Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 15 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This was the land that was assigned to Yehudah’s descendants according to their clans:
¶ It went from the Zin wilderness in the south to the border with Edom,
OET-LV and_he/it_was the_allotment for_tribe of_the_descendants of_Yəhūdāh/(Judah) to_their_clans to the_border of_ʼEdōm the_wilderness of_Tsiyyōn/(Zin) south_to at_extreme of_[the]_south.
UHB וַיְהִ֣י הַגּוֹרָ֗ל לְמַטֵּ֛ה בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אֶל־גְּב֨וּל אֱד֧וֹם מִדְבַּר־צִ֛ן נֶ֖גְבָּה מִקְצֵ֥ה תֵימָֽן׃ ‡
(vayəhiy haggōrāl ləmaţţēh bənēy yəhūdāh ləmishpəḩotām ʼel-gəⱱūl ʼₑdōm midbar-ʦin negbāh miqəʦēh tēymān.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια φυλῆς Ἰούδα κατὰ δήμους αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὁρίων τῆς Ἰδουμαίας ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σὶν ἕως Κάδης πρὸς Λίβα.
(Kai egeneto ta horia fulaʸs Youda kata daʸmous autōn apo tōn horiōn taʸs Idoumaias apo taʸs eraʸmou Sin heōs Kadaʸs pros Liba. )
BrTr And the borders of the tribe of Juda according to their families were from the borders of Idumea from the wilderness of Sin, as far as Cades southward.
ULT And the lot for the tribe of the sons of Judah, according to their clans, was to the border of Edom, from the wilderness of Zin in the Negev, from the end of the south.
UST The land that was assigned to the tribe of Judah was divided among its clans. Their land extended south to the wilderness of Sin at the border of Edom.
BSB § Now the allotment for the clans of the tribe of Judah extended to the border of Edom, to the Wilderness of Zin at the extreme southern boundary:
OEB No OEB JOS 15:1 verse available
WEBBE The lot for the tribe of the children of Judah according to their families was to the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.
WMBB (Same as above)
NET The land allotted to the tribe of Judah by its clans reached to the border of Edom, to the Wilderness of Zin in the Negev far to the south.
LSV And the lot for the tribe of the sons of Judah, for their families, is to the border of Edom; the wilderness of Zin southward, at the extremity of the south;
FBV This was the land allotted to the tribe of Judah, by families: it stretched south to the border of Edom, to the wilderness of Zin in the far south.
T4T The land that was allotted to the tribe of Judah was divided among its clans. That land extended south along the border of the Edom region, as far as the Zin Desert.
LEB The allotment for the tribe of the descendants[fn] of Judah according to their families reached to the border of Edom, to the wilderness of Zin, to the far south.[fn]
BBE Now the part of the land marked out for the children of Judah by families, went up to the edge of Edom, as far as the waste land of Zin to the south, to the farthest point of it on the south.
Moff The land allotted to the clan of Judah, by septs, reached to the frontier of Edom, far south to the desert of Zin.
JPS And the lot for the tribe of the children of Judah according to their families was unto the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.
ASV And the lot for the tribe of the children of Judah according to their families was unto the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.
DRA Now the lot of the children of Juda by their kindreds was this: From the frontier of Edom, to the desert of Sin southward, and to the uttermost part of the south coast.
YLT And the lot for the tribe of the sons of Judah, for their families, is unto the border of Edom; the wilderness of Zin southward, at the extremity of the south;
Drby And the lot of the tribe of the children of Judah according to their families was: to the border of Edom, the wilderness of Zin, southward, in the extreme south.
RV And the lot for the tribe of the children of Judah according to their families was unto the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.
Wbstr This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom, the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south border.
KJB-1769 This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.
