Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However the Israelis disobeyed the command about not taking anything. Achan (son of Karmi, son of Zabdi, son of Zerah, from the tribe of Yehudah) took something that was prohibited, so Yahweh was angry with the Israelis.
OET-LV And_broke_faith the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) unfaithfulness in/on/at/with_devoted_things and_he/it_took ˊĀkān the_son of_Karmī the_son of_Zaⱱdiy the_son of_Zeraḩ of_tribe of_Yəhūdāh/(Judah) some_of the_devoted_things and_it_glowed/burned the_anger of_YHWH in/on/at/with_sons of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַיִּמְעֲל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מַ֖עַל בַּחֵ֑רֶם וַיִּקַּ֡ח עָכָ֣ן בֶּן־כַּרְמִי֩ בֶן־זַבְדִּ֨י בֶן־זֶ֜רַח לְמַטֵּ֤ה יְהוּדָה֙ מִן־הַחֵ֔רֶם וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vayyimˊₐlū ⱱənēy-yisrāʼēl maˊal baḩērem vayyiqqaḩ ˊākān ben-karmī ⱱen-zaⱱdiy ⱱen-zeraḩ ləmaţţēh yəhūdāh min-haḩērem vayyiḩar-ʼaf yhwh biⱱənēy yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπλημμέλησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πλημμέλιαν μεγάλην, καὶ ἐνοσφίσαντο ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος· καὶ ἔλαβεν Ἄχαρ υἱὸς Χαρμὶ υἱοῦ Ζαμβρὶ υἱοῦ Ζαρὰ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος· καὶ ἐθυμώθη Κύριος ὀργῇ τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
(Kai eplaʸmmelaʸsan hoi huioi Israaʸl plaʸmmelian megalaʸn, kai enosfisanto apo tou anathematos; kai elaben Aⱪar huios Ⱪarmi huiou Zambri huiou Zara ek taʸs fulaʸs Youda apo tou anathematos; kai ethumōthaʸ Kurios orgaʸ tois huiois Israaʸl. )
BrTr But the children of Israel committed a great trespass, and purloined part of the accursed thing; and Achar the son of Charmi, the son of Zambri, the son of Zara, of the tribe of Juda, took of the accursed thing; and the Lord was very angry with the children of Israel.
ULT And the sons of Israel were unfaithful in unfaithfulness with the banned thing. And Achan the son of Karmi the son of Zabdi the son of Zerah, from the tribe of Judah, took from the banned thing. And the nose of Yahweh burned against the sons of Israel.
UST Yahweh had commanded that all the things that they had captured in Jericho should be destroyed to show that they belonged to him. But there was a man from the tribe of Judah named Achan. He was a son of Carmi, a grandson of Zabdi, and a great-grandson of Zerah. He disobeyed what Yahweh had commanded and took for himself some of those things. So Yahweh became very angry with the Israelites.
BSB § The Israelites, however, acted unfaithfully regarding the things devoted to destruction.[fn] Achan [fn] son of Carmi, the son of Zabdi,[fn] the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of what was set apart. So the anger of the LORD burned against the Israelites.
7:1 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering; also in verses 11, 12, 13, and 15.
7:1 Achan means troubler; also called Achar in 1 Chronicles 2:7.
7:1 Zabdi is a variant of Zimri; also in verses 17 and 18; see LXX and 1 Chronicles 2:6.
OEB But the Israelites broke faith in that which had been placed under the ban; for Achan, the son of Carmi. the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of that which had been placed under the ban; therefore the anger of Jehovah was aroused against the Israelites.
WEBBE But the children of Israel committed a trespass in the devoted things; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of the devoted things. Therefore the LORD’s anger burnt against the children of Israel.
WMBB (Same as above)
NET But the Israelites disobeyed the command about the city’s riches. Achan son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, from the tribe of Judah, stole some of the riches. The Lord was furious with the Israelites.
LSV And the sons of Israel commit a trespass in the devoted thing, and Achan, son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah, takes from the devoted thing, and the anger of YHWH burns against the sons of Israel.
FBV However, the Israelites had not been faithful regarding those things set apart for the Lord. Achan had taken some of them which made the Lord very angry with the Israelites. Achan was the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah.
T4T Yahweh had commanded that all the things that they had captured in Jericho should be destroyed to show that they belong to him. But there was a man from the tribe of Judah named Achan. He was the son of Carmi and grandson of Zabdi and great-grandson of Zerah. He disobeyed what Yahweh had commanded and took for himself some of those things. So Yahweh was very angry with the Israelis.
LEB But the Israelites[fn] broke faith concerning the devoted things.[fn] Achan son of Carmi son of Zabdi son of Zerah, of the tribe of Judah, took from the devoted things;[fn] and Yahweh’s anger was kindled[fn] against the Israelites.[fn]
7:1 Literally “sons/children of Israel”
7:1 Or “consecrated possessions”
7:1 Hebrew “thing” or “consecrated possession”
7:1 Literally “the nose of Yahweh became hot”
BBE But the children of Israel did wrong about the cursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the family of Judah, took of the cursed thing, moving the Lord to wrath against the children of Israel.
