Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 3 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_deprived of_peace soul_my I_have_forgotten good.
UHB וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃ ‡
(vattiznaḩ mishshālōm nafshiy nāshitī ţōⱱāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And my soul is deprived of peace; I have forgotten good.
UST Things no longer go well for me;
⇔ I no longer remember being prosperous.
BSB My soul has been deprived of peace;
⇔ I have forgotten what prosperity is.
OEB He hath robbed me of peace; and of weal
⇔ I remember no more.
WEBBE You have removed my soul far away from peace.
⇔ I forgot prosperity.
WMBB (Same as above)
NET I am deprived of peace;
⇔ I have forgotten what happiness is.
LSV And You cast off my soul from peace,
I have forgotten prosperity.
FBV Peace has been torn away from me; I've forgotten all that's good in life.
T4T Things no longer go well for me;
⇔ I no longer remember being prosperous.
LEB • I have forgotten goodness.
BBE My soul is sent far away from peace, I have no more memory of good.
Moff No Moff LAM book available
JPS And my soul is removed far off from peace, I forgot prosperity.
ASV And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
DRA Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
YLT And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.
Drby And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
RV And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
Wbstr And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
KJB-1769 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.[fn]
(And thou/you hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. )
3.17 prosperity: Heb. good
KJB-1611 [fn]And thou hast remoued my soule farre off from peace: I forgate prosperitie.
(And thou/you hast removed my soul far off from peace: I forgate prosperitie.)
3:17 Heb. good.
Bshps He hath put my soule out of rest, I forget all good thinges.
(He hath/has put my soul out of rest, I forget all good things.)
Gnva Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
(Thus my soul was far off from peace: I forgate prosperitie, )
Cvdl He hath put my soule out of rest, I forget all good thinges.
(He hath/has put my soul out of rest, I forget all good things.)
Wyc Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
(Vau. And my soul is putte away; I have foryete goods.)
Luth Meine SeeLE ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
(My SeeLE is out_of to_him Frieden vertrieben; I must the Guten vergessen.)
ClVg Vau Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.
(Vau And repulsa it_is from pace anima mea; oblitus I_am bonorum. )
BrTr He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
BrLXX καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου· ἐπελαθόμην ἀγαθά.
(kai apōsato ex eiraʸnaʸs psuⱪaʸn mou; epelathomaʸn agatha. )
3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).
(Occurrence 0) My soul is deprived of peace
(Some words not found in UHB: and,deprived of,peace soul,my forgotten happiness )
This could mean: (1) the author’s experiences are not peaceful. Alternate translation: “I have no peace in my life” or (2) the author does not feel peace. Alternate translation: “I feel no peace in my soul”