(This then was the lot of the tribe of the children of Yudah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast. )
KJB-1611 ¶ [fn][fn]This then was the lot of the tribe of the children of Iudah by their families, euen to the border of Edom; the wildernesse of Zin Southward, was the vttermost part of the South coast:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps This was the lot of the tribe of the children of Iuda by their kinreds, euen to the border of Edom in the wildernesse of Zin southwarde, euen from the vtmost parte of the south coast.
(This was the lot of the tribe of the children of Yudah by their kinreds, even to the border of Edom in the wilderness of Zin southward, even from the vtmost part of the south coast.)
Gnva This then was the lot of the tribe of the children of Iudah by their families: euen to the border of Edom and the wildernesse of Zin, Southward on the Southcoast.
(This then was the lot of the tribe of the children of Yudah by their families: even to the border of Edom and the wilderness of Zin, Southward on the Southcoast. )
Cvdl The lot of the trybe of the children of Iuda amonge their kynreds, was ye coaste of Edom by the wyldernesse of Zin, which borderth southwarde on the edge of the south coutrees.
(The lot of the tribe of the children of Yudah among their kynreds, was ye/you_all coaste of Edom by the wilderness of Zin, which borderth southward on the edge of the south coutrees.)
Wycl Therfor this was the part of the sones of Juda, bi her kynredis; fro the terme of Edom `til to deseert of Syn ayens the south, and `til to the laste part of the south coost,
(Therefore this was the part of the sons of Yudah, by her kynredis; from the terme of Edom `til to desert of Syn against the south, and `til to the last part of the south coost,)
Luth Das Los des Stamms der Kinder Juda unter ihren Geschlechtern war die Grenze Edom an der Wüste Zin, die gegen Mittag stößet an der Ecke der Mittagsländer,
(The Los the tribe the/of_the children Yuda under your Geschlechtern what/which the Grenze Edom at the/of_the desert Zin, the gegen Mittag stößet at the/of_the Ecke the/of_the Mittagsländer,)
ClVg Igitur sors filiorum Judæ per cognationes suas ista fuit: a termino Edom, desertum Sin, contra meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ.[fn]
(Igitur sors of_children Yudæ through cognationes their_own ista fuit: from termino Edom, desert Sin, on_the_contrary meridiem, and until to extremam partem australis plagæ. )
15.1 Igitur sors filiorum Judæ, etc. Cum consuetudo sit sanctæ Scripturæ quatuor partes orbis, quas axes vel plagas nominant, appellare, in descriptione finium tribus Judæ, duæ tantum nominantur. Et facti sunt, inquit, fines filiorum tribus Juda secundum plebes eorum a finibus Idumææ, a deserto Sin ad occidentem. Et cum descripsisset fines ab occidente, ait, et ab oriente mare salsum, septentrionem vero et meridiem reticuit. Fines ergo Judææ proximi sunt Idumææ finibus, quæ terrena interpretatur: post terrena enim statim sequuntur fines Judææ, sed a deserto, inquit, Sin, id est tentationum. Post tentationes ergo sequuntur fines hæreditatis Judæ. Oriens et Occidens nominantur vicina loca, quæ supra diximus, id est, confinia. Vallis quoque Ægypti vicina occidentalibus partibus designatur, quæ a deserto est ad occidentem. Ab oriente vero cinguntur fines mari salso. Post hæc a collibus, inquit, qui tendunt ad occidentem, et inde ascenditur ab occidente usque ad Cadesbarne, et sic protenditur ab occidente ad Cades. Hi sunt fines eorum ab Africa, et inde perrexit usque ad vallem Ægypti. Vide quomodo in occidentis partibus Africum Ægyptum et occasum nominat, ut sciat sibi quisque hæc esse transeunda, et ita demum ad tribum regiam pervenire, de qua ortus est Dominus noster. A finibus autem Idumææ est desertum Sin; ideo necesse est nos transire eremum tentationum, ut possimus pervenire in hæreditatem filiorum Juda. Ascendere quoque oportet ascensum collium Accabin, quod interpretatur scorpiones, quia transeundi sunt a nobis et calcandi scorpiones, de quibus scribit: Ecce dedi vobis potestatem calcandi super serpentes et scorpiones, etc. Luc. 10. Qui ergo vult ingredi in hæreditatem tribus Judæ, ascendat istas ascensiones, calcet et evadat hos scorpiones. Forte hoc iter agenti Ezechieli dicebat Dominus, Fili hominis, in medio scorpionum tu habitas Ezech. 