Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_bring_it the_priest/officer to the_altar and_wring_off DOM his/its_head and_burn the_altar_on and_drained_out blood_its on the_side the_altar.
UHB וְהִקְרִיב֤וֹ הַכֹּהֵן֙ אֶל־הַמִּזְבֵּ֔חַ וּמָלַק֙ אֶת־רֹאשׁ֔וֹ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְנִמְצָ֣ה דָמ֔וֹ עַ֖ל קִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחַ׃ ‡
(vəhiqrīⱱō hakkohēn ʼel-hammizbēaḩ ūmālaq ʼet-roʼshō vəhiqţir hammizbēḩāh vənimʦāh dāmō ˊal qir hammizbēaḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ προσοίσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς πρὸς τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἀποκνίσει τὴν κεφαλήν, καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ στραγγιεῖ τὸ αἷμα πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου.
(Kai prosoisei auto ho hiereus pros to thusiastaʸrion, kai apoknisei taʸn kefalaʸn, kai epithaʸsei ho hiereus epi to thusiastaʸrion, kai strangiei to haima pros taʸn basin tou thusiastaʸriou. )
BrTr And the priest shall bring it to the altar, and shall wring off its head; and the priest shall put it on the altar, and shall wring out the blood at the bottom of the altar.
ULT And the priest shall present it at the altar, and he shall twist off its head and he shall cause it to become smoke on the altar. And its blood shall be drained on the side of the altar.
UST The priest should bring the bird to the altar, break its neck and twist off its head. Then the priest should completely burn the head on the altar in a way that causes smoke to go up. Next, the priest should drain the bird's blood on the outer edge of the altar.
BSB Then the priest shall bring it to the altar, twist off its head, and burn it on the altar; its blood should be drained out on the side of the altar.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE The priest shall bring it to the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and its blood shall be drained out on the side of the altar;
WMBB (Same as above)
NET The priest must present it at the altar, pinch off its head and offer the head up in smoke on the altar, and its blood must be drained out against the side of the altar.
LSV and the priest has brought it near to the altar, and has wrung off its head, and has made incense on the altar, and its blood has been wrung out by the side of the altar;
FBV The priest shall take it to the altar, twist off its head, and burn it on the altar. Its blood shall be drained out on the side of the altar.
T4T The priest will take it to the altar and wring/twist off its head. Then he will burn the head on the altar. He will drain out the bird’s blood onto the side of the altar.
LEB The priest[fn] will present it at the altar and must wring off its head and turn it into smoke on the altar, and its blood will be drained out on the wall[fn] of the altar.
BBE And the priest is to take it to the altar, and after its head has been twisted off, it is to be burned on the altar, and its blood drained out on the side of the altar:
Moff No Moff LEV book available
JPS And the priest shall bring it unto the altar, and pinch off its head, and make it smoke on the altar; and the blood thereof shall be drained out on the side of the altar.
ASV And the priest shall bring it unto the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be drained out on the side of the altar;
DRA The priest shall offer it at the altar: and twisting back the neck, and breaking the place of the wound, he shall make the blood run down upon the brim of the altar.
YLT and the priest hath brought it near unto the altar, and hath wrung off its head, and hath made perfume on the altar, and its blood hath been wrung out by the side of the altar;
Drby And the priest shall bring it near to the altar and pinch off its head and burn it on the altar; and its blood shall be pressed out at the side of the altar.
RV And the priest shall bring it unto the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be drained out on the side of the altar:
Wbstr And the priest shall bring it to the altar, and wring off its head, and burn it on the altar: and its blood shall be wrung out at the side of the altar:
KJB-1769 And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar:[fn]
1.15 wring…: or, pinch off the head with the nail
KJB-1611 And the Priest shall bring it vnto the altar, and [fn]wring off his head, and burne it on the altar: and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
1:15 Or, pinch off the head with the naile.
Bshps And the priest shall bryng it vnto the aulter, and wryng the necke a sunder of it, and burne it on the aulter: but the blood therof shalbe wroung out vpon the syde of the aulter.
