, and all the children of Israel, and they abode there for three days.
YLT And Joshua riseth early in the morning, and they journey from Shittim, and come in unto the Jordan, he and all the sons of Israel, and they lodge there before they pass over.
Drby And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.
RV And Joshua rose up early in the morning, and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over.
(And Joshua rose up early in the morning, and they removed from Shittim, and came to Yordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over. )
SLT And Joshua will rise early in the morning; and they will remove from Shittim and they will come even to Jordan, he and all the sons of Israel, and they will pass the night there before they will pass over.
Wbstr And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.
KJB-1769 And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.
(And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Yordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. )
KJB-1611 ¶ And Ioshua rose early in the morning, and they remooued from Shittim, and came to Iordan, hee and all the children of Israel, and lodged there before they passed ouer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Iosuah rose early and they remoued fro Sittim, and came to Iordane, he and all the chyldren of Israel: and lodged there before they went ouer.
(And Yoshua rose early and they removed from Sittim, and came to Yordan, he and all the children of Israel: and lodged there before they went over.)
Gnva Then Ioshua rose very earely, and they remoued from Shittim, and came to Iorden, he, and all the children of Israel, and lodged there, before they went ouer.
(Then Yoshua rose very early, and they removed from Shittim, and came to Yordan, he, and all the children of Israel, and lodged there, before they went over. )
Cvdl And Iosua rose vp early, and they departed from Setim, & came vnto Iordane, he and all the children of Israel, and remayned there all night, afore they wete ouer.
(And Yoshua rose up early, and they departed from Setim, and came unto Yordan, he and all the children of Israel, and remained there all night, afore they went over.)
Wycl Therfor Josue roos bi nyyt, and mouede tentis; and thei yeden out of Sechym, and camen to Jordan, he and alle the sones of Israel, and dwelliden there thre daies.
(Therefore Yosue rose by night, and moved tents; and they went out of Sechym, and came to Yordan, he and all the sons of Israel, and dwelled/dwelt there three days.)
Luth Und Josua machte sich frühe auf; und sie zogen aus Sittim und kamen an den Jordan, er und alle Kinder Israel, und blieben daselbst über Nacht, ehe sie hinüberzogen.
(And Yosua made/did itself/yourself/themselves early on/in/to; and they/she/them pulled out_of Sittim and came at/to the Yordan, he and all children Israel, and remained there above night, before they/she/them overzogen.)
ClVg Igitur Josue de nocte consurgens movit castra: egredientesque de Setim, venerunt ad Jordanem ipse et omnes filii Israël, et morati sunt ibi tres dies.
(Therefore Yosue from/about at_night rising moved camp: on_the_way_outsque from/about Setim, they_came to Yordan exactly_that/himself and everyone children Israel, and morati are there three days. )
3:1 Israel had camped at Acacia Grove since before Balaam’s oracles (Num 22–24).
The Israelites waited three days beside the Jordan and then crossed the river. The priests carried the ark and led the way. As soon as the priests stepped into the river, the water stopped flowing, and everyone was able to cross the river on dry ground.
The Israelites left Shittim to go near the Jordan River, and set up camp there. Three days later they received instructions to set out and follow the ark, which was carried by the priests.
Early the next morning Joshua got up and left Shittim with all the Israelites.
¶ The next day, early in the morning, Joshua and all the Israelites got up and left from Shittim where they had set up their tents.
¶ Early the next morning Joshua left Shittim. All the Israelites packed up their camp and went with him.
This is the beginning of a new story. It takes place the day after the spies returned from their trip to Jericho.3:1 Woudstra p. 79. In some languages it may be natural to start this new story with a phrase that sets the time, such as:
Early the next morning
The next day
Start this new episode in a way that is natural in your language.
Early the next morning Joshua got up: The Hebrew word that the BSB translates as Early the next morning…got up can also be translated as “make an early start” or “leave early in the morning.”
Here are some other ways to translate this phrase:
The next morning Joshua got up early to leave
The next day Joshua left early in the morning
and: The Hebrew conjunction that the BSB translates as and indicates the next action in the story.
left Shittim with all the Israelites: The subject of the verb left is plural. It refers to all the Israelites. This is a characteristic of Hebrew narrative style. The first verb “rose” refers to Joshua and highlights his importance. The second verb “set out” indicates that all the Israelites participated in the action.
All the Israelites got up early and left along with Joshua. Some languages may need to make this clear.
Here is another way to translate this sentence:
Joshua and all the people of Israel got up early in the morning and set out
Shittim: The term Shittim refers to the camping place that was mentioned in verse 2:1a. Translate it the same way you did there.
with all the Israelites: The BSB has moved the phrase with all the Israelites to this part of the verse because it makes more sense in English. In the Hebrew text this phrase is in verse 3:1b.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Joshua and all the people of Israel got up early in the morning to leave the camp. They set out from Shittim
The next day Joshua and all the Israelites got ready early and left Shittim Campground.
They went as far as the Jordan,
They came to the Jordan River,
After leaving Shittim, they went to the Jordan River,
The Hebrew conjunction that the BSB leaves untranslated but many English versions translate as “and” indicates the next event in the story.
went as far as the Jordan: The clause went as far as the Jordan indicates that Joshua and all the Israelites traveled to the Jordan River, which was approximately seven miles to the west.3:1 Dallaire p. 877.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
and arrived at the Jordan River
They went west to the Jordan River
where they camped
and they stayed there
and they set up their tents there for three days
where they camped: The Hebrew word that the BSB translates as camped means that they set up their tents and stayed near the Jordan River. In v. 2 it says that they stayed there for three days. In some languages it may be more natural to repeat that as implied information in this verse.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
and they camped there
and they stayed near the Jordan River for three days
before crossing over.
before they crossed the river.
while they waited to cross the river.
before crossing over: Here is another way to translate this part of the verse:
before they crossed the Jordan River