Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 3 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_say it_has_perished glory_my and_hope_my from_LORD.
UHB וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃ס ‡
(vāʼomar ʼāⱱad niʦḩiy vətōḩaltiy mēyhwh.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I said, “My endurance has perished and my hope in Yahweh.”
UST I continue to say to myself, “I am not strong enough to bear any more hardships.
⇔ I no longer expect that Yahweh will rescue me.”
BSB So I say, “My strength has perished,
⇔ along with my hope from the LORD.”
OEB So I said, "My glory is gone
⇔ And my hope in Jehovah."
WEBBE I said, “My strength has perished,
⇔ along with my expectation from the LORD.”
WMBB (Same as above)
NET So I said, “My endurance has expired;
⇔ I have lost all hope of deliverance from the Lord.”
LSV And I say, My strength and my hope have perished from YHWH.
FBV That's why I say, “My expectation of a long life is gone, along with all that I hoped for from Lord.
T4T I continued to say to myself, “I no longer expect to live much longer;
⇔ I no longer confidently expect to receive good things from Yahweh!”
LEB • my expectation from Yahweh.”
BBE And I said, My strength is cut off, and my hope from the Lord.
Moff No Moff LAM book available
JPS And I said: 'My strength is perished, and mine expectation from the LORD.'
ASV And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah.
DRA Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.
YLT And I say, Perished hath my strength and my hope from Jehovah.
Drby And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.
RV And I said, My strength is perished, and mine expectation from the LORD.
Wbstr And I said, My strength and my hope hath perished from the LORD:
KJB-1769 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
(And I said, My strength and my hope is perishd from the LORD: )
KJB-1611 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I thought in my selfe, I am vndone, there is no hope for me in the Lorde.
(I thought in myself, I am undone, there is no hope for me in the Lord.)
Gnva And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
(And I said, My strength and mine hope is perishd from the Lord, )
Cvdl I thought in my self: I am vndone, there is no hope for me in the LORDE.
(I thought in myself: I am undone, there is no hope for me in the LORD.)
Wyc Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
(Vau. And I said, Myn end perishd, and mine hope from the Lord.)
Luth Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HErr’s.
(I spoke: My Vermögen is gone and my Hoffnung in/at/on_the LORD’s.)
ClVg Vau Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
(Vau And dixi: Periit finis mine, and spes mea from Master. )
BrTr Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
BrLXX Καὶ ἀπώλετο νῖκός μου, καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ Κυρίου.
(Kai apōleto nikos mou, kai haʸ elpis mou apo Kuriou. )
3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) My endurance has perished and so has my hope in Yahweh
(Some words not found in UHB: and,say gone glory,my and,hope,my from,LORD )
The author speaks as if his ability to endure more suffering and his hope that Yahweh will help him were living beings that have died. Alternate translation: “I cannot endure anymore suffering and I can no longer hope that Yahweh will help me”
(Occurrence 0) endurance
(Some words not found in UHB: and,say gone glory,my and,hope,my from,LORD )
Some versions translate this as “glory” or “splendor.”