Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 3:42 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVWe we_have_transgressed and_rebelled you not you_have_forgiven.

UHBנַ֤חְנוּ פָשַׁ֨עְנוּ֙ וּ⁠מָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃ס
   (naḩnū fāshaˊnū ū⁠mārinū ʼattāh loʼ şālāḩəttā)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἩμαρτήσαμεν, ἠσεβήσαμεν, καὶ οὐχ ἱλάσθης.
   (Haʸmartaʸsamen, aʸsebaʸsamen, kai ouⱪ hilasthaʸs. )

BrTrWe have sinned, we have transgressed; and thou hast not pardoned.

ULTWe have surely transgressed and disobeyed you; you did not pardon.

UST“We have sinned and rebelled against you,
 ⇔ and you have not forgiven us.

BSB“We have sinned and rebelled;
 ⇔ You have not forgiven.”


OEB"We have transgressed and rebelled,
 ⇔ And Thou hast not pardoned.

WEBBE“We have transgressed and have rebelled.
 ⇔ You have not pardoned.

WMBB (Same as above)

NET“We have blatantly rebelled;
 ⇔ you have not forgiven.”

LSVWe have transgressed and been rebellious,
You have not forgiven.

FBV“We are the ones who sinned; we are the ones who rebelled; and you haven't forgiven us!”

T4T“We have sinned and rebelled against you,
 ⇔ and you have not forgiven us.

LEB•  you have not forgiven.

BBEWe have done wrong and gone against your law; we have not had your forgiveness.

MoffNo Moff LAM book available

JPSWe have transgressed and have rebelled; Thou hast not pardoned.

ASVWe have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.

DRANun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.

YLTWe — we have transgressed and rebelled, Thou — Thou hast not forgiven.

DrbyWe have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.

RVWe have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.

WbstrWe have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.

KJB-1769We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
   (We have transgressed and have rebelled: thou/you hast not pardoned. )

KJB-1611We haue transgressed, and haue rebelled, thou hast not pardoned.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWe haue ben dissemblers and haue offended, wylt thou therefore not be intreated?
   (We have been dissemblers and have offended, wilt/will thou/you therefore not be entreated?)

GnvaWe haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
   (We have sinned, and have rebelled, therefore thou/you hast not spared. )

CvdlWe haue bene dyssemblers & haue offended, wilt thou therfore not be intreated?
   (We have been dyssemblers and have offended, wilt/will thou/you therefore not be entreated?)

WyclNun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
   (Nun. We have do wickedly, and have terrid thee/you to wraththe; therefore thou/you art not able to be preied.)

LuthWir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
   (Wir, we/us have gesündiget and are ungehorsam gewesen. Therefore have you billig not verschonet,)

ClVgNun Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.
   (Nun Nos inique egimus, and to iracundiam provocavimus; idcirco you inexorabilis es. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) We have transgressed and rebelled

(Some words not found in UHB: we transgressed and,rebelled you(ms) not forgiven )

The words “transgressed” and “rebelled” share similar meanings. Together they indicate that transgression is the same as rebelling against Yahweh.

BI Lam 3:42 ©