Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 15 V1V4V7V10V13V16V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear JOS 15:19

 JOS 15:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 154127,154128
    3. And she/it said
    4. ≈So and
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1443
    10. 106624
    1. תְּנָ,ה
    2. 154129,154130
    3. give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqv2ms,Sh
    7. give,
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106625
    1. 154131
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106626
    1. לִּ,י
    2. 154132,154133
    3. to/for me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106627
    1. בְרָכָה
    2. 154134
    3. a blessing
    4. blessing
    5. 1293
    6. O-Ncfsa
    7. a_blessing
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106628
    1. כִּי
    2. 154135
    3. if/because
    4. “because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106629
    1. אֶרֶץ
    2. 154136
    3. the land of
    4. region
    5. 776
    6. S-Ncbsc
    7. the_land_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106630
    1. הַ,נֶּגֶב
    2. 154137,154138
    3. the Negeⱱ
    4. Negev
    5. 5045
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of,the_Negev
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106631
    1. נְתַתָּ,נִי
    2. 154139,154140
    3. you have given to me
    4. you've given
    5. 5414
    6. VO-Vqp2ms,Sp1cs
    7. you,have_given_to_me
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106632
    1. וְ,נָתַתָּה
    2. 154141,154142
    3. and you(ms) will give
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and=you(ms)_will_give
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106633
    1. לִ,י
    2. 154143,154144
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106634
    1. גֻּלֹּת
    2. 154145
    3. springs of
    4. -
    5. 1543
    6. O-Ncfpc
    7. springs_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106635
    1. מָיִם
    2. 154146
    3. water
    4. water
    5. 4325
    6. O-Ncmpa
    7. water
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106636
    1. וַ,יִּתֶּן
    2. 154147,154148
    3. and he gave
    4. gave
    5. 5414
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_gave
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106637
    1. 154149
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106638
    1. לָ,הּ
    2. 154150,154151
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106639
    1. אֵת
    2. 154152
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106640
    1. גֻּלֹּת
    2. 154153
    3. springs
    4. -
    5. 1543
    6. O-Ncfpa
    7. springs
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106641
    1. עִלִּיּוֹת
    2. 154154
    3. upper
    4. upper
    5. 5942
    6. O-Aafpa
    7. upper
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106642
    1. וְ,אֵת
    2. 154155,154156
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106643
    1. גֻּלֹּת
    2. 154157
    3. springs
    4. -
    5. 1543
    6. O-Ncfpa
    7. springs
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106644
    1. תַּחְתִּיּוֹת
    2. 154158
    3. lower
    4. lower
    5. 8482
    6. O-Aafpa
    7. lower
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106645
    1. 154159
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 106646
    1. 154160
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 106647

OET (OET-LV)And_she/it_said give to/for_me a_blessing if/because the_land_of the_Negeⱱ you_have_given_to_me and_you(ms)_will_give to_me springs_of water and_he_gave to/for_her/it DOM springs upper and_DOM springs lower.

OET (OET-RV)“Give me a blessing,” she answered, “because you’ve given me land in the Negev desert region, so now give me some springs as well for water.” So he gave her both the upper and the lower springs.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–63 The tribe of Judah received their land

This section describes the boundaries of the tribe of Judah and lists the towns that are within those boundaries.

Here are some other possible section headings:

The boundaries of Judah

The land of the tribe of Judah

Paragraph 15:13–19

This paragraph tells about Caleb and his daughter Acsah (also spelled Aksah or Achsah in other English versions). The story of Caleb starts in Numbers 13. In Joshua 14:6–15 Caleb received land from Joshua. In this paragraph Caleb gave Acsah a gift of land when she married Othni-el.

15:19a

“Give me a blessing,” she answered.

