Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 3 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV You_have_seen Oh_YHWH wrong_me judge case_my.
UHB רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃ ‡
(rāʼitāh yhwh ˊaūātātiy shāfəţāh mishpāţiy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἴδες, Κύριε, τὰς ταραχάς μου, ἔκρινας τὴν κρίσιν μου.
(Ides, Kurie, tas taraⱪas mou, ekrinas taʸn krisin mou. )
BrTr Thou hast seen, O Lord, my troubles: thou hast judged my cause.
ULT O Yahweh, you saw my affliction; judge my case.
UST Now, Yahweh, you have seen the evil things that my enemies have done to me,
⇔ so judge my case and show that I have done nothing wrong.
BSB You have seen, O LORD, the wrong done to me;
⇔ vindicate my cause!
OEB Thou hast seen, Lord, how I am wronged;
⇔ O secure for me justice:
WEBBE LORD, you have seen my wrong.
⇔ Judge my cause.
WMBB (Same as above)
NET You have seen the wrong done to me, O Lord;
⇔ pronounce judgment on my behalf!
LSV You have seen, O YHWH, my overthrow,
Judge my cause.
FBV Lord, you have seen the injustices done to me; please vindicate me!
T4T Now, Yahweh, you have seen the evil things that my enemies have done to me,
⇔ so decide my case and show that I am right!
LEB • judge my case.
BBE O Lord, you have seen my wrong; be judge in my cause.
Moff No Moff LAM book available
JPS O LORD, Thou hast seen my wrong; judge Thou my cause.
ASV O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.
DRA Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.
YLT Thou hast seen, O Jehovah, my overthrow, Judge Thou my cause.
Drby Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
RV O LORD, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.
Wbstr O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
KJB-1769 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
(O LORD, thou/you hast seen my wrong: judge thou/you my cause. )
KJB-1611 O LORD, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps O Lorde, thou hast seene my wrong, take thou my cause vpon thee.
(O Lord, thou/you hast seen my wrong, take thou/you my cause upon thee/you.)
Gnva O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
(O Lord, thou/you hast seen my wrong, judge thou/you my cause. )
Cvdl O LORDE, thou hast sene my blasphemers, take thou my cause vpon the.
(O LORD, thou/you hast seen my blasphemers, take thou/you my cause upon them.)
Wycl Res. Lord, thou siest the wickidnesseof hem ayens me; deme thou my doom.
(Res. Lord, thou/you siest the wickednesseof them against me; deme thou/you my doom.)
Luth HErr, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
(LORD, schaue, like to_me so wrong geschieht, and hilf to_me to my law!)
ClVg Res Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.
(Res Vidisti, Master, iniquitatem illorum adversum me: yudica yudicium mine. )
3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) judge my case
(Some words not found in UHB: seen YHWH wrong,me judge, case,my )
Here God is no longer pictured as a lawyer, but as the judge. It can be stated clearly that he wanted God to judge in his favor. Alternate translation: “make a decision about me, and show my enemies that I am right” (See also: figs-explicit)