Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 15 V1 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then it crosses to Azmon and out to the Egyptian riverbed and finishes at the Mediterranean sea. That will be their southern border.
OET-LV And_passes_along Azmon_to and_goes_out the_wadi_of Miʦrayim/(Egypt) and_comes[fn] the_extremities_of the_border sea_at this it_will_be to/for_you_all border_of [the]_south.
15:4 Variant note: ו/היה: (x-qere) ’וְ/הָי֛וּ’: lemma_c/1961 n_1.0.0 morph_HC/Vqp3cp id_06ASQ וְ/הָי֛וּ
UHB וְעָבַ֣ר עַצְמ֗וֹנָה וְיָצָא֙ נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם וְהָי֛וּ[fn] תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָ֑מָּה זֶה־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל נֶֽגֶב׃ ‡
(vəˊāⱱar ˊaʦmōnāh vəyāʦāʼ naḩal miʦrayim vəhāyū toʦʼōt haggəⱱūl yāmmāh zeh-yihyeh lākem gəⱱūl negeⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K והיה
BrLXX καὶ ἐκπορεύεται ἐπὶ Σελμωνὰν, καὶ διεκβάλλει ἕως φάραγγος Αἰγύπτου· καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ τὴν θάλασσαν· τοῦτό ἐστιν αὐτῶν ὅρια ἀπὸ Λιβός.
(kai ekporeuetai epi Selmōnan, kai diekballei heōs farangos Aiguptou; kai estai autou haʸ diexodos tōn horiōn epi taʸn thalassan; touto estin autōn horia apo Libos. )
BrTr And they go out to Selmona, and issue at the valley of Egypt; and the termination of its boundaries shall be at the sea: these are their boundaries southward.
ULT And it passed over to Azmon, and went out the wadi of Egypt, and the exits of the border were at the sea. This will be for you the border of the south.
UST From there it continued past Azmon, and from there it ran beside the brook of Egypt; from there it turned west to the Mediterranean Sea. That will be your south border.
BSB It proceeded to Azmon, joined the Brook of Egypt, and ended at the Sea.[fn] This was their [fn] southern border.
15:4 That is, the Mediterranean Sea, also called the Great Sea; also in verses 11, 12, and 47
15:4 LXX; Hebrew your
OEB No OEB JOS 15:4 verse available
WEBBE and it passed along to Azmon, went out at the brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your south border.
WMBB (Same as above)
NET It then crossed to Azmon, extended to the Stream of Egypt, and ended at the sea. This was their southern border.
LSV and passed over [to] Azmon, and gone out [at] the Brook of Egypt, and the outgoings of the border have been at the sea; this is the south border to you.
FBV passing through Azmon and out to the Wadi of Egypt, ending at the sea.[fn] This was their southern border.
15:4 The Mediterranean.
T4T From there it continued to Azmon, and from there to the dry riverbed on the border of Egypt, and from there west to the Mediterranean Sea. That was the southern border.
LEB it passes on[fn] to Azmon, continues[fn] by the wadi of Egypt, and it ends[fn] at the sea. This will be your southern border.
15:4 Literally “it was to”
15:4 Hebrew “goes out”
15:4 Literally “the goings out of the border were”
BBE Then on to Azmon, ending at the stream of Egypt: and the end of the limit is at the sea; this will be your limit on the south.
Moff round to Karka, and on to Azmon, ending at the Wadyel-Arish; their southern frontier thus ended at the sea.
JPS And it passed along to Azmon, and went out at the Brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea; this shall be your south border.
ASV and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea: this shall be your south border.
DRA And from thence passing along into Asemona, and reaching the torrent of Egypt: and the bounds thereof shall be the great sea, this shall be the limit of the south coast.
YLT and passed over [to] Azmon, and gone out [at] the brook of Egypt, and the outgoings of the border have been at the sea; this is to you the south border.
Drby and passed on to Azmon, and went out by the torrent of Egypt; and the border ended at the sea. That shall be your border southward.
