Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 17 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel JOS 17:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 17:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The allotment for Manashsheh’s descendants (Yosef’s eldest son) included a special allotment for (Gilead’s father) Makir—he was given Gilead and Bashan because he was a powerful warrior.

OET-LVand_he/it_was the_allotment for_tribe_of Mənashsheh if/because he was_the_firstborn_of Yōşēf/(Joseph) to_Mākīr the_firstborn_of Mənashsheh the_father_of the_Gilˊād if/because he he_was a_man_of war and_he/it_was to_him/it the_Gilˊād and_the_Bāshān.

UHBוַ⁠יְהִ֤י הַ⁠גּוֹרָל֙ לְ⁠מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה כִּי־ה֖וּא בְּכ֣וֹר יוֹסֵ֑ף לְ⁠מָכִיר֩ בְּכ֨וֹר מְנַשֶּׁ֜ה אֲבִ֣י הַ⁠גִּלְעָ֗ד כִּ֣י ה֤וּא הָיָה֙ אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֔ה וַֽ⁠יְהִי־ל֖⁠וֹ הַ⁠גִּלְעָ֥ד וְ⁠הַ⁠בָּשָֽׁן׃
   (va⁠yəhiy ha⁠ggōrāl lə⁠maţţēh mənashsheh -hūʼ bəkōr yōşēf lə⁠mākīr bəkōr mənashsheh ʼₐⱱiy ha⁠ggilˊād kiy hūʼ hāyāh ʼiysh milḩāmāh va⁠yə-l⁠ō ha⁠ggilˊād və⁠ha⁠bāshān.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο τὰ ὅρια φυλῆς υἱῶν Μανασσῆ, ὅτι οὗτος πρωτότοκος τῷ Ἰωσὴφ, τῷ Μαχὶρ πρωτοτόκῳ Μανασσῆ πατρὶ Γαλαὰδ, ἀνὴρ γὰρ πολεμιστὴς ἦν, ἐν τῇ Γαλααδίτιδι καὶ ἐν τῇ Βασανίτιδι.
   (Kai egeneto ta horia fulaʸs huiōn Manassaʸ, hoti houtos prōtotokos tōi Yōsaʸf, tōi Maⱪir prōtotokōi Manassaʸ patri Galaʼad, anaʸr gar polemistaʸs aʸn, en taʸ Galaʼaditidi kai en taʸ Basanitidi. )

BrTrAnd the borders of the tribe of the children of Manasse, (for he was the first-born [fn]of Joseph,) assigned to Machir the first-born of Manasse the father of Galaad, for he was a warrior, were in the land of Galaad and of Basan.


17:1 Gr. to.

ULTAnd a lot was for the tribe of Manasseh. (Now he was the firstborn of Joseph.) For Machir, the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, so to him were Gilead and Bashan.

USTThis is a description of the land that the Israelite leaders gave to the tribe of Manasseh, the descendants of the oldest son of Joseph. Manasseh’s oldest son was Machir, and his grandson was Gilead. Their descendants were great soldiers, so Moses gave them land that they conquered in the regions of Gilead and Bashan.

BSBNow this was the allotment for the tribe of Manasseh as Joseph’s firstborn son, [namely] for Machir the firstborn of Manasseh and father of the Gileadites, who had received Gilead and Bashan because [Machir] was a man of war.

MSB (Same as above)


OEBThe tribe of Manasseh received its share. Manasseh was the eldest son of Joseph, and as Machir the eldest son of Manasseh and the father of Gilead was a famous soldier, he was allotted Gilead and Bashan.

WEBBEThis was the lot for the tribe of Manasseh, for he was the firstborn of Joseph. As for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.

WMBB (Same as above)

NETThe tribe of Manasseh, Joseph’s firstborn son, was also allotted land. The descendants of Makir, Manasseh’s firstborn and the father of Gilead, received land, for they were warriors. They were assigned Gilead and Bashan.

LSVAnd the lot is for the tribe of Manasseh (for he [is] firstborn of Joseph), for Machir firstborn of Manasseh, father of Gilead, for he has been a man of war, and his are Gilead and Bashan.

FBVThis was the allocation to the tribe of Manasseh, Joseph's firstborn son. Machir was Manasseh's firstborn son who was the father of Gilead. Because Machir had been an excellent fighter, Gilead and Bashan had already been allocated to him.

T4TThis is a list of the land that was allotted to the tribe of Manasseh. Manasseh’s oldest son was Makir and his grandson was Gilead. Makir’s descendants were great warriors, so the lands in the Gilead and Bashan regions were allotted to their clan.

LEBNo LEB JOS book available

BBEAnd this was the part marked out for the tribe of Manasseh, because he was the oldest son of Joseph. As for Machir, the oldest son of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war he had Gilead and Bashan.