“Give me a blessing,” she answered: In this context, the blessing that Acsah asks for is a gift. She asks her father to give her a source of water for her land.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Give me a gift as a sign of your blessing

Do something to show that you have blessed me

15:19b

“Since you have given me land in the Negev,

Since you have given me land in the Negev: The Hebrew word that the BSB translates as you have given me is more literally “You gave me.” The word Negev often refers to the dry desert land in the south of Judah. In this context it probably refers to dry land south of the town of Debir. Caleb gave Debir to Othni-el. The town had no natural water source, so Acsah asked to be given a source of water that was nearby.15:19 Coleson, p. 132–134.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

because you have given me land in the dry south region

since you have given me dry land in the south

15:19c

give me springs of water as well.”

give me springs of water as well:

Here are some other ways to translate this part of the verse:

please give me springs of water as well

give me water holes also

15:19d

So Caleb gave her both the upper and lower springs.

So Caleb gave her both the upper and lower springs: It is most likely that these water sources were near Hebron.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Then Caleb gave Acsah the upper and lower pools of water

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

תְּנָ⁠ה

give,

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please give]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְרָכָ֗ה

blessing

In this context, the word blessing is an abstract noun. It does not refer to something that someone would say to cause good and beneficial things to happen to a person. Instead, it refers to a good and beneficial thing itself. If your language does not use abstract nouns in this way, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [something that will benefit me]

Note 3 topic: translate-tense

וְ⁠נָתַתָּ֥ה לִ֖⁠י

and=you(ms)_will_give to=me

Aksah is using a verb form that could either indicate what a person ought to do or what a person is going to do. This could mean: (1) that since the land Caleb gave Aksah and Othniel was dry, he also ought to give them some land with springs of water. Alternate translation: [you should also give me] (2) that Aksah is answering Caleb’s question and this is implicitly her request. Alternate translation: [my request is that you will also give me]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם & אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְ⁠אֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת

springs_of water &DOM springs upper and=DOM springs lower

Aksah and the author are using these expressions to mean by association the land on which these springs were located. Alternate translation: [some land that has springs of waters … some land in that area where there were upper springs and lower springs]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo

גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם

springs_of water

It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [springs] or [land on which there are springs]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-63 Judah’s tribal allotment is described in greater detail than that of the other tribes. The failures of Judah’s elder brothers (Gen 34:25-31; 35:22) put him in line to receive the mantle of leadership. Thus, the tribe of Judah received a central geographical position among the tribes, guaranteeing its leadership in the nation (Gen 49:8-12; Deut 33:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. ≈So and
    3. 1987,683
    4. 154127,154128
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1443
    8. 106624
    1. give
    2. -
    3. 5233,1819
    4. 154129,154130
    5. V-Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106625
    1. to/for me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 154132,154133
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106627
    1. a blessing
    2. blessing
    3. 916
    4. 154134
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106628
    1. if/because
    2. “because
    3. 3482
    4. 154135
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106629
    1. the land of
    2. region
    3. 422
    4. 154136
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106630
    1. the Negeⱱ
    2. Negev
    3. 1893,5042
    4. 154137,154138
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106631
    1. you have given to me
    2. you've given
    3. 5233,1978
    4. 154139,154140
    5. VO-Vqp2ms,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106632
    1. and you(ms) will give
    2. -
    3. 1987,5233
    4. 154141,154142
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106633
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 154143,154144
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106634
    1. springs of
    2. -
    3. 1581
    4. 154145
    5. O-Ncfpc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106635
    1. water
    2. water
    3. 4433
    4. 154146
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106636
    1. and he gave
    2. gave
    3. 1987,5233
    4. 154147,154148
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106637
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 154150,154151
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106639
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 154152
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106640
    1. springs
    2. -
    3. 1581
    4. 154153
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106641
    1. upper
    2. upper
    3. 5677
    4. 154154
    5. O-Aafpa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106642
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 154155,154156
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106643
    1. springs
    2. -
    3. 1581
    4. 154157
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106644
    1. lower
    2. lower
    3. 8301
    4. 154158
    5. O-Aafpa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106645

OET (OET-LV)And_she/it_said give to/for_me a_blessing if/because the_land_of the_Negeⱱ you_have_given_to_me and_you(ms)_will_give to_me springs_of water and_he_gave to/for_her/it DOM springs upper and_DOM springs lower.

OET (OET-RV)“Give me a blessing,” she answered, “because you’ve given me land in the Negev desert region, so now give me some springs as well for water.” So he gave her both the upper and the lower springs.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 15:19 ©