Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 3 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because not he_has_afflicted from_heart_of_he and_grieve the_children of_a_man.
[fn][fn][fn]
3:33 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
3:33 Note: Marks an anomalous form.
3:33 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
UHB כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְנֵי־אִֽישׁ׃ס ‡
(kiy loʼ ˊinnāh millibō vayyaggeh ⱱənēy-ʼiysh.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For he does not afflict from his heart or grieve the sons of man.
UST And he does not take pleasure when he causes people to suffer
⇔ or be sad.
BSB For He does not willingly afflict
⇔ or grieve the sons of men.
OEB He is loth to give sorrow or pain
⇔ To the children of men.
WEBBE For he does not afflict willingly,
⇔ nor grieve the children of men.
WMBB (Same as above)
NET For he is not predisposed to afflict
⇔ or to grieve people.
LSV For He has not afflicted with His heart,
Nor does He grieve the sons of men.
FBV For he doesn't willingly hurt people, or cause them grief.
T4T And he is not happy about causing human beings to suffer
⇔ or to be sad.
BBE For he has no pleasure in troubling and causing grief to the children of men.
Moff No Moff LAM book available
JPS For He doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
ASV For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
DRA Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.
YLT For He hath not afflicted with His heart, Nor doth He grieve the sons of men.
Drby for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.
RV For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
Wbstr For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
KJB-1769 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.[fn]
3.33 willingly: Heb. from his heart
KJB-1611 [fn]For he doth not afflict willingly, nor grieue the children of men.
3:33 Heb. from his heart.
Bshps For he doth not plague willingly, and afflict the chyldren of men,
(For he doth not plague willingly, and afflict the children of men,)
Gnva For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
Cvdl For he doth not plage, & cast out the children of men from his herte.
(For he doth not plage, and cast out the children of men from his heart.)
Wyc Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
(Caph. For he makide not low of his herte; and castide not away the sons of men. Lameth.)
Luth denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
(denn he not from hearts the Menschen plaget and betrübet,)
ClVg Caph Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
(Caph Non because humiliavit from corde his_own and abyecit filios of_men. )
BrTr He has not answered in anger from his heart, though he has brought low the children of a man.
BrLXX οὐκ ἀπεκριθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ, καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός.
(ouk apekrithaʸ apo kardias autou, kai etapeinōsen huious andros. )
3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) For he does not afflict from his heart
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not afflict from,heart_of,he and,grieve sons_of (a)_man )
Here the heart represents desire or pleasure, and afflicting from the heart represents afflicting with pleasure. Alternate translation: “For it does not make him happy to afflict people” or “He does not take pleasure in afflicting people”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) the children of mankind
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not afflict from,heart_of,he and,grieve sons_of (a)_man )
This refers to people in general. Alternate translation: “human beings” or “people”