Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17

Parallel LEV 1:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 1:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_bring_it the_priest/officer to the_altar and_wring_off DOM his/its_head and_burn the_altar_on and_drained_out blood_its on the_side the_altar.

UHBוְ⁠הִקְרִיב֤⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵן֙ אֶל־הַ⁠מִּזְבֵּ֔חַ וּ⁠מָלַק֙ אֶת־רֹאשׁ֔⁠וֹ וְ⁠הִקְטִ֖יר הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה וְ⁠נִמְצָ֣ה דָמ֔⁠וֹ עַ֖ל קִ֥יר הַ⁠מִּזְבֵּֽחַ׃
   (və⁠hiqrīⱱ⁠ō ha⁠kkohēn ʼel-ha⁠mmizbēaḩ ū⁠mālaq ʼet-roʼsh⁠ō və⁠hiqţir ha⁠mmizbēḩā⁠h və⁠nimʦāh dām⁠ō ˊal qir ha⁠mmizbēaḩ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ προσοίσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς πρὸς τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἀποκνίσει τὴν κεφαλήν, καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ στραγγιεῖ τὸ αἷμα πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου.
   (Kai prosoisei auto ho hiereus pros to thusiastaʸrion, kai apoknisei taʸn kefalaʸn, kai epithaʸsei ho hiereus epi to thusiastaʸrion, kai strangiei to haima pros taʸn basin tou thusiastaʸriou. )

BrTrAnd the priest shall bring it to the altar, and shall wring off its head; and the priest shall put it on the altar, and shall wring out the blood at the bottom of the altar.

ULTAnd the priest shall present it at the altar, and he shall twist off its head and he shall cause it to become smoke on the altar. And its blood shall be drained on the side of the altar.

USTThe priest should bring the bird to the altar, break its neck and twist off its head. Then the priest should completely burn the head on the altar in a way that causes smoke to go up. Next, the priest should drain the bird's blood on the outer edge of the altar.

BSBThen the priest shall bring it to the altar, twist off its head, and burn it on the altar; its blood should be drained out on the side of the altar.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEThe priest shall bring it to the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and its blood shall be drained out on the side of the altar;

WMBB (Same as above)

NETThe priest must present it at the altar, pinch off its head and offer the head up in smoke on the altar, and its blood must be drained out against the side of the altar.

LSVand the priest has brought it near to the altar, and has wrung off its head, and has made incense on the altar, and its blood has been wrung out by the side of the altar;

FBVThe priest shall take it to the altar, twist off its head, and burn it on the altar. Its blood shall be drained out on the side of the altar.

T4TThe priest will take it to the altar and wring/twist off its head. Then he will burn the head on the altar. He will drain out the bird’s blood onto the side of the altar.

LEBThe priest[fn] will present it at the altar and must wring off its head and turn it into smoke on the altar, and its blood will be drained out on the wall[fn] of the altar.


1:15 Or “And the priest”

1:15 Or “side”

BBEAnd the priest is to take it to the altar, and after its head has been twisted off, it is to be burned on the altar, and its blood drained out on the side of the altar:

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd the priest shall bring it unto the altar, and pinch off its head, and make it smoke on the altar; and the blood thereof shall be drained out on the side of the altar.

ASVAnd the priest shall bring it unto the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be drained out on the side of the altar;

DRAThe priest shall offer it at the altar: and twisting back the neck, and breaking the place of the wound, he shall make the blood run down upon the brim of the altar.

YLTand the priest hath brought it near unto the altar, and hath wrung off its head, and hath made perfume on the altar, and its blood hath been wrung out by the side of the altar;

DrbyAnd the priest shall bring it near to the altar and pinch off its head and burn it on the altar; and its blood shall be pressed out at the side of the altar.

RVAnd the priest shall bring it unto the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be drained out on the side of the altar:

WbstrAnd the priest shall bring it to the altar, and wring off its head, and burn it on the altar: and its blood shall be wrung out at the side of the altar:

KJB-1769And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar:[fn]


1.15 wring…: or, pinch off the head with the nail

KJB-1611And the Priest shall bring it vnto the altar, and [fn]wring off his head, and burne it on the altar: and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


1:15 Or, pinch off the head with the naile.

