Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) While they were living in that area, Yisra’el’s son Reuben slept with his father’s slave-wife Bilhah, and Yisra’el found out about it.
¶ Yisra’el now had twelve sons.
OET-LV And_he/it_was in/on/at/with_living Yisrāʼēl/(Israel) on_the_earth the_that and_he/it_went Rəʼūⱱēn and_lay_with[fn] with Bilhāh[fn] the_concubine his/its_father[fn] and_he/it_listened Yisrāʼēl/(Israel)[fn] and_they_were the_sons of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) two_plus ten.
35:22 Alternative note: וַ/יִּשְׁכַּב֙: (x-accent)וַ/יִּשְׁכַּ֕ב
35:22 Alternative note: בִּלְהָה֙: (x-accent)בִּלְהָ֖ה
35:22 Alternative note: אָבִ֔י/ו: (x-accent)אָבִ֑י/ו
35:22 Alternative note: יִשְׂרָאֵ֑ל: (x-accent)יִשְׂרָאֵֽל
UHB וַיְהִ֗י בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֔ן וַיִּשְׁכַּב֙ אֶת־בִּלְהָה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֔יו וַיִּשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל פ וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֖ב שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃ ‡
(vayəhiy bishəⱪon yisrāʼēl bāʼāreʦ hahivʼ vayyēlek rəʼūⱱēn vayyishⱪaⱱ ʼet-bilhāh pīlegesh ʼāⱱiyv vayyishmaˊ yisrāʼēl f vayyihyū ⱱənēy-yaˊₐqoⱱ shənēym ˊāsār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened while Israel was living in that land, then Reuben went and lay with Bilhah, the concubine of his father, and Israel heard.
¶ Now the sons of Jacob were twelve.
UST While they were living in that area, Israel’s son Reuben committed adultery with his father’s servant-wife Bilhah, and Israel found out about it.
¶ With the birth of Benjamin, Jacob now had a total of twelve sons.
BSB While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father’s concubine Bilhah, and Israel heard about it.
§ Jacob had twelve sons:
OEB While Israel was living in that land, Reuben went and lay with his father’s concubine Bilhah and Israel heard of it.
¶ Now the sons of Jacob were twelve:
WEB While Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah, his father’s concubine, and Israel heard of it.
¶ Now the sons of Jacob were twelve.
NET While Israel was living in that land, Reuben had sexual relations with Bilhah, his father’s concubine, and Israel heard about it.
¶ Jacob had twelve sons:
LSV and it comes to pass in Israel’s dwelling in that land, that Reuben goes, and lies with his father’s concubine Bilhah; and Israel hears.
FBV During the time he was living there, Reuben went and slept with Bilhah, his father's concubine, and Israel found out about it.[fn]
¶ These were the twelve sons of Jacob:
35:22 The Septuagint adds, “and it was very distressing to him.”
T4T While they were living in that area, Jacob’s son Reuben had sex [EUP] with Bilhah, one of his father’s ◄concubines/female slaves whom he had taken as a secondary wife►. Someone told Jacob about it, and it made him very angry.
¶ ◄I will now give you/Here is► a list of Jacob’s twelve sons.
LEB And while Israel was living in that land Reuben went and had sexual relations with Bilhah, his father’s concubine. And Israel heard about it.
¶
¶ Now the sons of Jacob were twelve.
BBE Now while they were living in that country, Reuben had connection with Bilhah, his father's servant-woman: and Israel had news of it.
MOF No MOF GEN book available
JPS And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:
ASV And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine: and Israel heard of it.
¶ Now the sons of Jacob were twelve:
DRA And when he dwelt in that country, Ruben went, and slept with Bala, the concubine of his father: which he was not ignorant of. Now the sons of Jacob were twelve.
YLT and it cometh to pass in Israel's dwelling in that land, that Reuben goeth, and lieth with Bilhah his father's concubine; and Israel heareth.
DBY And it came to pass when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine; and Israel heard of it. And the sons of Jacob were twelve.
RV And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine: and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:
WBS And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
KJB And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
(And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: )
BB And as Israel dwelt in that land, Ruben went and lay with Bilha his fathers concubine: And it came to Israels eare. The sonnes of Iacob were twelue in number.
(And as Israel dwelt in that land, Ruben went and lay with Bilha his fathers concubine: And it came to Israels eare. The sons of Yacob were twelve in number.)
GNV Now, when Israel dwelt in that land, Reuben went, and lay with Bilhah his fathers concubine, and it came to Israels eare. And Iaakob had twelue sonnes.
(Now, when Israel dwelt in that land, Reuben went, and lay with Bilhah his fathers concubine, and it came to Israels eare. And Yacob had twelve sons. )
CB And it chaunsed, that when Israel dwelt in that londe, Ruben wente and laye with Bilha his fathers concubyne, and that came to Israels eares. And Iacob had twolue sonnes.
(And it chanced, that when Israel dwelt in that land, Ruben went and lay with Bilha his fathers concubyne, and that came to Israels eares. And Yacob had twelve sons.)
