Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:54

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 3:54 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They made water flow over my head.
 ⇔ I said, ‘This must be my end!’OET logo mark

OET-LVThey_overflowed waters over my_head I_said I_have_been_cut_off.
OET logo mark

UHBצָֽפוּ־מַ֥יִם עַל־רֹאשִׁ֖⁠י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃ס
   (ʦāfū-mayim ˊal-roʼshi⁠y ʼāmartī nigzārəttī)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὙπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου· εἶπα, ἄπωσμαι.
   (Hupereⱪuthaʸ hudōr epi taʸn kefalaʸn mou; eipa, apōsmai.)

BrTrWater flowed over my head: I said, I am cut off.


ULTWaters flowed over my head;
 ⇔ I said, “I am cut off.”

USTWater rose over my head,
 ⇔ and I said to myself, “I am going to die!”

BSBThe waters flowed over my head,
 ⇔ and I thought I was going to die.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB LAM book available

WEBBEWaters flowed over my head.
 ⇔ I said, “I am cut off.”

WMBB (Same as above)

NETThe waters closed over my head;
 ⇔ I thought I was about to die.

LSVWaters have flowed over my head, I have said, I have been cut off.

FBVWater flooded over my head, and I thought I was going to die.

T4TThe water in the pit rose above my head,
 ⇔ and I said to myself, “I am about to die/drown!”

LEB  • Water has flown over my head,
  • I said, “I am cut off.”

BBEWaters were flowing over my head; I said, I am cut off.

Moffwaters flowed over my head,
 ⇔ “I am lost,” I said.

JPSWaters flowed over my head; I said: 'I am cut off.'

ASVWaters flowed over my head; I said, I am cut off.

DRASade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.

YLTFlowed have waters over my head, I have said, I have been cut off.

DrbyWaters streamed over my head; I said, I am cut off.

RVWaters flowed over mine head; I said, I am cut off.

SLTWaters were spread over my head; I said I was cut off.

WbstrWaters flowed over my head; then I said, I am cut off.

KJB-1769Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.

KJB-1611Waters flowed ouer mine head, then I sayd, I am cut off.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThey haue powred water vpon my head: then thought I, nowe am I vndone.
   (They have poured water upon my head: then thought I, now am I undone.)

GnvaWaters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
   (Waters flowed over mine head, then thought I, I am destroyed.)

CvdlThey poured water vpon my heade, then thought I: now am I vndone.
   (They poured water upon my head, then thought I: now am I undone.)

WyclSade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
   (Sade. Waters flowed over mine heed; I said, I perished.)

LuthSie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
   (They/She have also my head with water showered. So spoke I: Now am I even gone.)

ClVgSade Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
   (Sade They_flooded water over the_head mine; I_said: I_perished.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

צָֽפוּ־מַ֥יִם עַל־רֹאשִׁ֖⁠י

closed waters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: closed waters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=head said cut_off )

By Waters flowed over my head, the writer means that water in the cistern rose up around him and he was in danger of drowning (see Jeremiah 38:6). You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [The water in the cistern rose over my head]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

נִגְזָֽרְתִּי

(Some words not found in UHB: closed waters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=head said cut_off )

The expression I am cut off is a passive verbal form. If it would be helpful in your language, you could state this with an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [They have cut me off]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

נִגְזָֽרְתִּי

(Some words not found in UHB: closed waters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=head said cut_off )

If it would be helpful to your readers, you could translate this so that there is not a direct quotation but an indirect one. Alternate translation: [that I was cut off]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

נִגְזָֽרְתִּי

(Some words not found in UHB: closed waters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=head said cut_off )

The expression I am cut off was a common expression meaning I am about to die or I am separated from the living. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I am about to die]

BI Lam 3:54 ©