BshpsAnd the priest shall bryng it vnto the aulter, and wryng the necke a sunder of it, and burne it on the aulter: but the blood therof shalbe wroung out vpon the syde of the aulter.
   (And the priest shall bring it unto the altar, and wryng the necke a sunder of it, and burn it on the altar: but the blood thereof shall be wroung out upon the side of the altar.)

GnvaAnd the Priest shall bring it vnto the altar, and wring the necke of it asunder, and burne it on the altar: and the blood thereof shall bee shed vpon the side of the altar.
   (And the Priest shall bring it unto the altar, and wring the necke of it asunder, and burn it on the altar: and the blood thereof shall be shed upon the side of the altar. )

CvdlAnd the prest shal brynge it vnto the altare, and wrynge the neck of it a sunder, that it maye be burnt vpon the altare, and let the bloude of it runne out vpon the sydes of the altare,
   (And the priest shall bring it unto the altar, and wrynge the neck of it a sunder, that it may be burnt upon the altar, and let the blood of it run out upon the sides of the altar,)

Wyclthe preest schal offre it at the auter; and whanne the heed is writhun to the necke, and the place of the wounde is brokun, he schal make the blood renne doun on the brenke of the auter.
   (the priest shall offre it at the altar; and when the head is writhun to the necke, and the place of the wounde is brokun, he shall make the blood renne down on the brenke of the altar.)

LuthUnd der Priester soll‘s zum Altar bringen und ihm den Kopf abkneipen, daß es auf dem Altar angezündet werde, und sein Blut ausbluten lassen an der Wand des Altars.
   (And the/of_the priest(s) soll‘s for_the altar bringen and him the Kopf abkneipen, that it on to_him altar angezündet become, and his blood ausbluten lassen at the/of_the Wand the Altars.)

ClVgofferet eam sacerdos ad altare: et retorto ad collum capite, ac rupto vulneris loco, decurrere faciet sanguinem super crepidinem altaris:
   (offeret her sacerdos to altare: and retorto to collum capite, ac rupto vulneris loco, decurrere faciet sanguinem over crepidinem altaris: )


TSNTyndale Study Notes:

1:3-17 burnt offering (Hebrew ‘olah, “what goes up”): The Hebrew word implies the ascent of the animal in flame and smoke. Except for its hide, given in payment to the officiating priest (7:8), this offering was burned completely on the altar (1:9). Its purpose was to satisfy God’s wrath against sin, ceremonially cleansing the worshiper and restoring him or her to fellowship with God (cp. Rom 3:25; 8:3; 2 Cor 5:18-21). The whole burnt offering occurs first in this list of offerings (Lev 1–7), providing a pattern for offerings that follow. It is the most common and most general atoning offering.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הִקְטִ֖יר הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה

and,burn the,altar,on

See note at 1/9. Alternate translation: “and he shall cause it to become smoke on the altar and ascend toward God in heaven”

Note 2 topic: writing-pronouns

וְ⁠הִקְטִ֖יר הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה

and,burn the,altar,on

The object that is to be burned on the altar is not specified. However, because the blood has not yet been removed from the bird and the burning of blood is expressly forbidden in Leviticus, it seems likely that the supplied pronoun it here refers to the head of the bird. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “and he shall cause the head that he removed to become smoke on the altar”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִמְצָ֣ה דָמ֔⁠וֹ

and,drained_out blood,its

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the priest shall drain its blood”

Note 4 topic: writing-pronouns

וְ⁠נִמְצָ֣ה דָמ֔⁠וֹ

and,drained_out blood,its

Here, the pronoun its no longer refers to the head of the bird but rather, to the body of the sacrificed bird, which would contain blood which must be drained before burning. Alternate translation: “And the blood of the bird must be drained”

Note 5 topic: translate-symaction

וְ⁠נִמְצָ֣ה דָמ֔⁠וֹ עַ֖ל קִ֥יר הַ⁠מִּזְבֵּֽחַ׃

and,drained_out blood,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in side (Some words not found in UHB: and,bring,it the=priest/officer to/towards the,altar and,wring_off DOM his/its=head and,burn the,altar,on and,drained_out blood,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in side the,altar )

Draining its blood on the side of the altar as a symbolic action to show that the life of the sacrificed animal is being given to Yahweh. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “The priest must cause the life-blood of the sacrifice to drip down the walls of the altar”

BI Lev 1:15 ©