Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 3:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_deprived of_peace soul_my I_have_forgotten good.

UHBוַ⁠תִּזְנַ֧ח מִ⁠שָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖⁠י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃
   (va⁠ttiznaḩ mi⁠shshālōm nafshi⁠y nāshitī ţōⱱāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd my soul is deprived of peace; I have forgotten good.

USTThings no longer go well for me;
 ⇔ I no longer remember being prosperous.


BSBMy soul has been deprived of peace;
 ⇔ I have forgotten what prosperity is.

OEBHe hath robbed me of peace; and of weal
 ⇔ I remember no more.

WEBBEYou have removed my soul far away from peace.
 ⇔ I forgot prosperity.

WMBB (Same as above)

NETI am deprived of peace;
 ⇔ I have forgotten what happiness is.

LSVAnd You cast off my soul from peace,
I have forgotten prosperity.

FBVPeace has been torn away from me; I've forgotten all that's good in life.

T4TThings no longer go well for me;
 ⇔ I no longer remember being prosperous.

LEB•  I have forgotten goodness.

BBEMy soul is sent far away from peace, I have no more memory of good.

MoffNo Moff LAM book available

JPSAnd my soul is removed far off from peace, I forgot prosperity.

ASVAnd thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.

DRAVau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.

YLTAnd Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.

DrbyAnd thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.

RVAnd thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.

WbstrAnd thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.

KJB-1769And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.[fn]
   (And thou/you hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. )


3.17 prosperity: Heb. good

KJB-1611[fn]And thou hast remoued my soule farre off from peace: I forgate prosperitie.
   (And thou/you hast removed my soul far off from peace: I forgate prosperitie.)


3:17 Heb. good.

BshpsHe hath put my soule out of rest, I forget all good thinges.
   (He hath/has put my soul out of rest, I forget all good things.)

GnvaThus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
   (Thus my soul was far off from peace: I forgate prosperitie, )

CvdlHe hath put my soule out of rest, I forget all good thinges.
   (He hath/has put my soul out of rest, I forget all good things.)

WycVau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
   (Vau. And my soul is putte away; I have foryete goods.)

LuthMeine SeeLE ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
   (My SeeLE is out_of to_him Frieden vertrieben; I must the Guten vergessen.)

ClVgVau Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.
   (Vau And repulsa it_is from pace anima mea; oblitus I_am bonorum. )

BrTrHe has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.

BrLXXκαὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου· ἐπελαθόμην ἀγαθά.
   (kai apōsato ex eiraʸnaʸs psuⱪaʸn mou; epelathomaʸn agatha. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) My soul is deprived of peace

(Some words not found in UHB: and,deprived of,peace soul,my forgotten happiness )

This could mean: (1) the author’s experiences are not peaceful. Alternate translation: “I have no peace in my life” or (2) the author does not feel peace. Alternate translation: “I feel no peace in my soul”

BI Lam 3:17 ©