Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:66

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 3:66 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVYou_will_pursue_[them] in/on/at/with_anger and_destroy_them from_under the_heavens of_YHWH.

UHBתִּרְדֹּ֤ף בְּ⁠אַף֙ וְ⁠תַשְׁמִידֵ֔⁠ם מִ⁠תַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃פ
   (tirdof bə⁠ʼaf və⁠tashmīdē⁠m mi⁠ttaḩat shəmēy yhwh.◊)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣὺ αὐτοὺς καταδιώξεις ἐν ὀργῇ, καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ, Κύριε.
   (Su autous katadiōxeis en orgaʸ, kai exanalōseis autous hupokatōthen tou ouranou, Kurie. )

BrTrThou wilt persecute them in anger, and wilt consume them from under the heaven, O Lord.

ULTYou pursue in anger and destroy them from under heaven, O Yahweh.

USTBecause you are angry with them, pursue them and get rid of them,
 ⇔ until none of them remain on the earth.”

BSBYou will pursue them in anger and exterminate them
 ⇔ from under Your heavens, O LORD.


OEBPursue them in wrath and destroy them
 ⇔ From under Thy heavens.

WEBBEYou will pursue them in anger,
 ⇔ and destroy them from under the heavens of the LORD.

WMBB (Same as above)

NETPursue them in anger and eradicate them
 ⇔ from under the Lord’s heaven.

LSVYou pursue in anger, and destroy them,
From under the heavens of YHWH!

FBVChase them down in your anger, Lord, and get rid of them from the earth!

T4TBecause you are angry with them, pursue them and get rid of them,
 ⇔ until none of them remain on the earth.

LEB• [fn] and destroy them from under the heavens of Yahweh.


3:? Literally “in nose”

BBEYou will go after them in wrath, and put an end to them from under the heavens of the Lord.

MoffNo Moff LAM book available

JPSThou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.

ASVThou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.

DRAThau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.

YLTThou pursuest in anger, and destroyest them, From under the heavens of Jehovah!

Drbypursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.

RVThou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.

WbstrPersecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

KJB-1769Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

KJB-1611[fn]Persecute and destroy them in anger, from vnder the heauens of the LORD.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


3:66 Psal.8.4.

BshpsPersecute them O Lorde with thyne indignation, and roote them out from vnder the heauen.
   (Persecute them O Lord with thine/your indignation, and root them out from under the heaven.)

GnvaPersecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
   (Persecute with wrath and destroy them from under the heaven, O Lord. )

CvdlPersecute them, (O LORDE) with thy indignacion, & rote them out from vnder the heauen.
   (Persecute them, (O LORD) with thy/your indignacion, and root them out from under the heaven.)

WyclTau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
   (Tau. Lord, thou/you shalt pursue them in thy/your strong veniaunce, and thou/you shalt defoule them under heavens.)

LuthVerfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HErr’s!
   (Verfolge they/she/them with Grimm and vertilge they/she/them under to_him heaven the LORD’s!)

ClVgThau Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.]
   (Thau Persequeris in furore, and conteres them under cælis, Domine.] )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) from under the heavens

(Some words not found in UHB: pursue in/on/at/with,anger and,destroy,them from=under heavens YHWH )

Here “from under the heavens” represents everywhere on earth. Alternate translation: “wherever they are on earth”

BI Lam 3:66 ©