Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 3:33 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because not he_has_afflicted from_heart_of_he and_grieve the_children of_a_man.
[fn][fn][fn]


3:33 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

3:33 Note: Marks an anomalous form.

3:33 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

UHBכִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִ⁠לִּבּ֔⁠וֹ וַ⁠יַּגֶּ֖ה בְנֵי־אִֽישׁ׃ס
   (kiy loʼ ˊinnāh mi⁠llib⁠ō va⁠yyaggeh ənēy-ʼiysh)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor he does not afflict from his heart or grieve the sons of man.

USTAnd he does not take pleasure when he causes people to suffer
 ⇔ or be sad.


BSBFor He does not willingly afflict
 ⇔ or grieve the sons of men.

OEBHe is loth to give sorrow or pain
 ⇔ To the children of men.

WEBBEFor he does not afflict willingly,
 ⇔ nor grieve the children of men.

WMBB (Same as above)

NETFor he is not predisposed to afflict
 ⇔ or to grieve people.

LSVFor He has not afflicted with His heart,
Nor does He grieve the sons of men.

FBVFor he doesn't willingly hurt people, or cause them grief.

T4TAnd he is not happy about causing human beings to suffer
 ⇔ or to be sad.

LEB• [fn] or grieve[fn]


?:? Literally “afflict from the heart”

?:? Literally “the sons of men”

BBEFor he has no pleasure in troubling and causing grief to the children of men.

MoffNo Moff LAM book available

JPSFor He doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.

ASVFor he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.

DRACaph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.

YLTFor He hath not afflicted with His heart, Nor doth He grieve the sons of men.

Drbyfor he doth not willingly afflict or grieve the children of men.

RVFor he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.

WbstrFor he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.

KJB-1769For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.[fn]


3.33 willingly: Heb. from his heart

KJB-1611[fn]For he doth not afflict willingly, nor grieue the children of men.


3:33 Heb. from his heart.

BshpsFor he doth not plague willingly, and afflict the chyldren of men,
   (For he doth not plague willingly, and afflict the children of men,)

GnvaFor he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,

CvdlFor he doth not plage, & cast out the children of men from his herte.
   (For he doth not plage, and cast out the children of men from his heart.)

WycCaph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
   (Caph. For he makide not low of his herte; and castide not away the sons of men. Lameth.)

Luthdenn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
   (denn he not from hearts the Menschen plaget and betrübet,)

ClVgCaph Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
   (Caph Non because humiliavit from corde his_own and abyecit filios of_men. )

BrTrHe has not answered in anger from his heart, though he has brought low the children of a man.

BrLXXοὐκ ἀπεκριθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ, καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός.
   (ouk apekrithaʸ apo kardias autou, kai etapeinōsen huious andros. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) For he does not afflict from his heart

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not afflict from,heart_of,he and,grieve sons_of (a)_man )

Here the heart represents desire or pleasure, and afflicting from the heart represents afflicting with pleasure. Alternate translation: “For it does not make him happy to afflict people” or “He does not take pleasure in afflicting people”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) the children of mankind

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not afflict from,heart_of,he and,grieve sons_of (a)_man )

This refers to people in general. Alternate translation: “human beings” or “people”

BI Lam 3:33 ©