WYC And while he dwellide in that cuntrei, Ruben yede, and slepte with Bala, the secundarie wijf of his fadir, which thing was not hid fro hym. Forsothe the sones of Jacob weren twelue;
(And while he dwelled/dwelt in that country, Ruben yede, and slept with Bala, the secundarie wife of his father, which thing was not hid from him. Forsothe the sons of Yacob were twelve;)
LUT Und es begab sich, da Israel im Lande wohnete, ging Ruben hin und schlief bei Bilha, seines Vaters Kebsweibe; und das kam vor Israel. Es hatte aber Jakob zwölf Söhne.
(And it gifted sich, there Israel in_the land wohnete, went Ruben there and schlief bei Bilha, seines Vaters Kebsweibe; and the came before/in_front_of Israel. It had but Yakob zwölf Söhne.)
CLV Cumque habitaret in illa regione, abiit Ruben, et dormivit cum Bala concubina patris sui: quod illum minime latuit. Erant autem filii Jacob duodecim.[fn]
(Cumque to_livet in illa regione, abiit Ruben, and dormivit when/with Bala concubina patris sui: that him minime latuit. Erant however children Yacob duodecim.)
35.22 Abiit Ruben, etc. ISID. Allegorice. Hoc crimen non scriberetur, nisi futura populi perversitas pronuntiaretur: quamvis in illo esset flagitium, in Scripturis est prophetia futurorum, quia per Ruben primogenitus populus Isræl figuratur: qui thorum concubinæ polluit, id est legem Veteris Testamenti prævaricando maculavit. Quod autem concubina Vetus Testamentum significaverit, Paulus ostendit dicens, Gal. 4: Abraham duos filios habuit, unum de ancilla, et alterum de libera, etc. Erant autem, etc. AUG. Quæritur quomodo hoc verum sit, etc., usque ad quam ut per synecdochen accipiatur.
35.22 Abiit Ruben, etc. ISID. Allegorice. This crimen not/no scriberetur, nisi futura populi perversitas pronuntiaretur: quamvis in illo was flagitium, in Scripturis it_is prophetia futurorum, because per Ruben primogenitus populus Isræl figuratur: who thorum concubinæ polluit, id it_is legem Veteris Testamenti prævaricando maculavit. That however concubina Vetus Testamentum significaverit, Paulus ostendit dicens, Gal. 4: Abraham duos filios habuit, one about ancilla, and alterum about libera, etc. Erant autem, etc. AUG. Quæritur quomodo hoc verum let_it_be, etc., usque to how as per synecdochen accipiatur.
BRN And it came to pass when Israel dwelt in that land, that Ruben went and lay with Balla, the concubine of his father Jacob; and Israel heard, and the thing appeared grievous before him.
¶ And the sons of Jacob were twelve.
BrLXX Ἐγένετο δὲ ἡνίκα κατῴκησεν Ἰσραὴλ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ, ἐπορεύθη Ῥουβὴν, καὶ ἐκοιμήθη μετὰ Βαλλὰς, τῆς παλλακῆς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰακώβ· καὶ ἤκουσεν Ἰσραὴλ, καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον αὐτοῦ.
¶ Ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Ἰακὼβ, δώδεκα.
(Egeneto de haʸnika katōkaʸsen Israaʸl en taʸ gaʸ ekeinaʸ, eporeuthaʸ Ɽoubaʸn, kai ekoimaʸthaʸ meta Ballas, taʸs pallakaʸs tou patros autou Yakōb; kai aʸkousen Israaʸl, kai ponaʸron efanaʸ enantion autou.
¶ Aʸsan de hoi huioi Yakōb, dōdeka. )
35:22 Reuben had intercourse with Bilhah, thus defiling his father’s marriage bed. Perhaps Reuben, as the oldest son, was trying to replace his father as head of the clan by a pagan procedure (cp. 2 Sam 16:15-22), but by this action he lost his birthright (see Gen 49:3-4).
• Jacob soon heard about it, but he again delayed his response (see 49:3-4; cp. 34:5).
וַיְהִ֗י בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙
and=he/it_was in/on/at/with,living Yisrael
Alternate translation: “While Israel and his family were still living” or “During the time that they were living”
בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא
on_the=earth the=that
Alternate translation: “in that region,” or “there,”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
וַיֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֔ן וַיִּשְׁכַּב֙ אֶת
and=he/it_went Reuven and,lay_with DOM
Translate this idiom in a way that will not offend or embarrass people, especially when read aloud in public. See how you translated “lain with” in Gen 26:10.
וַיִּשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל
and=he/it_listened Yisrael
See how you translated heard in Gen 34:5, 7. Alternate translation: “but Israel found out about it.” or “and Israel was told by someone about it.”
וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵֽי יַעֲקֹ֖ב שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר
and=they_were sons_of Yaakob two ten
Alternate translation: “After the birth of Benjamin, Jacob now had a total of twelve sons.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.