Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 3:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAnd_say it_has_perished glory_my and_hope_my from_LORD.

UHBוָ⁠אֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔⁠י וְ⁠תוֹחַלְתִּ֖⁠י מֵ⁠יְהוָֽה׃ס
   (vā⁠ʼomar ʼāⱱad niʦḩi⁠y və⁠tōḩalti⁠y mē⁠yhwh)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I said, “My endurance has perished and my hope in Yahweh.”

USTI continue to say to myself, “I am not strong enough to bear any more hardships.
 ⇔ I no longer expect that Yahweh will rescue me.”


BSBSo I say, “My strength has perished,
 ⇔ along with my hope from the LORD.”

OEBSo I said, "My glory is gone
 ⇔ And my hope in Jehovah."

WEBBEI said, “My strength has perished,
 ⇔ along with my expectation from the LORD.”

WMBB (Same as above)

NETSo I said, “My endurance has expired;
 ⇔ I have lost all hope of deliverance from the Lord.”

LSVAnd I say, My strength and my hope have perished from YHWH.

FBVThat's why I say, “My expectation of a long life is gone, along with all that I hoped for from Lord.

T4TI continued to say to myself, “I no longer expect to live much longer;
 ⇔ I no longer confidently expect to receive good things from Yahweh!”

LEB•  my expectation from Yahweh.”

BBEAnd I said, My strength is cut off, and my hope from the Lord.

MoffNo Moff LAM book available

JPSAnd I said: 'My strength is perished, and mine expectation from the LORD.'

ASVAnd I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah.

DRAVau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.

YLTAnd I say, Perished hath my strength and my hope from Jehovah.

DrbyAnd I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.

RVAnd I said, My strength is perished, and mine expectation from the LORD.

WbstrAnd I said, My strength and my hope hath perished from the LORD:

KJB-1769And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
   (And I said, My strength and my hope is perishd from the LORD: )

KJB-1611And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsI thought in my selfe, I am vndone, there is no hope for me in the Lorde.
   (I thought in myself, I am undone, there is no hope for me in the Lord.)

GnvaAnd I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
   (And I said, My strength and mine hope is perishd from the Lord, )

CvdlI thought in my self: I am vndone, there is no hope for me in the LORDE.
   (I thought in myself: I am undone, there is no hope for me in the LORD.)

WycVau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
   (Vau. And I said, Myn end perishd, and mine hope from the Lord.)

LuthIch sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HErr’s.
   (I spoke: My Vermögen is gone and my Hoffnung in/at/on_the LORD’s.)

ClVgVau Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
   (Vau And dixi: Periit finis mine, and spes mea from Master. )

BrTrTherefore my success has perished, and my hope from the Lord.

BrLXXΚαὶ ἀπώλετο νῖκός μου, καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ Κυρίου.
   (Kai apōleto nikos mou, kai haʸ elpis mou apo Kuriou. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) My endurance has perished and so has my hope in Yahweh

(Some words not found in UHB: and,say gone glory,my and,hope,my from,LORD )

The author speaks as if his ability to endure more suffering and his hope that Yahweh will help him were living beings that have died. Alternate translation: “I cannot endure anymore suffering and I can no longer hope that Yahweh will help me”

(Occurrence 0) endurance

(Some words not found in UHB: and,say gone glory,my and,hope,my from,LORD )

Some versions translate this as “glory” or “splendor.”

BI Lam 3:18 ©