Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 3 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_good and_wait and_quietly for_salvation of_YHWH.
UHB ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃ ‡
(ţōⱱ vəyāḩīl vədūmām litəshūˊat yhwh.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ὑπομενεῖ, καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον Κυρίου.
(kai hupomenei, kai haʸsuⱪasei eis to sōtaʸrion Kuriou. )
BrTr is good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
ULT It is good to wait and be silent for the salvation of Yahweh.
UST So it is good for us to wait quietly
⇔ for Yahweh to save us.
BSB It is good to wait quietly
⇔ for the salvation of the LORD.
OEB It is good, then, in silence to wait
⇔ For the help of the Lord.
WEBBE It is good that a man should hope
⇔ and quietly wait for the salvation of the LORD.
WMBB (Same as above)
NET It is good to wait patiently
⇔ for deliverance from the Lord.
LSV [It is] good when one stays and stands still
For the salvation of YHWH.
FBV It is good to wait quietly for the Lord's salvation.
T4T So it is good for us to wait quietly
⇔ for Yahweh to save/rescue us.
LEB • It is good to wait in silence for the salvation of Yahweh.
BBE It is good to go on hoping and quietly waiting for the salvation of the Lord.
Moff No Moff LAM book available
JPS It is good that a man should quietly wait for the salvation of the LORD.
ASV It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah.
DRA Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.
YLT Good! when one doth stay and stand still For the salvation of Jehovah.
Drby It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.
RV It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Wbstr It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
KJB-1769 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
KJB-1611 It is good that a man should both hope and quietly wait for the saluation of the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The good man with stilnesse and pacience, taryeth for the health of the Lorde.
(The good man with stilnesse and patience, taryeth for the health of the Lord.)
Gnva It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
(It is good both to trust, and to wait for the salvation of the Lord. )
Cvdl O how good is it with stilnesse to wate and tarie, for the health of the LORDE?
(O how good is it with stilnesse to wate and tarie, for the health of the LORD?)
Wycl Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
(Teth. It is good to abide with stilnesse the health of God.)
Luth Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HErr’s hoffen.
(It is a köstlich Ding, geduldig his and on the Hilfe the LORD’s hoffen.)
ClVg Teth Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
(Teth Bonum it_is præstolari when/with silentio salutare of_God. )