2.. Et sunt, inquit, fines usque ad Cadesbarne. Cades interpretatur sanctum vel sanctificatio. Fines ergo Judæ usque ad sanctificationem perveniunt. Dicitur etiam ab orientis partibus Judæ esse mare salsum, et post hæc in parte ejus nominatur fons solis, et civitas solis, et in eadem tribu est etiam civitas litterarum. Oportet ergo omnem qui vult introire in partem filiorum Juda, transire prius mare salsum, id est, mundi hujus undas et turbines superare, et omnia hujus mundi evadere quæ pro sui incerto et lubrico, marinis fluctibus comparantur, ut possit ad Judææ terram pervenire, et ad fontem solis justitiæ, qui est fons aquæ salientis in vitam æternam, et postea civitatem solis justitiæ invenire. Est et in Ægypto civitas solis, sed illa hujus solis nomen accepit quem Pater cœlestis oriri jubet super bonos et malos Matth. 5.. Illa vero quæ est in Judæa, sanctorum tantum efficitur, quia civitas Dei est, et fons ille supra dictus, fluvius effectus, lætificat civitatem Dei Psal. 45.. Tu quoque si undique munitus sis, et continentiæ muro circumdatus, patientiæ et magnanimitatis turribus confirmatus, efficieris civitas Dei. Si vero ad hoc lumen scientiæ Dei tibi addideris, et te sol justitiæ irradiaverit, efficieris civitas solis, vel civitatem solis sorte hæreditabis. Si autem in lege Dei die ac nocte studueris, et de manu tua liber legis non recesserit, efficietur hæreditas tua civitas litterarum. ADAM., hom. 20 in Jos. Non parum utilitatis confertur animæ, etc., usque ad sed cum transierit dies una et altera et tertia, suo tempore per occultos meatus, relata ad visum, cibi vel poculi virtus paulatim purgat aspectum.
15.1 Igitur sors of_children Yudæ, etc. Since consuetudo let_it_be sanctæ Scripturæ four partes orbis, which axes or plagas nominant, appellare, in descriptione finium tribus Yudæ, duæ only nominantur. And facti are, inquit, fines of_children tribus Yuda after/second plebes their from borders Idumææ, from desert Sin to occidentem. And when/with descripsisset fines away occidente, ait, and away oriente the_sea salsum, septentrionem vero and meridiem reticuit. Fines therefore Yudææ proximi are Idumææ finibus, which terrena interpretatur: after terrena because immediately sequuntur fines Yudææ, but from deserto, inquit, Sin, id it_is tentationum. Post tentationes therefore sequuntur fines hæreditatis Yudæ. Oriens and Occidens nominantur vicina loca, which supra diximus, id it_is, confinia. Vallis too Ægypti vicina occidentalibus partibus designatur, which from desert it_is to occidentem. Ab oriente vero cinguntur fines of_the_sea salso. Post these_things from collibus, inquit, who tendunt to occidentem, and inde went_upur away occidente until to Cadesbarne, and so protenditur away occidente to Cades. They are fines their away Africa, and inde perrexit until to vallem Ægypti. Vide how in occidentis partibus Africum Ægyptum and occasum nominat, as sciat sibi quisque these_things esse transeunda, and ita demum to tribum regiam pervenire, about which ortus it_is Master noster. A borders however Idumææ it_is desert Sin; ideo necesse it_is we transire eremum tentationum, as possimus pervenire in inheritance of_children Yuda. Ascendere too oportet ascensum collium Accabin, that interpretatur scorpiones, because transeundi are from us and calcandi scorpiones, about to_whom scribit: Behold dedi to_you potestatem calcandi over serpentes and scorpiones, etc. Luc. 10. Who therefore vult ingredi in inheritance tribus Yudæ, ascendat istas ascensiones, calcet and evadat hos scorpiones. Forte this iter agenti Ezechieli dicebat Master, Fili of_man, in in_the_middle scorpionum you habitas Ezech. 