Moff But the Israelites broke faith with regard to the doomed spoil; Achan the son of Karmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, who belonged to the clan of Judah, took some of it, and so the anger of the Eternal blazed against the Israelites.
JPS But the children of Israel committed a trespass concerning the devoted thing; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the devoted thing; and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel.
ASV But the children of Israel committed a trespass in the devoted thing; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the devoted thing: and the anger of Jehovah was kindled against the children of Israel.
DRA But the children of Israel transgressed the commandment, and took to their own use of the anathema. For Achan the son of Charmi, the son of Zabdi, the son of Zare of the tribe of Juda, took something of the anathema: and the Lord was angry against the children of Israel.
YLT And the sons of Israel commit a trespass in the devoted thing, and Achan, son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah, taketh of the devoted thing, and the anger of Jehovah burneth against the sons of Israel.
Drby But the children of Israel committed unfaithfulness in that which had been brought under the curse: Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing; and the anger of Jehovah was kindled against the children of Israel.
RV But the children of Israel committed a trespass in the devoted thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the devoted thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel.
Wbstr But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel.
KJB-1769 But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel.[fn][fn]
(But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Yudah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. )
KJB-1611 ¶ [fn]But the children of Israel committed a trespasse in the accursed thing: for Achan the sonne of Carmi, the sonne of Zabdi, the sonne of Zerah, of the tribe of Iudah, tooke of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:1 Chap.22. 20. 1.chron. 2.7.
Bshps But yet the chyldren of Israel trespassed in ye forbydden thyng: for Achan ye sonne of Charmi, the sonne of Zabdi, ye sonne of Zareth, of the tribe of Iuda, toke of the forbydden thyng: And the wrath of the Lorde waxed hot against the chyldren of Israel.
(But yet the children of Israel trespassed in ye/you_all forbydden thing: for Achan ye/you_all son of Charmi, the son of Zabdi, ye/you_all son of Zareth, of the tribe of Yudah, took of the forbydden thing: And the wrath of the Lord waxed hot against the children of Israel.)
Gnva But the children of Israel committed a trespasse in the excommunicate thing: for Achan the sonne of Carmi, the sonne of Zabdi, the sonne of Zerah of the tribe of Iuda tooke of the excommunicate thing: wherfore the wrath of the Lord was kindled against the children of Israel.
(But the children of Israel committed a trespass in the excommunicate thing: for Achan the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah of the tribe of Yudah took of the excommunicate thing: wherefore the wrath of the Lord was kindled against the children of Israel. )
Cvdl But the children of Israel had comytted a sinne in the thinge yt was damned: for Achan the sonne of Charmi the sonne of Sabdi the sonne of Serah, of ye trybe of Iuda, toke some of it yt was daned. Then was the wrath of the LORDE fearce ouer the children of Israel.
(But the children of Israel had comytted a sin in the thing it was damned: for Achan the son of Charmi the son of Sabdi the son of Serah, of ye/you_all tribe of Yudah, took some of it it was daned. Then was the wrath of the LORD fearce over the children of Israel.)
Wycl Forsothe the sones of Israel braken `the comaundement, and mystoken of the halewid thing; for Achar, the son of Charmy, sone of Zabdi, sone of Zare, of the lynage of Juda, toke sum thing of the halewid thing; and the Lord was wrooth ayens the sones of Israel.
(Forsothe the sons of Israel braken `the commandment, and mystoken of the hallowed/consecrated thing; for Achar, the son of Charmy, son of Zabdi, son of Zare, of the lineage of Yudah, took sum thing of the hallowed/consecrated thing; and the Lord was wrooth against the sons of Israel.)
Luth Aber die Kinder Israel vergriffen sich an dem Verbanneten; denn Achan, der Sohn Charmis, des Sohns Sabdis, des Sohns Serahs, vom Stamm Juda nahm des Verbanneten etwas. Da ergrimmete der Zorn des HErr’s über die Kinder Israel.
(But the children Israel vergriffen itself/yourself/themselves at to_him Verbanneten; because Achan, the/of_the son Charmis, the sons Sabdis, the sons Serahs, from_the tribe Yuda took the Verbanneten etwas. So enraged the/of_the anger the LORD’s above the children Israel.)
ClVg Filii autem Israël prævaricati sunt mandatum, et usurpaverunt de anathemate. Nam Achan filius Charmi filii Zabdi filii Zare de tribu Juda tulit aliquid de anathemate: iratusque est Dominus contra filios Israël.[fn]
(Children however Israel prævaricati are mandatum, and usurpaverunt about anathemate. Nam Achan son Charmi children Zabdi children Zare about tribu Yuda took aliquid about anathemate: iratusque it_is Master on_the_contrary filios Israel. )
7.1 Iratusque est Dominus, etc. ADAM., hom. 7. Non otiose transcurrendum est, etc., usque ad quam mecum ire in gehennam. AUG., quæst. 8 in Josue. Quæri solet quomodo juste pro peccatis alterius in alios vindicetur, etc., usque ad quod in suo judicio facit ipse, quo potestas humana non aspirat.