(And the priest shall bring it unto the altar, and wryng the necke a sunder of it, and burn it on the altar: but the blood thereof shall be wroung out upon the side of the altar.)
Gnva And the Priest shall bring it vnto the altar, and wring the necke of it asunder, and burne it on the altar: and the blood thereof shall bee shed vpon the side of the altar.
(And the Priest shall bring it unto the altar, and wring the necke of it asunder, and burn it on the altar: and the blood thereof shall be shed upon the side of the altar. )
Cvdl And the prest shal brynge it vnto the altare, and wrynge the neck of it a sunder, that it maye be burnt vpon the altare, and let the bloude of it runne out vpon the sydes of the altare,
(And the priest shall bring it unto the altar, and wrynge the neck of it a sunder, that it may be burnt upon the altar, and let the blood of it run out upon the sides of the altar,)
Wycl the preest schal offre it at the auter; and whanne the heed is writhun to the necke, and the place of the wounde is brokun, he schal make the blood renne doun on the brenke of the auter.
(the priest shall offre it at the altar; and when the head is writhun to the necke, and the place of the wounde is brokun, he shall make the blood renne down on the brenke of the altar.)
Luth Und der Priester soll‘s zum Altar bringen und ihm den Kopf abkneipen, daß es auf dem Altar angezündet werde, und sein Blut ausbluten lassen an der Wand des Altars.
(And the/of_the priest(s) soll‘s for_the altar bringen and him the Kopf abkneipen, that it on to_him altar angezündet become, and his blood ausbluten lassen at the/of_the Wand the Altars.)
ClVg offeret eam sacerdos ad altare: et retorto ad collum capite, ac rupto vulneris loco, decurrere faciet sanguinem super crepidinem altaris:
(offeret her sacerdos to altare: and retorto to collum capite, ac rupto vulneris loco, decurrere faciet sanguinem over crepidinem altaris: )
1:3-17 burnt offering (Hebrew ‘olah, “what goes up”): The Hebrew word implies the ascent of the animal in flame and smoke. Except for its hide, given in payment to the officiating priest (7:8), this offering was burned completely on the altar (1:9). Its purpose was to satisfy God’s wrath against sin, ceremonially cleansing the worshiper and restoring him or her to fellowship with God (cp. Rom 3:25; 8:3; 2 Cor 5:18-21). The whole burnt offering occurs first in this list of offerings (Lev 1–7), providing a pattern for offerings that follow. It is the most common and most general atoning offering.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה
and,burn the,altar,on
See note at 1/9. Alternate translation: “and he shall cause it to become smoke on the altar and ascend toward God in heaven”
Note 2 topic: writing-pronouns
וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה
and,burn the,altar,on
The object that is to be burned on the altar is not specified. However, because the blood has not yet been removed from the bird and the burning of blood is expressly forbidden in Leviticus, it seems likely that the supplied pronoun it here refers to the head of the bird. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “and he shall cause the head that he removed to become smoke on the altar”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִמְצָ֣ה דָמ֔וֹ
and,drained_out blood,its
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the priest shall drain its blood”
Note 4 topic: writing-pronouns
וְנִמְצָ֣ה דָמ֔וֹ
and,drained_out blood,its
Here, the pronoun its no longer refers to the head of the bird but rather, to the body of the sacrificed bird, which would contain blood which must be drained before burning. Alternate translation: “And the blood of the bird must be drained”
Note 5 topic: translate-symaction
וְנִמְצָ֣ה דָמ֔וֹ עַ֖ל קִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחַ׃
and,drained_out blood,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in side (Some words not found in UHB: and,bring,it the=priest/officer to/towards the,altar and,wring_off DOM his/its=head and,burn the,altar,on and,drained_out blood,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in side the,altar )
Draining its blood on the side of the altar as a symbolic action to show that the life of the sacrificed animal is being given to Yahweh. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “The priest must cause the life-blood of the sacrifice to drip down the walls of the altar”