Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 3:51 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVEyes_my it_has_dealt_severely to_soul_my from_all the_daughters city_my.

UHBעֵינִ⁠י֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְ⁠נַפְשִׁ֔⁠י מִ⁠כֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽ⁠י׃ס
   (ˊēyni⁠y ˊōləlāh lə⁠nafshi⁠y mi⁠kkol bənōt ˊīri⁠y)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως.
   (Ho ofthalmos mou epifulliei epi taʸn psuⱪaʸn mou para pasas thugateras poleōs. )

BrTrMine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.

ULTMy eyes grieve my soul because of all the daughters of my city.

USTI am very grieved
 ⇔ because of what has happened to the women of my city.

BSBMy eyes bring grief to my soul
 ⇔ because of all the daughters of my city.


OEBMine eyes are vexed with grief
 ⇔ For the daughters of my city.

WEBBEMy eye affects my soul,
 ⇔ because of all the daughters of my city.

WMBB (Same as above)

NETWhat my eyes see grieves me –
 ⇔ all the suffering of the daughters in my city.

LSVMy eye affects my soul,
Because of all the daughters of my city.

FBVWhat I've seen torments me because of what's happened to all the women in my city.

T4TI am very grieved
 ⇔ because of what has happened to the women of my city.

LEB•  because of all the daughters of my city.

BBEThe Lord is unkind to my soul, more than all the daughters of my town.

MoffNo Moff LAM book available

JPSMine eye affected my soul, because of all the daughters of my city.

ASVMine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.

DRAAin. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.

YLTMy eye affecteth my soul, Because of all the daughters of my city.

DrbyMine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.

RVMine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.

WbstrMy eye affecteth my heart because of all the daughters of my city.

KJB-1769Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.[fn][fn]


3.51 mine heart: Heb. my soul

3.51 because…: or, more than all

KJB-1611[fn][fn]Mine eye affecteth mine heart, because of all the daughters of my city.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


3:51 Heb. my soule.

3:51 Or, more then all.

BshpsMine eyes breaketh my heart, because of all the daughters of my citie.
   (Mine eyes breaketh my heart, because of all the daughters of my city.)

GnvaMine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
   (Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my city. )

CvdlMyne eye breaketh my herte, because of all the doughters of my cite.
   (Myne eye breaketh my heart, because of all the daughters of my city.)

WyclPhe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
   (Phe. Myn iye robbide my soul in all the daughters of my city.)

LuthMein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
   (My Auge frißt to_me the life weg around/by/for the Tochter my city.)

ClVgAin Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
   (Ain Oculus mine deprædatus it_is animam meam in cunctis daughterbus urbis meæ. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) My eyes cause me grief

(Some words not found in UHB: eyes,my cause_~_grief to,soul,my from=all daughters_of city,my )

The phrase “My eyes” represents what he sees. Alternate translation: “What I see causes me to grieve”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) because of all the daughters of my city

(Some words not found in UHB: eyes,my cause_~_grief to,soul,my from=all daughters_of city,my )

It can be stated clearly that the “daughters of my city” are suffering. Alternate translation: “because the daughters of my city are suffering” or “because I see the daughters of my city suffering”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) all the daughters of my city

(Some words not found in UHB: eyes,my cause_~_grief to,soul,my from=all daughters_of city,my )

This could mean: (1) the women of Jerusalem or (2) all the inhabitants of Jerusalem.

BI Lam 3:51 ©