7.1 Iratusque it_is Master, etc. ADAM., hom. 7. Non otiose transcurrendum it_is, etc., until to how with_me ire in gehennam. AUG., quæst. 8 in Yosue. Quæri solet how juste for sins alterius in alios vindicetur, etc., until to that in his_own yudicio facit ipse, quo potestas humana not/no aspirat.
7:1 things set apart for the Lord: See Lev 27:28-29; 1 Sam 15:3.
• son of Zerah: Achan belonged to a prominent family (Num 26:19-20) and was a leader or a potential leader, so his actions would be influential.
Community Responsibility: Achan’s Sin
Should an entire community be held responsible for the sins of a smaller few?
Why did so many of Israel’s soldiers die at Ai because of Achan’s sin (Josh 7)? Why did the Israelites stone Achan’s family along with him? A significant part of the answer to these questions comes by understanding the concept of community responsibility.
If Achan’s family knew of his theft, they were accomplices and shared Achan’s guilt. A community becomes responsible for sin when people either actively participate in an act of sin or silently condone sinful actions or attitudes.
But what about Achan’s children who were too young to understand or those who had no knowledge of his theft? What about Israel’s soldiers who died at Ai because Achan stole what belonged to God?
To understand, we have to go back to the beginning. The sin of our first parents, Adam and Eve (Gen 3), was at least twofold. First, they chose not to trust God, even though they had an intimate relationship with him, choosing instead to listen to the voice of a stranger. Second, though they were unsuccessful, they declared their independence from God by trying to become like gods themselves.
Because we all make that same choice for ourselves, no one is truly innocent (see Ps 14:2-3; Rom 3:9-23). As a result, we are all subject to the consequences of sin in the world. We may die as the result of another’s sin, carelessness, or ignorance, or as a result of our own. Because one person drives under the influence of alcohol, someone else might die on the highway. Because one person wants to maximize profits, others can suffer in wretched conditions. And because Achan sinned, others in Israel died at Ai.
None of this is “fair.” However, God promises to bring perfect justice in his own time. God’s justice will be mediated through his grace and mercy, brought to us through Jesus’ death in our place (see Rom 5:12-21).
Passages for Further Study
Gen 9:24-27; Exod 20:5; Josh 7:1-26; 2 Kgs 14:6; 21:10-15; Ezra 9:6-15; Neh 9:16-37; Jer 31:29-30; Ezek 18:20; Dan 9:4-19; Matt 23:29-36; John 9:1-3; Rom 5:12-21; 1 Cor 15:21
Note 1 topic: writing-background
וַיִּמְעֲל֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל מַ֖עַל בַּחֵ֑רֶם
and,broke_faith sons_of Yisrael unfaithfulness in/on/at/with,devoted_things
In this verse, the author is providing background information that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: writing-poetry
וַיִּמְעֲל֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל מַ֖עַל
and,broke_faith sons_of Yisrael unfaithfulness
For emphasis, the author is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. The idea is that one Israelite did something secret and deceptive that was a betrayal of the trust that Yahweh had placed in all of the Israelites. Alternate translation: “But the sons of Israel deceptively betrayed Yahweh”
בַּחֵ֑רֶם & הַחֵ֔רֶם
(Some words not found in UHB: and,broke_faith sons_of Yisrael unfaithfulness in/on/at/with,devoted_things and=he/it_took ˊĀkān son_of Karmī son_of Zaⱱdiy son_of Zeraḩ of,tribe Yehuda from/more_than the,devoted_things and=it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,sons Yisrael )
To decide how to translate the term devoted in its two instances here and throughout this chapter, see the discussion in the General Introduction to Joshua. Also see how you translated the term in 2:10 and in 6:17–21. Alternate translation: “regarding something they were supposed to destroy completely … the things they were supposed to destroy completely”
Note 3 topic: translate-names
עָכָ֣ן & כַּרְמִי֩ & זַבְדִּ֨י & זֶ֜רַח
ˊĀkān & (Some words not found in UHB: and,broke_faith sons_of Yisrael unfaithfulness in/on/at/with,devoted_things and=he/it_took ˊĀkān son_of Karmī son_of Zaⱱdiy son_of Zeraḩ of,tribe Yehuda from/more_than the,devoted_things and=it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,sons Yisrael )
Achan, Karmi, Zabdi, and Zerah are the names of men.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
אַ֥ף יְהוָ֖ה
also/though YHWH
The author is using the nose of Yahweh to mean his anger, by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “the anger of Yahweh”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּֽחַר
and=it_glowed/burned
The author is speaking as if the nose of Yahweh, representing his anger, had actually burned. He mans that it became very intense. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And … became very intense”