Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 15 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then when she married him, she encouraged him to ask her father for a field, so she got down off her donkey and Caleb asked, “What are you up to?”
OET-LV And_he/it_was in/on/at/with_came_she and_urged_him to_ask from father_her a_field and_dismounted from_under the_donkey and_he/it_said to/for_her/it Kālēⱱ what for_you.
UHB וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֨הוּ֙ לִשְׁא֤וֹל מֵֽאֵת־אָבִ֨יהָ֙ שָׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־לָּֽךְ׃ ‡
(vayəhiy bəⱱōʼāh vattəşītēhū lishəʼōl mēʼēt-ʼāⱱiyhā sādeh vattiʦnaḩ mēˊal haḩₐmōr vayyoʼmer-lāh kālēⱱ mah-lāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκπορεύέσθαι αὐτὴν καὶ συνέβουλεύσατο αὐτῷ, λέγουσα, αἰτήσομαι τὸν πατέρα μου ἀγρόν· καὶ ἐβόησεν ἐκ τοῦ ὄνου· καὶ εἶπεν αὐτῇ Χάλεβ, τί ἐστί σοι;
(Kai egeneto en tōi ekporeuesthai autaʸn kai sunebouleusato autōi, legousa, aitaʸsomai ton patera mou agron; kai eboaʸsen ek tou onou; kai eipen autaʸ Ⱪaleb, ti esti soi; )
BrTr And it came to pass as she went out that she counselled him, saying, I will ask of my father a field; and she cried from off her ass; and Chaleb said to her, [fn]What is it?
15:18 What has thou to say? or of what hast thou need?
ULT And it happened when she came to him, that she incited him to ask for a field from with her father. And she got down from on the donkey, and Caleb said to her, “What is for you?”
UST When Caleb’s daughter married Othniel, she told him to ask her father to give her a field. Then Aksah went to talk with her father Caleb. As she got down from her donkey, Caleb asked her, “Do you want something?”
BSB § One day Acsah came to Othniel and urged him [fn] to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What do you desire?”
15:18 Hebrew and some LXX manuscripts; other LXX manuscripts and he urged her; see Judges 1:14.
OEB No OEB JOS 15:18 verse available
WEBBE When she came, she had him ask her father for a field. She got off her donkey, and Caleb said, “What do you want?”
WMBB (Same as above)
NET One time Acsah came and charmed her father so that she could ask him for some land. When she got down from her donkey, Caleb said to her, “What would you like?”
LSV And it comes to pass, in her coming in, that she persuades him to ask [for] a field from her father, and she comes down off the donkey, and Caleb says to her, “What do you [want]?”
FBV When she came to him,[fn] she encouraged him[fn] to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What do you want?”
15:18 Some believe this refers to the wedding day.
15:18 Some Greek manuscripts have “he encouraged her.”
T4T When Caleb’s daughter married Othniel, she told him to ask her father to give her a field. Then Acsah went to talk with her father Caleb. As she got down from her donkey, Caleb asked her, “Do you want something?”
LEB When she came to him she urged him to ask her father for a field. So she dismounted from the donkey, and Caleb said to her, “What do you want?”[fn]
15:18 Literally “What is for you?”
BBE Now when she came to him, he put into her mind the idea of requesting a field from her father: and she got down from her ass; and Caleb said to her, What is it?
Moff When she arrived, Othniel induced her to ask her father for a tract of land as her dowry; so she alighted from her ass, and when Caleb asked her what she wanted,
JPS And it came to pass, when she came unto him, that she persuaded him to ask of her father a field; and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her: 'What wouldest thou?'
ASV And it came to pass, when she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said, What wouldest thou?
DRA And as they were going together, she was moved by her husband to ask a field of her father, and she sighed as she sat on her ass. And Caleb said to her: What aileth thee?
YLT And it cometh to pass, in her coming in, that she persuadeth him to ask from her father a field, and she lighteth from off the ass, and Caleb saith to her, 'What — to thee?'
