Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 3 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV They_overflowed waters over my_head I_said I_have_been_cut_off.
UHB צָֽפוּ־מַ֥יִם עַל־רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃ס ‡
(ʦāfū-mayim ˊal-roʼshiy ʼāmartī nigzārəttī.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They made water overflow over my head. I said, ‘I have been cut off!’
UST The water in the pit rose above my head,
⇔ and I said to myself, ‘I am about to die!’
BSB The waters flowed over my head,
⇔ and I thought I was going to die.
OEB Waters flowed over my head,
⇔ And I said, "I am lost."
WEBBE Waters flowed over my head.
⇔ I said, “I am cut off.”
WMBB (Same as above)
NET The waters closed over my head;
⇔ I thought I was about to die.
LSV Waters have flowed over my head, I have said, I have been cut off.
FBV Water flooded over my head, and I thought I was going to die.
T4T The water in the pit rose above my head,
⇔ and I said to myself, “I am about to die/drown!”
LEB • I said, “I am cut off.”
BBE Waters were flowing over my head; I said, I am cut off.
Moff No Moff LAM book available
JPS Waters flowed over my head; I said: 'I am cut off.'
ASV Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
DRA Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.
YLT Flowed have waters over my head, I have said, I have been cut off.
Drby Waters streamed over my head; I said, I am cut off.
RV Waters flowed over mine head; I said, I am cut off.
Wbstr Waters flowed over my head; then I said, I am cut off.
KJB-1769 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
KJB-1611 Waters flowed ouer mine head, then I sayd, I am cut off.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps They haue powred water vpon my head: then thought I, nowe am I vndone.
(They have poured water upon my head: then thought I, now am I undone.)
Gnva Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
(Waters flowed over mine head, then thought I, I am destroyed. )
Cvdl They poured water vpon my heade, then thought I: now am I vndone.
(They poured water upon my heade, then thought I: now am I undone.)
Wyc Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
(Sade. Watris flowiden over mine heed; I said, I perishd.)
Luth Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
(They/She have also my head with water überschüttet. So spoke ich: Now am I even dahin.)
ClVg Sade Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
(Sade Inundaverunt awhich over caput meum; dixi: Perii. )
BrTr Water flowed over my head: I said, I am cut off.
BrLXX Ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου· εἶπα, ἄπωσμαι.
(Hupereⱪuthaʸ hudōr epi taʸn kefalaʸn mou; eipa, apōsmai. )
3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).
(Occurrence 0) they caused waters to overflow, covering my head
(Some words not found in UHB: closed waters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=head said cut_off )
Alternate translation: “the level of the water in the pit rose up over my head”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I have been cut off
(Some words not found in UHB: closed waters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=head said cut_off )
Being “cut off” often represents being killed. Here it represents dying very soon. Alternate translation: “I am about to die”