Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:54

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 3:54 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVThey_overflowed waters over my_head I_said I_have_been_cut_off.

UHBצָֽפוּ־מַ֥יִם עַל־רֹאשִׁ֖⁠י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃ס
   (ʦāfū-mayim ˊal-roʼshi⁠y ʼāmartī nigzārəttī)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThey made water overflow over my head. I said, ‘I have been cut off!’

USTThe water in the pit rose above my head,
 ⇔ and I said to myself, ‘I am about to die!’


BSBThe waters flowed over my head,
 ⇔ and I thought I was going to die.

OEBWaters flowed over my head,
 ⇔ And I said, "I am lost."

WEBBEWaters flowed over my head.
 ⇔ I said, “I am cut off.”

WMBB (Same as above)

NETThe waters closed over my head;
 ⇔ I thought I was about to die.

LSVWaters have flowed over my head, I have said, I have been cut off.

FBVWater flooded over my head, and I thought I was going to die.

T4TThe water in the pit rose above my head,
 ⇔ and I said to myself, “I am about to die/drown!”

LEB•  I said, “I am cut off.”

BBEWaters were flowing over my head; I said, I am cut off.

MoffNo Moff LAM book available

JPSWaters flowed over my head; I said: 'I am cut off.'

ASVWaters flowed over my head; I said, I am cut off.

DRASade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.

YLTFlowed have waters over my head, I have said, I have been cut off.

DrbyWaters streamed over my head; I said, I am cut off.

RVWaters flowed over mine head; I said, I am cut off.

WbstrWaters flowed over my head; then I said, I am cut off.

KJB-1769Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.

KJB-1611Waters flowed ouer mine head, then I sayd, I am cut off.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThey haue powred water vpon my head: then thought I, nowe am I vndone.
   (They have poured water upon my head: then thought I, now am I undone.)

GnvaWaters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
   (Waters flowed over mine head, then thought I, I am destroyed. )

CvdlThey poured water vpon my heade, then thought I: now am I vndone.
   (They poured water upon my heade, then thought I: now am I undone.)

WycSade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
   (Sade. Watris flowiden over mine heed; I said, I perishd.)

LuthSie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
   (They/She have also my head with water überschüttet. So spoke ich: Now am I even dahin.)

ClVgSade Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
   (Sade Inundaverunt awhich over caput meum; dixi: Perii. )

BrTrWater flowed over my head: I said, I am cut off.

BrLXXὙπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου· εἶπα, ἄπωσμαι.
   (Hupereⱪuthaʸ hudōr epi taʸn kefalaʸn mou; eipa, apōsmai. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) they caused waters to overflow, covering my head

(Some words not found in UHB: closed waters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=head said cut_off )

Alternate translation: “the level of the water in the pit rose up over my head”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I have been cut off

(Some words not found in UHB: closed waters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=head said cut_off )

Being “cut off” often represents being killed. Here it represents dying very soon. Alternate translation: “I am about to die”

BI Lam 3:54 ©