Drby And it came to pass as she came, that she urged him to ask of her father a field; and she sprang down from the ass. And Caleb said to her, What wouldest thou?
RV And it came to pass, when she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted down from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
Wbstr And it came to pass, as she came to him , that she moved him to ask of her father a field. And she lighted off her ass; and Caleb said to her, What wouldst thou?
KJB-1769 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
KJB-1611 And it came to passe as shee came vnto him, that she moued him to aske of her father a field, and she lighted off her asse; and Caleb said vnto her, What wouldest thou?
(And it came to pass as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field, and she lighted off her asse; and Caleb said unto her, What wouldest thou?)
Bshps And as she went in vnto him, she moued him to aske of her father a fielde: And she alighted of her asse. And Caleb sayde vnto her what ayleth thee.
(And as she went in unto him, she moved him to ask of her father a field: And she alighted of her ass. And Caleb said unto her what aileth/ails thee/you.)
Gnva And as she went in to him, she moued him, to aske of her father a fielde: and she lighted off her asse, and Caleb sayd vnto her, What wilt thou?
(And as she went in to him, she moved him, to ask of her father a field: and she lighted off her ass, and Caleb said unto her, What wilt/will thou? )
Cvdl And it fortuned whan they wente in, that she was counceled of hir housbande, to axe a pece of londe of hir father. And she fell downe from the asse. Then sayde Caleb vnto her: What ayleth the?
(And it fortuned when they went in, that she was counceled of her housbande, to ask a piece of land of her father. And she fell down from the ass. Then said Caleb unto her: What aileth/ails the?)
Wycl And whanne `sche yede togidere, hir hosebonde counseilide hir, that sche schulde axe of hir fadir a feeld; and sche siyyide, as sche sat on the asse;
(And when `sche went together, her husband counseilide her, that she should axe of her father a field; and she siyyide, as she sat on the asse;)
Luth Und es begab sich, da sie einzog, ward ihr geraten, einen Acker zu fordern von ihrem Vater; und sie fiel vom Esel. Da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir?
(And it gifted sich, there they/she/them einzog, what/which you/their/her geraten, a Acker to fordern from their Vater; and they/she/them fiel from_the Esel. So spoke Kaleb to ihr: What is dir?)
ClVg Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino: cui Caleb: Quid habes? inquit.[fn]
(Quæ, when/with pergerent simul, suasa it_is from to_the_man his_own as peteret from patre his_own agrum. Suspiravitque as sedebat in asino: cui Caleb: What habes? he_said. )
15.18 Sedens in asino. Cui. GREG., lib. III Dialog., c. 34. Axa super asinum sedet, etc., usque ad ut prius irriguum superius, et post inferius poneretur.
15.18 Sedens in asino. Cui. GREG., lib. III Dialog., c. 34. Axa over asinum sedet, etc., until to as first/before irriguum superius, and after inferius poneretur.
15:1-63 Judah’s tribal allotment is described in greater detail than that of the other tribes. The failures of Judah’s elder brothers (Gen 34:25-31; 35:22) put him in line to receive the mantle of leadership. Thus, the tribe of Judah received a central geographical position among the tribes, guaranteeing its leadership in the nation (Gen 49:8-12; Deut 33:7).
