Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lam 3 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They made water flow over my head.
⇔ I said, ‘This must be my end!’![]()
OET-LV They_overflowed waters over my_head I_said I_have_been_cut_off.
![]()
UHB צָֽפוּ־מַ֥יִם עַל־רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃ס ‡
(ʦāfū-mayim ˊal-roʼshiy ʼāmartī nigzārəttī.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου· εἶπα, ἄπωσμαι.
(Hupereⱪuthaʸ hudōr epi taʸn kefalaʸn mou; eipa, apōsmai.)
BrTr Water flowed over my head: I said, I am cut off.
ULT Waters flowed over my head;
⇔ I said, “I am cut off.”
UST Water rose over my head,
⇔ and I said to myself, “I am going to die!”
BSB The waters flowed over my head,
⇔ and I thought I was going to die.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB LAM book available
WEBBE Waters flowed over my head.
⇔ I said, “I am cut off.”
WMBB (Same as above)
NET The waters closed over my head;
⇔ I thought I was about to die.
LSV Waters have flowed over my head, I have said, I have been cut off.
FBV Water flooded over my head, and I thought I was going to die.
T4T The water in the pit rose above my head,
⇔ and I said to myself, “I am about to die/drown!”
LEB • Water has flown over my head,
• I said, “I am cut off.”
BBE Waters were flowing over my head; I said, I am cut off.
Moff waters flowed over my head,
⇔ “I am lost,” I said.
JPS Waters flowed over my head; I said: 'I am cut off.'
ASV Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
DRA Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.
YLT Flowed have waters over my head, I have said, I have been cut off.
Drby Waters streamed over my head; I said, I am cut off.
RV Waters flowed over mine head; I said, I am cut off.
SLT Waters were spread over my head; I said I was cut off.
Wbstr Waters flowed over my head; then I said, I am cut off.
KJB-1769 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
KJB-1611 Waters flowed ouer mine head, then I sayd, I am cut off.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps They haue powred water vpon my head: then thought I, nowe am I vndone.
(They have poured water upon my head: then thought I, now am I undone.)
Gnva Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
(Waters flowed over mine head, then thought I, I am destroyed.)
Cvdl They poured water vpon my heade, then thought I: now am I vndone.
(They poured water upon my head, then thought I: now am I undone.)
Wycl Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
(Sade. Waters flowed over mine heed; I said, I perished.)
Luth Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
(They/She have also my head with water showered. So spoke I: Now am I even gone.)
ClVg Sade Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
(Sade They_flooded water over the_head mine; I_said: I_perished.)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
צָֽפוּ־מַ֥יִם עַל־רֹאשִׁ֖י
closed waters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: closed waters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=head said cut_off )
By Waters flowed over my head, the writer means that water in the cistern rose up around him and he was in danger of drowning (see Jeremiah 38:6). You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [The water in the cistern rose over my head]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
נִגְזָֽרְתִּי
(Some words not found in UHB: closed waters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=head said cut_off )
The expression I am cut off is a passive verbal form. If it would be helpful in your language, you could state this with an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [They have cut me off]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
נִגְזָֽרְתִּי
(Some words not found in UHB: closed waters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=head said cut_off )
If it would be helpful to your readers, you could translate this so that there is not a direct quotation but an indirect one. Alternate translation: [that I was cut off]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
נִגְזָֽרְתִּי
(Some words not found in UHB: closed waters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=head said cut_off )
The expression I am cut off was a common expression meaning I am about to die or I am separated from the living. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I am about to die]