Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 3:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I bring that to mind,
 ⇔ therefore I have hope.OET logo mark

OET-LVThis I_bring_back to heart_of_my therefore yes/correct/thus/so I_will_wait.
OET logo mark

UHBזֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־לִבִּ֖⁠י עַל־כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃ס
   (zoʼt ʼāshiyⱱ ʼel-libi⁠y ˊal-kēn ʼōḩil)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤαύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου, διατοῦτο ὑπομενῶ.
   (Tautaʸn taxō eis taʸn kardian mou, diatouto hupomenō.)

BrTrThis will I lay up in my heart, therefore will I endure.


ULTThis I bring back to my heart;
 ⇔ therefore I will hope.

USTYet when I think about this one thing,
 ⇔ I find reason to hope:

BSBYet I call this to mind,
 ⇔ and therefore I have hope:

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB LAM book available

WEBBEThis I recall to my mind;
 ⇔ therefore I have hope.

WMBB (Same as above)

NETBut this I call to mind;
 ⇔ therefore I have hope:

LSVThis I turn to my heart—therefore I hope.

FBVBut I still hope when I think about this:

T4THowever, I confidently expect Yahweh to do good things for me again
 ⇔ when I think about this:

LEB  • This I have reminded myself ,[fn]
  • therefore I will hope.


3:? Literally “I have brought back to my heart”

BBEThis I keep in mind, and because of this I have hope.

MoffBut I will call to mind,
 ⇔ to give me hope,

JPSThis I recall to my mind, therefore have I hope.

ASVThis I recall to my mind; therefore have I hope.

DRAZain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.

YLTThis I turn to my heart — therefore I hope.

Drby— This I recall to heart, therefore have I hope.

RVThis I recall to my mind, therefore have I hope.

SLTI will turn this back to my heart; for this I shall hope.

WbstrThis I recall to my mind, therefore have I hope.

KJB-1769This I recall to my mind, therefore have I hope.[fn]


3.21 recall…: Heb. make to return to my heart

KJB-1611[fn]This I recall to my mind, therefore haue I hope.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


3:21 Heb. make to returne to my heart.

BshpsWhyle I consider these thinges in my heart, I get a hope agayne.
   (While I consider these things in my heart, I get a hope again.)

GnvaI consider this in mine heart: therefore haue I hope.
   (I consider this in mine heart: therefore have I hope.)

CvdlWhyle I cosidre these thinges in my hert, I get a hope agayne.
   (While I consider these things in my heart, I get a hope again.)

WyclZai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
   (Zai. I bethinking/coming_to_think these things in mine heart, shall hope in God.)

LuthDas nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
   (The take I to/for heart(s), therefore hope(v) I still.)

ClVgZain Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
   (Zain This recalling in/into/on heart mine, therefore/for_that_reason I_will_hope.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־לִבִּ֖⁠י

this(f) (Some words not found in UHB: this(f) call to/towards heart_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so have_hope )

Here, This refers forward to what the writer is about to say, not back to what he has just described. Alternate translation: [This is what I recall]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אָשִׁ֥יב אֶל־לִבִּ֖⁠י

(Some words not found in UHB: this(f) call to/towards heart_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so have_hope )

Here the heart represents where the writer’s thoughts and emotions exist. He is speaking of recalling something as if he were physically bringing it back to his heart. You may have a comparable expression in your language, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I recall in my mind]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

עַל־כֵּ֥ן אוֹחִֽיל

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: this(f) call to/towards heart_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so have_hope )

The word translated as therefore indicates that what follows is a result of what the writer has just brought back to mind. Use a word or phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: [and so I will hope]

BI Lam 3:21 ©