Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 15 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) And_she/it_said give to/for_me a_blessing if/because the_land_of the_Negeⱱ you_have_given_to_me and_you(ms)_will_give to_me springs_of water and_he_gave to/for_her/it DOM springs upper and_DOM springs lower.
OET (OET-RV) “Give me a blessing,” she answered, “because you’ve given me land in the Negev desert region, so now give me some springs as well for water.” So he gave her both the upper and the lower springs.
This section describes the boundaries of the tribe of Judah and lists the towns that are within those boundaries.
Here are some other possible section headings:
The boundaries of Judah
The land of the tribe of Judah
This paragraph tells about Caleb and his daughter Acsah (also spelled Aksah or Achsah in other English versions). The story of Caleb starts in Numbers 13. In Joshua 14:6–15 Caleb received land from Joshua. In this paragraph Caleb gave Acsah a gift of land when she married Othni-el.
“Give me a blessing,” she answered.
She said, “Give me a gift as a sign of your blessing.”
Achsah answered, “Do something to show that you have blessed me.”
“Give me a blessing,” she answered: In this context, the blessing that Acsah asks for is a gift. She asks her father to give her a source of water for her land.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Give me a gift as a sign of your blessing
Do something to show that you have blessed me
“Since you have given me land in the Negev,
You have given me land in the dry southern region,
You gave me dry land in the south,
Since you have given me land in the Negev: The Hebrew word that the BSB translates as you have given me is more literally “You gave me.” The word Negev often refers to the dry desert land in the south of Judah. In this context it probably refers to dry land south of the town of Debir. Caleb gave Debir to Othni-el. The town had no natural water source, so Acsah asked to be given a source of water that was nearby.15:19 Coleson, p. 132–134.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
because you have given me land in the dry south region
since you have given me dry land in the south
give me springs of water as well.”
please give me pools of water as well.”
so give me some springs of water also.”
give me springs of water as well:
Here are some other ways to translate this part of the verse:
please give me springs of water as well
give me water holes also
So Caleb gave her both the upper and lower springs.
So Caleb gave her both the higher and the lower springs.
Then Caleb gave Achsah the upper and the lower pools of water near Hebron.
So Caleb gave her both the upper and lower springs: It is most likely that these water sources were near Hebron.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Then Caleb gave Acsah the upper and lower pools of water
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
תְּנָה
give,
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please give]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְרָכָ֗ה
blessing
In this context, the word blessing is an abstract noun. It does not refer to something that someone would say to cause good and beneficial things to happen to a person. Instead, it refers to a good and beneficial thing itself. If your language does not use abstract nouns in this way, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [something that will benefit me]
Note 3 topic: translate-tense
וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י
and=you(ms)_will_give to=me
Aksah is using a verb form that could either indicate what a person ought to do or what a person is going to do. This could mean: (1) that since the land Caleb gave Aksah and Othniel was dry, he also ought to give them some land with springs of water. Alternate translation: [you should also give me] (2) that Aksah is answering Caleb’s question and this is implicitly her request. Alternate translation: [my request is that you will also give me]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם & אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת
springs_of water & DOM springs upper and=DOM springs lower
Aksah and the author are using these expressions to mean by association the land on which these springs were located. Alternate translation: [some land that has springs of waters … some land in that area where there were upper springs and lower springs]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם
springs_of water
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [springs] or [land on which there are springs]
15:1-63 Judah’s tribal allotment is described in greater detail than that of the other tribes. The failures of Judah’s elder brothers (Gen 34:25-31; 35:22) put him in line to receive the mantle of leadership. Thus, the tribe of Judah received a central geographical position among the tribes, guaranteeing its leadership in the nation (Gen 49:8-12; Deut 33:7).
OET (OET-LV) And_she/it_said give to/for_me a_blessing if/because the_land_of the_Negeⱱ you_have_given_to_me and_you(ms)_will_give to_me springs_of water and_he_gave to/for_her/it DOM springs upper and_DOM springs lower.
OET (OET-RV) “Give me a blessing,” she answered, “because you’ve given me land in the Negev desert region, so now give me some springs as well for water.” So he gave her both the upper and the lower springs.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.