Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 3 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_have_become a_laughing-stock[fn] to/from_all/each/any/every people_my mocking_song_their all the_day.
3:14 Note: We read the punctuation in L differently from BHQ.
UHB הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־הַיּֽוֹם׃ ‡
(hāyitī səḩoq ləkāl-ˊammiy nəgīnātām kāl-hayyōm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου, ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν.
(Egenaʸthaʸn gelōs panti laōi mou, psalmos autōn holaʸn taʸn haʸmeran. )
BrTr I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day.
ULT I became a joke to all the peoples, their taunt all day.
UST All my relatives laugh at me;
⇔ all during each day they sing songs that make fun of me.
BSB I am a laughingstock to all my people;
⇔ they mock me in song all day long.
OEB A derision was I to all peoples,
⇔ Their song all the day.
WEBBE I have become a derision to all my people,
⇔ and their song all day long.
WMBB (Same as above)
NET I have become the laughingstock of all people,
⇔ their mocking song all day long.
LSV I have been a derision to all my people,
Their song all the day.
FBV Now everyone laughs at me, singing songs that mock me all day long.
T4T All my relatives laugh at me;
⇔ all day, every day they sing songs that make fun of me.
LEB • their mocking song all day long.
BBE I have become the sport of all the peoples; I am their song all the day.
Moff No Moff LAM book available
JPS I am become a derision to all my people, and their song all the day.
ASV I am become a derision to all my people, and their song all the day.
DRA He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.
YLT I have been a derision to all my people, Their song all the day.
Drby I am become a derision to all my people; their song all the day.
RV I am become a derision to all my people; and their song all the day.
Wbstr I was a derision to all my people; and their song all the day.
KJB-1769 I was a derision to all my people; and their song all the day.
KJB-1611 [fn]I was a derision to all my people, and their song all the day.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
3:14 Iere.20.7.
Bshps I am laughed to scorne of all my people, they make songues vpon me all the day long.
(I am laughed to scorne of all my people, they make songues upon me all the day long.)
Gnva I was a derision to all my people, and their song all the day.
Cvdl I am laughed to scorne of all my people, they make songes vpon me all ye daye loge.
(I am laughed to scorne of all my people, they make songes upon me all ye/you_all day loge.)
Wycl He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
(He. I am made in to scorn to all the people, the song of them all day.)
Luth Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
(I am a Spott everything my people and daily you/their/her Liedlein.)
ClVg He Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
(He Factus I_am in derisum all to_the_people meo, canticum their tota die. )
3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) a laughingstock to all my people
(Some words not found in UHB: become laughingstock to/from=all/each/any/every people,my mocking_song,their all/each/any/every the=day )
The word “all” is a generalization, meaning “most.” Alternate translation: “a laughingstock to most of my people” or “someone whom all my people mock”
(Occurrence 0) laughingstock
(Some words not found in UHB: become laughingstock to/from=all/each/any/every people,my mocking_song,their all/each/any/every the=day )
someone whom many people mock