2.. And are, inquit, fines until to Cadesbarne. Cades interpretatur holy or sanctificatio. Fines therefore Yudæ until to sanctificationem perveniunt. Dicitur also away orientis partibus Yudæ esse the_sea salsum, and after these_things in in_part/partly his nominatur fons solis, and city solis, and in eadem tribu it_is also city litterarum. Oportet therefore omnem who vult introire in partem of_children Yuda, transire first/before the_sea salsum, id it_is, mundi huyus undas and turbines superare, and everything huyus mundi evadere which for sui incerto and lubrico, marinis fluctibus comparantur, as possit to Yudææ the_earth/land pervenire, and to fontem solis justitiæ, who it_is fons awhich salientis in life eternal, and postea civitatem solis justitiæ invenire. Est and in Ægypto city solis, but that huyus solis nomen accepit which Pater cœlestis oriri yubet over bonos and malos Matth. 5.. Illa vero which it_is in Yudæa, sanctorum only efficitur, because city of_God it_is, and fons ille supra dictus, fluvius effectus, lætificat civitatem of_God Psal. 45.. Tu too when/but_if undique munitus sis, and continentiæ muro circumdatus, patientiæ and magnanimitatis turribus confirmatus, efficieris city of_God. When/But_if vero to this lumen scientiæ of_God to_you addideris, and you(sg) sol justitiæ irradiaverit, efficieris city solis, or civitatem solis sorte hæreditabis. When/But_if however in lege of_God day ac nocte studueris, and about by_hand your liber legis not/no recesserit, efficietur hæreditas your city litterarum. ADAM., hom. 20 in Yos. Non parum utilitatis confertur animæ, etc., until to but when/with transierit days una and altera and tertia, his_own tempore through occultos meatus, relata to visum, cibi or poculi virtus paulatim purgat aspectum.
15:1-63 Judah’s tribal allotment is described in greater detail than that of the other tribes. The failures of Judah’s elder brothers (Gen 34:25-31; 35:22) put him in line to receive the mantle of leadership. Thus, the tribe of Judah received a central geographical position among the tribes, guaranteeing its leadership in the nation (Gen 49:8-12; Deut 33:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
הַגּוֹרָ֗ל
the,allotment
The author is using the term lot by association to mean the territory that was assigned to the tribe of Judah by casting lots. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the territory assigned”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
QUOTE_NOT_FOUND: from the wilderness of Zin in the Negev from the end of the south
(Some words not found in UHB: and=he/it_was the,allotment for,tribe sons_of Yehuda to=their=clans to/towards border ʼEdōm wilderness Tsiyyōn/(Zin) south,to at,extreme south )
As the General Introduction to Joshua discusses, here and throughout this chapter, the author describes the location of one place relative to another in the way that is characteristic of his culture. In your translation, express these relative locations in the way that your culture would describe them. Alternate translation: “to the wilderness of Zin in the Negev at its extreme southern end”
After the Israelites had conquered portions of the Promised Land and Joshua had grown old, the Lord directed him to divide the rest of the land among the tribes of Israel as their inheritance (Joshua 13-20). The eastern tribes had already been allotted their land under Moses’ leadership (Numbers 32), but they continued to help the other tribes drive out the Canaanites from land west of the Jordan River. The Lord also instructed the Israelites to designate several cities of refuge, where someone could flee for protection from an avenger if they accidentally killed someone (Numbers 35; Joshua 20).