Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 3 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV We we_have_transgressed and_rebelled you not you_have_forgiven.
UHB נַ֤חְנוּ פָשַׁ֨עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃ס ‡
(naḩnū fāshaˊnū ūmārinū ʼattāh loʼ şālāḩəttā.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡμαρτήσαμεν, ἠσεβήσαμεν, καὶ οὐχ ἱλάσθης.
(Haʸmartaʸsamen, aʸsebaʸsamen, kai ouⱪ hilasthaʸs. )
BrTr We have sinned, we have transgressed; and thou hast not pardoned.
ULT We have surely transgressed and disobeyed you; you did not pardon.
UST “We have sinned and rebelled against you,
⇔ and you have not forgiven us.
BSB “We have sinned and rebelled;
⇔ You have not forgiven.”
OEB "We have transgressed and rebelled,
⇔ And Thou hast not pardoned.
WEBBE “We have transgressed and have rebelled.
⇔ You have not pardoned.
WMBB (Same as above)
NET “We have blatantly rebelled;
⇔ you have not forgiven.”
LSV We have transgressed and been rebellious,
You have not forgiven.
FBV “We are the ones who sinned; we are the ones who rebelled; and you haven't forgiven us!”
T4T “We have sinned and rebelled against you,
⇔ and you have not forgiven us.
LEB • you have not forgiven.
BBE We have done wrong and gone against your law; we have not had your forgiveness.
Moff No Moff LAM book available
JPS We have transgressed and have rebelled; Thou hast not pardoned.
ASV We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.
DRA Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.
YLT We — we have transgressed and rebelled, Thou — Thou hast not forgiven.
Drby We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
RV We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.
Wbstr We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
KJB-1769 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
(We have transgressed and have rebelled: thou/you hast not pardoned. )
KJB-1611 We haue transgressed, and haue rebelled, thou hast not pardoned.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps We haue ben dissemblers and haue offended, wylt thou therefore not be intreated?
(We have been dissemblers and have offended, wilt/will thou/you therefore not be entreated?)
Gnva We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
(We have sinned, and have rebelled, therefore thou/you hast not spared. )
Cvdl We haue bene dyssemblers & haue offended, wilt thou therfore not be intreated?
(We have been dyssemblers and have offended, wilt/will thou/you therefore not be entreated?)
Wycl Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
(Nun. We have do wickedly, and have terrid thee/you to wraththe; therefore thou/you art not able to be preied.)
Luth Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
(Wir, we/us have gesündiget and are ungehorsam gewesen. Therefore have you billig not verschonet,)
ClVg Nun Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.
(Nun Nos inique egimus, and to iracundiam provocavimus; idcirco you inexorabilis es. )
3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) We have transgressed and rebelled
(Some words not found in UHB: we transgressed and,rebelled you(ms) not forgiven )
The words “transgressed” and “rebelled” share similar meanings. Together they indicate that transgression is the same as rebelling against Yahweh.