Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now Yericho city was shut-up tightly because of the Israelis, so no one was coming out and no one could go in.
OET-LV And_Yərīḩō/(Jericho) [was]_shutting and_being_shut from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) there_[was]_not [one]_going_out and_no [one]_coming.
UHB וִֽירִיחוֹ֙ סֹגֶ֣רֶת וּמְסֻגֶּ֔רֶת מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ין יוֹצֵ֖א וְאֵ֥ין בָּֽא׃ס ‡
(viyrīḩō şogeret ūməşuggeret mipənēy bənēy yisrāʼēl ʼēyn yōʦēʼ vəʼēyn bāʼ.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ Ἱεριχὼ συρκεκλεισμένη καὶ ὠχυρωμένη, καὶ οὐδεὶς ἐξεπορεύετο ἐξ αὐτῆς, οὐδὲ εἰσεπορεύετο.
(Kai Hieriⱪō surkekleismenaʸ kai ōⱪurōmenaʸ, kai oudeis exeporeueto ex autaʸs, oude eiseporeueto. )
BrTr Now Jericho was closely shut up and besieged, and none went out of it, and none came in.
ULT And Jericho was shut and shut up from the face of the sons of Israel. There was no going out and there was no coming in.
UST Now every gate of the city of Jericho was shut tight, because the people were afraid of the army of Israel. No one could go enter or leave the city.
BSB § Now Jericho was tightly shut up because of the Israelites. No one went out and no one came in.
OEB Now Jericho had closed its gates and was closed on account of the Israelites; no one went out or in. And Jehovah said to Joshua, Seven priests shall carry seven trumpets of rams’ horns before the ark; and ye shall march around the city seven times, while the priests blow the trumpets.
WEBBE Now Jericho was tightly shut up because of the children of Israel. No one went out, and no one came in.
WMBB (Same as above)
NET Now Jericho was shut tightly because of the Israelites. No one was allowed to leave or enter.
LSV And Jericho shuts itself up, and is shut up, because of the presence of the sons of Israel—none going out, and none coming in.
FBV Jericho's gates were shut and barred because of the Israelites. Nobody was allowed in or out.
T4T Meanwhile, the guards of Jericho shut the gates of the city tightly, because they were afraid of the Israeli army. No one was allowed to go into the city or go out of it.
LEB Now Jericho was shut up inside and out because of the presence of the Israelites;[fn] no one was going out or coming in.
6:1 Literally “sons/children of Israel”
BBE (Now Jericho was all shut up because of the children of Israel: there was no going out or coming in.)
Moff Now Jericho had shut its gates against the Israelites; no one left the town, and no one entered it.
JPS Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. —
ASV Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
DRA Now Jericho was close shut up and fenced, for fear of the children of Israel, and no man durst go out or come in.
YLT (And Jericho shutteth itself up, and is shut up, because of the presence of the sons of Israel — none going out, and none coming in;)
Drby Now Jericho was shut up and was barred, because of the children of Israel: none went out, and none came in.
RV (NOW Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.)
Wbstr Now Jericho was closely shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
KJB-1769 Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.[fn]
6.1 was…: Heb. did shut up, and was shut up
KJB-1611 ¶ [fn]Now Iericho was straitly shut vp, because of the children of Israel: none went out, & none came in.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:1 Hebr. did shut vp, and was shut vp.
Bshps And Iericho was shut vp and closed, because of the childre of Israel, neither myght any man go out, or in.
(And Yericho was shut up and closed, because of the children of Israel, neither might any man go out, or in.)
Gnva Now Iericho was shut vp, and closed, because of the children of Israel: none might go out nor enter in.
(Now Yericho was shut up, and closed, because of the children of Israel: none might go out nor enter in. )
Cvdl As for Iericho, it was shut & kepte because of the childre of Israel, so that no man mighte go out ner in.
(As for Yericho, it was shut and kept because of the children of Israel, so that no man might go out nor in.)
Wycl Forsothe Jerico was closid and wardid, for the drede of the sones of Israel, and no man durste entre, ethir go out.
(Forsothe Yerico was closid and wardid, for the dread of the sons of Israel, and no man durste entre, ethir go out.)
Luth Jericho aber war verschlossen und verwahret vor den Kindern Israel, daß niemand aus oder ein kommen konnte.
(Yericho but what/which verschlossen and verwahret before/in_front_of the Kindern Israel, that no_one out_of or a coming konnte.)
ClVg Jericho autem clausa erat atque munita, timore filiorum Israël, et nullus egredi audebat aut ingredi.[fn]
(Yericho however clausa was atque munita, timore of_children Israel, and nullus egredi audebat aut ingredi. )
6.1 Jericho autem, etc. ISID., in Jos., cap. 7. Jericho luna interpetratur, etc., usque ad id est, extra Ecclesiam nemo salvatur.
6.1 Yericho however, etc. ISID., in Yos., cap. 7. Yericho luna interpetratur, etc., until to id it_is, extra Ecclesiam nemo salvatur.
6:1 Jericho guarded two important entrances into the heart of the hill country. If the Israelites did not conquer the city first, they would leave a well-armed enemy at their back, standing between the Israelite forces and their families encamped at Gilgal. They had to conquer Jericho first.
Note 1 topic: writing-background
וִֽירִיחוֹ֙ סֹגֶ֣רֶת וּמְסֻגֶּ֔רֶת מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ין יוֹצֵ֖א וְאֵ֥ין בָּֽא
and,Jericho shut_up (Some words not found in UHB: and,Jericho shut_up and,being_shut from=face/in_front_of sons_of Yisrael not went_out and,no he/it_came )
The author is providing background information that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וִֽירִיחוֹ֙ סֹגֶ֣רֶת וּמְסֻגֶּ֔רֶת מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ין יוֹצֵ֖א וְאֵ֥ין בָּֽא
and,Jericho shut_up and,being_shut from=face/in_front_of sons_of Yisrael not went_out and,no he/it_came
The phrases Now Jericho was shutting and was being shut up and There was no going out and there was no coming in mean basically the same thing. The author is using them together for emphasis. See the further discussion in the General Notes to this chapter. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “The rulers of Jericho were so afraid of the Israelites that they had shut the city gates so that no one could enter, and they had shut up the people inside so that no one could leave”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וּמְסֻגֶּ֔רֶת
and,being_shut
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the rulers had also shut up the people inside”