Note 1 topic: writing-background
וַיְהִ֣י
and=he/it_was
The author is using this phrase to introduce background information that is not part of the main narrative. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּבוֹאָ֗הּ
in/on/at/with,came,she
The author assumes that his readers will understand what he means by this phrase. This could mean: (1) that Aksah came to Kiriath Sepher in order to marry Othniel and that she made this request when she arrived and saw the land that Caleb had given to him. Alternate translation: “when Aksah arrived at Kiriath Sepher” (2) that the author is using this expression to describe Aksah entering Othniel’s household as his wife. Alternate translation: “once Aksah had married Othniel”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַתְּסִיתֵ֨הוּ֙ לִשְׁא֤וֹל שָׂדֶ֔ה
and,urged,him to,ask (Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,came,she and,urged,him to,ask from, father,her field and,dismounted from=under the,donkey and=he/it_said to/for=her/it Kālēⱱ/(Caleb) what? for,you )
The author is leaving implicit who was to make this request. The meaning does not seem to be that Aksah persuaded Othniel that he should request this field from Caleb, since he is not the one who asks; she is. In this culture, a young man such as Othniel may not have had the standing to make this kind of request from a leader such as Caleb. So the meaning seems to be that Aksah persuaded Othniel that she should ask for the field. In this culture, a daughter may have been able to make such a request of her father. Alternate translation: “that she persuaded him to allow her to request the field”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מֵֽאֵת אָבִ֨יהָ֙ שָׂדֶ֔ה
from, father,her field
The author has a particular field in view. The narrative suggests implicitly that Caleb had given some land to Othniel but that it was arid territory. It suggests further that near this land, there was some ground that was suitable for cultivation because it was watered by springs. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “from her father some land that was nearby the land that he had already given to Othniel and that was watered by springs and so could be cultivated”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
מַה לָּֽךְ
what? for,you
Caleb is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “What would you like me to do for you?”
Joshua 15:13-19; Judges 1:11-15; 3:8-11
Though Scripture affords Othniel son of Kenaz a mere six verses to detail his accomplishments, the significance of what he accomplished should not be underestimated. Othniel is first mentioned during the initial conquest of the land, and it is noted that he was the son of Kenaz, the younger brother of Joshua. As the Israelites were seeking to capture Kiriath-sepher (later renamed Debir), Caleb offered the reward of his daughter Achsah (Othniel’s cousin) as a wife for whoever could take the town. Othniel took the town and received Achsah as his wife, and Caleb also granted him the nearby springs. After this, the writer of Judges recounts how the Israelites lived among the pagan inhabitants of the land, intermarried with them, and worshiped their gods. Therefore the Lord became angry with them, and he allowed them to be dominated by King Cushan-rishathaim of Aram-naharaim, who ruled over most of northwest Mesopotamia. This was the same land where Abraham lived before journeying on to Canaan (Genesis 11:27-31; also see “The World of the Patriarchs” map), the homeland of Isaac’s wife Rebekah (Genesis 24:10), the land to which Jacob fled to escape the wrath of his twin brother Esau (Genesis 28; also see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map), and the homeland of Balaam son of Beor (Numbers 22:4-5; also see “Balaam Blesses Israel” map). As the first judge of Israel, Othniel led Israel from about 1374-1334 B.C., so it is likely that the kingdom of Cushan-rishathaim was the Mitanni kingdom, which ruled Aram-naharaim from about 1600-1260 B.C. If this is true, it is likely that Cushan-rishathaim was Eriba-Adad I, who ruled Mitanni from about 1390–1366 B.C. The name Cushan-rishathaim, meaning “Cush of the two wickednesses,” may have been an intentional corruption in Hebrew of an otherwise unknown name of Eriba-Adad I. By Othniel’s time, the Mitanni kingdom was beginning a period of decline, so their oppression of the newly established Israelite tribes may have been an attempt to reestablish their dominance throughout the region. Scripture succinctly notes that “the spirit of the Lord came upon [Othniel],” and he waged war against Cushan-rishathaim and defeated him, and the land of Israel had rest for forty years (Judges 3:10-11). Othniel’s bravery during this early period of Israel’s settlement in Canaan ultimately led the nation to victory and survival during a very vulnerable period of their history. And although the Mitanni kingdom continued to rule Aram-naharaim for another century, Othniel’s actions undoubtedly contributed to its continued decline and eventual collapse.
After the Israelites had conquered portions of the Promised Land and Joshua had grown old, the Lord directed him to divide the rest of the land among the tribes of Israel as their inheritance (Joshua 13-20). The eastern tribes had already been allotted their land under Moses’ leadership (Numbers 32), but they continued to help the other tribes drive out the Canaanites from land west of the Jordan River. The Lord also instructed the Israelites to designate several cities of refuge, where someone could flee for protection from an avenger if they accidentally killed someone (Numbers 35; Joshua 20).