Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 3:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVI_have_become a_laughing-stock[fn] to/from_all/each/any/every people_my mocking_song_their all the_day.


3:14 Note: We read the punctuation in L differently from BHQ.

UHBהָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְ⁠כָל־עַמִּ֔⁠י נְגִינָתָ֖⁠ם כָּל־הַ⁠יּֽוֹם׃
   (hāyitī səḩoq lə⁠kāl-ˊammi⁠y nəgīnātā⁠m kāl-ha⁠yyōm.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI became a joke to all the peoples, their taunt all day.

USTAll my relatives laugh at me;
 ⇔ all during each day they sing songs that make fun of me.


BSBI am a laughingstock to all my people;
 ⇔ they mock me in song all day long.

OEBA derision was I to all peoples,
 ⇔ Their song all the day.

WEBI have become a derision to all my people,
 ⇔ and their song all day long.

WMB (Same as above)

NETI have become the laughingstock of all people,
 ⇔ their mocking song all day long.

LSVI have been a derision to all my people,
Their song all the day.

FBVNow everyone laughs at me, singing songs that mock me all day long.

T4TAll my relatives laugh at me;
 ⇔ all day, every day they sing songs that make fun of me.

LEB•  their mocking song all day long.

BBEI have become the sport of all the peoples; I am their song all the day.

MoffNo Moff LAM book available

JPSI am become a derision to all my people, and their song all the day.

ASVI am become a derision to all my people, and their song all the day.

DRAHe. I am made a derision to all my people, their song all the day long.

YLTI have been a derision to all my people, Their song all the day.

DrbyI am become a derision to all my people; their song all the day.

RVI am become a derision to all my people; and their song all the day.

WbstrI was a derision to all my people; and their song all the day.

KJB-1769I was a derision to all my people; and their song all the day.

KJB-1611[fn]I was a derision to all my people, and their song all the day.
   (Same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


3:14 Iere.20.7.

BshpsI am laughed to scorne of all my people, they make songues vpon me all the day long.
   (I am laughed to scorne of all my people, they make songues upon me all the day long.)

GnvaI was a derision to all my people, and their song all the day.

CvdlI am laughed to scorne of all my people, they make songes vpon me all ye daye loge.
   (I am laughed to scorne of all my people, they make songes upon me all ye/you_all day loge.)

WycHe. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
   (He. I am made in to scorn to all the people, the song of them all day.)

LuthIch bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
   (I am a Spott everything my people and daily you/their/her Liedlein.)

ClVgHe Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
   (He Factus I_am in derisum all populo meo, canticum their tota die.)

BrTrI became a laughing-stock to all my people; and their song all the day.

BrLXXἘγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου, ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν.
   (Egenaʸthaʸn gelōs panti laōi mou, psalmos autōn holaʸn taʸn haʸmeran.)


TSNTyndale Study Notes:

3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) a laughingstock to all my people

(Some words not found in UHB: become laughingstock to/from=all/each/any/every people,my mocking_song,their all/each/any/every the=day )

The word “all” is a generalization, meaning “most.” Alternate translation: “a laughingstock to most of my people” or “someone whom all my people mock”

(Occurrence 0) laughingstock

(Some words not found in UHB: become laughingstock to/from=all/each/any/every people,my mocking_song,their all/each/any/every the=day )

someone whom many people mock

BI Lam 3:14 ©