Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 3 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Eyes_my it_has_dealt_severely to_soul_my from_all the_daughters city_my.
UHB עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃ס ‡
(ˊēyniy ˊōləlāh lənafshiy mikkol bənōt ˊīriy.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως.
(Ho ofthalmos mou epifulliei epi taʸn psuⱪaʸn mou para pasas thugateras poleōs. )
BrTr Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
ULT My eyes grieve my soul because of all the daughters of my city.
UST I am very grieved
⇔ because of what has happened to the women of my city.
BSB My eyes bring grief to my soul
⇔ because of all the daughters of my city.
OEB Mine eyes are vexed with grief
⇔ For the daughters of my city.
WEBBE My eye affects my soul,
⇔ because of all the daughters of my city.
WMBB (Same as above)
NET What my eyes see grieves me –
⇔ all the suffering of the daughters in my city.
LSV My eye affects my soul,
Because of all the daughters of my city.
FBV What I've seen torments me because of what's happened to all the women in my city.
T4T I am very grieved
⇔ because of what has happened to the women of my city.
LEB • because of all the daughters of my city.
BBE The Lord is unkind to my soul, more than all the daughters of my town.
Moff No Moff LAM book available
JPS Mine eye affected my soul, because of all the daughters of my city.
ASV Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
DRA Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.
YLT My eye affecteth my soul, Because of all the daughters of my city.
Drby Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
RV Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
Wbstr My eye affecteth my heart because of all the daughters of my city.
KJB-1769 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]Mine eye affecteth mine heart, because of all the daughters of my city.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Mine eyes breaketh my heart, because of all the daughters of my citie.
(Mine eyes breaketh my heart, because of all the daughters of my city.)
Gnva Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
(Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my city. )
Cvdl Myne eye breaketh my herte, because of all the doughters of my cite.
(Myne eye breaketh my heart, because of all the daughters of my city.)
Wycl Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
(Phe. Myn iye robbide my soul in all the daughters of my city.)
Luth Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
(My Auge frißt to_me the life weg around/by/for the Tochter my city.)
ClVg Ain Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
(Ain Oculus mine deprædatus it_is animam meam in cunctis daughterbus urbis meæ. )
3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) My eyes cause me grief
(Some words not found in UHB: eyes,my cause_~_grief to,soul,my from=all daughters_of city,my )
The phrase “My eyes” represents what he sees. Alternate translation: “What I see causes me to grieve”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) because of all the daughters of my city
(Some words not found in UHB: eyes,my cause_~_grief to,soul,my from=all daughters_of city,my )
It can be stated clearly that the “daughters of my city” are suffering. Alternate translation: “because the daughters of my city are suffering” or “because I see the daughters of my city suffering”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) all the daughters of my city
(Some words not found in UHB: eyes,my cause_~_grief to,soul,my from=all daughters_of city,my )
This could mean: (1) the women of Jerusalem or (2) all the inhabitants of Jerusalem.