MoffThe clan of Manasseh received its share. Manasseh was the eldest son of Joseph, and as Machir the eldest son of Manasseh and the father of Gilead was a soldier, he had Gilead and Bashan.

JPSAnd this was the lot for the tribe of Manasseh; for he was the first-born of Joseph. As for Machir the first-born of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.

ASVAnd this was the lot for the tribe of Manasseh; for he was the first-born of Joseph. As for Machir the first-born of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.

DRAAnd this lot fell to the tribe of Manasses (for he is the firstborn of Joseph) to Machir the firstborn of Manasses the father of Galaad, who was a warlike man, and had for possession Galaad and Basan.

YLTAnd the lot is for the tribe of Manasseh (for he [is] first-born of Joseph), for Machir first-born of Manasseh, father of Gilead, for he hath been a man of war, and his are Gilead and Bashan.

DrbyAnd the lot came to the tribe of Manasseh (for he was the firstborn of Joseph), to Machir, the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, for he was a man of war, and he had Gilead and Bashan.

RVAnd this was the lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph. As for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.
   (And this was the lot for the tribe of Manasseh; for he was the first-born of Joseph. As for Machir the first-born of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. )

SLTAnd there will be a bound to the tribe of Manasseh; for he was the first-born of Joseph: to Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead; for he was a man of war, and there will be to him Gilead and Bashan.

WbstrThere was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the first-born of Joseph; to wit , for Machir the first-born of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.

KJB-1769There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.
   (There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the first-born of Joseph; to wit, for Machir the first-born of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. )

KJB-1611¶ There was also a lot for the tribe of Manasseh; ( for hee was the first borne of Ioseph) to wit, for Machir the first borne of Manasseh the father of Gilead: because he was a man of warre, therefore hee had Gilead and Bashan.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps JOS book available

GnvaThis was also the lot of the tribe of Manasseh: for he was the first borne of Ioseph, to wit, of Machir the first borne of Manasseh, and the father of Gilead: nowe because he was a man of warre, he had Gilead and Bashan.
   (This was also the lot of the tribe of Manasseh: for he was the first-born of Yoseph, to wit, of Machir the first-born of Manasseh, and the father of Gilead: now because he was a man of war, he had Gilead and Bashan. )

CvdlNo Cvdl JOS book available

WyclNo Wycl JOS book available

LuthNo Luth JOS book available

ClVgCecidit autem sors tribui Manasse (ipse enim est primogenitus Joseph): Machir primogenito Manasse patri Galaad, qui fuit vir pugnator, habuitque possessionem Galaad et Basan:
   (Cecidit however sors tribui Manasse (exactly_that/himself because it_is at_firstgenitus Yoseph): Machir at_firstgenito Manasse to_his_father Galaad, who it_was man fighttor, hadque possession Galaad and Basan: )

RP-GNTNo RP-GNT JOS book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

17:1 See 13:29-33 and study note.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יְהִ֤י הַ⁠גּוֹרָל֙

and=he/it_was the,allotment

The author is using the term lot by association to mean the territory that was assigned by casting lots. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [And a territory was assigned by lot]

Note 2 topic: writing-background

כִּי־ה֖וּא בְּכ֣וֹר יוֹסֵ֑ף

that/for/because/then/when he/it firstborn_of Yōşēf/(Joseph)

The author is reminding readers of what he has already told them in [16:4](../16/04.md), that the descendants of Joseph had become the two tribes of Ephraim and Manasseh. So most of the tribal allotments went to descendants of Jacob’s sons, but the allotments described in [16:5–10](../16/05.md) and in this chapter went to descendants of Jacob’s grandsons.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠מָכִיר֩ בְּכ֨וֹר מְנַשֶּׁ֜ה אֲבִ֣י הַ⁠גִּלְעָ֗ד

to,Machir firstborn_of Mənashsheh father_of the,Gilead

Be sure that it is clear in your translation that Machir, not Manasseh, was the father of Gilead. Alternate translation: [For Machir, who was the firstborn of Manasseh and who was the father of Gilead]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

כִּ֣י ה֤וּא הָיָה֙ אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֔ה וַֽ⁠יְהִי־ל֖⁠וֹ

that/for/because/then/when he/it it_became (a)_man war and=he/it_was to=him/it

The author is using the singular pronouns he and him, representing Machir, by association to mean his descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [because his descendants were great warriors, so to them were]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Tribal Allotments of the Promised Land

After the Israelites had conquered portions of the Promised Land and Joshua had grown old, the Lord directed him to divide the rest of the land among the tribes of Israel as their inheritance (Joshua 13-20). The eastern tribes had already been allotted their land under Moses’ leadership (Numbers 32), but they continued to help the other tribes drive out the Canaanites from land west of the Jordan River. The Lord also instructed the Israelites to designate several cities of refuge, where someone could flee for protection from an avenger if they accidentally killed someone (Numbers 35; Joshua 20).

BI Jos 17:1 ©