RV and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea: this shall be your south border.
Wbstr From thence it passed towards Azmon, and went out to the river of Egypt; and the limits of that border were at the sea: this shall be your south limit.
KJB-1769 From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
KJB-1611 From thence it passed toward Azmon, and went out vnto the riuer of Egypt, and the goings out of that coast were at the sea: this shalbe your South coast.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps From thence went it along to Azmon, and reached vnto the riuer of Egypt, & the ende of that coast was on the westside: This is their south coast.
(From thence went it along to Azmon, and reached unto the river of Egypt, and the end of that coast was on the westside: This is their south coast.)
Gnva From thence went it along to Azmon, and reached vnto the riuer of Egypt, and the end of that coast was on the Westside: this shall be your South coast.
(From thence went it along to Azmon, and reached unto the river of Egypt, and the end of that coast was on the Westside: this shall be your South coast. )
Cvdl & goeth thorow Asmona, and commeth forth to the ryuer of Egipte, so that the see is the ende of ye border. Let this be youre border southwarde.
(& goeth/goes through Asmona, and cometh/comes forth to the river of Egypt, so that the sea is the end of ye/you_all border. Let this be your(pl) border southward.)
Wycl and fro thennus it passith in to Asemona, and cometh to the stronde of Egipt; and the termes therof schulen be the greet see; this schal be the ende of the south coost.
(and from thence it passith in to Asemona, and cometh/comes to the stream/river of Egypt; and the termes thereof should be the great see; this shall be the end of the south coost.)
Luth und gehet durch Azmon und kommt hinaus an den Bach Ägyptens, daß das Ende der Grenze das Meer wird. Das sei eure Grenze gegen Mittag.
(and gehet through Azmon and comes hinaus at the Bach Egypts, that the Ende the/of_the Grenze the sea wird. The be your Grenze gegen Mittag.)
ClVg atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem Ægypti: eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridianæ plagæ.
(atque inde pertransiens in Asemona, and perveniens to torrentem Ægypti: eruntque termini his the_sea magnum. Hic will_be finis meridianæ plagæ. )
15:1-63 Judah’s tribal allotment is described in greater detail than that of the other tribes. The failures of Judah’s elder brothers (Gen 34:25-31; 35:22) put him in line to receive the mantle of leadership. Thus, the tribe of Judah received a central geographical position among the tribes, guaranteeing its leadership in the nation (Gen 49:8-12; Deut 33:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם
wadi_of Miʦrayim/(Egypt)
This seems to be the same body of water that is mentioned in 13:13, where it is called the Shihor River. You could use that same name here if that would be helpful to your readers.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
זֶה יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל נֶֽגֶב
this will_belong to/for=you_all border southern
The author is not addressing all of his readers directly and telling them that this will be their border. Rather, he is quoting the words that Yahweh told Moses to speak to the Israelites in Numbers 34:3 about what their southern border would be as a nation. The implication is that the territory of the tribe of Judah would extend to the south all the way to this national border. You may wish to indicate that this sentence is a quotation by putting it within first-level quotation marks or by using some other punctuation or convention that your language uses to indicate a first-level quotation.
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
זֶה יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל נֶֽגֶב
this will_belong to/for=you_all border southern
Another approach to translating this sentence would be to use the past tense and the third person, as the author does in the rest of this account, to show that he is not addressing readers directly but continuing to describe the borders of the tribe of Judah. Alternate translation: “This was their southern border”
After the Israelites had conquered portions of the Promised Land and Joshua had grown old, the Lord directed him to divide the rest of the land among the tribes of Israel as their inheritance (Joshua 13-20). The eastern tribes had already been allotted their land under Moses’ leadership (Numbers 32), but they continued to help the other tribes drive out the Canaanites from land west of the Jordan River. The Lord also instructed the Israelites to designate several cities of refuge, where someone could flee for protection from an avenger if they accidentally killed someone (Numbers 35; Joshua 20).