Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_teach DOM_them DOM children_your_all’s by_talking in/on/at/with_them in/on/at/with_sit_you in/on/at/with_house_your and_in/on/at/with_walk_you in/on/at/with_road and_in/on/at/with_lie_down_you and_in/on/at/with_get_up_you.
UHB וְלִמַּדְתֶּ֥ם אֹתָ֛ם אֶת־בְּנֵיכֶ֖ם לְדַבֵּ֣ר בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֨ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ׃ ‡
(vəlimmadtem ʼotām ʼet-bənēykem lədabēr bām bəshiⱱtəkā bəⱱēytekā ūⱱəlektəkā ⱱadderek ūⱱəshākəbəkā ūⱱəqūmekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ διδάξετε αὐτὰ τὰ τέκνα ὑμῶν λαλεῖν ἐν αὐτοῖς καθημένου σου ἐν οἴκῳ, καὶ πορευομένου σου ἐν ὁδῷ, καὶ καθεύδοντός σου, καὶ διανισταμένου σου.
(Kai didaxete auta ta tekna humōn lalein en autois kathaʸmenou sou en oikōi, kai poreuomenou sou en hodōi, kai katheudontos sou, kai dianistamenou sou. )
BrTr And ye shall teach them to your children, so as to speak about them when thou sittest in the house, and when thou walkest by the way, and when thou sleepest, and when thou risest up.
ULT And you shall teach them to your sons, speaking about them when you sit in your house and when you walk on the road and when you lie down and when you get up.
UST Teach them to your children again and again. Talk about them at every opportunity, such as when you are in your houses and when you are walking outside. Talk about them also when you are resting and when you are working.
BSB Teach them to your children, speaking about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall teach them to your children, talking of them when you sit in your house, when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up.
WMBB (Same as above)
NET Teach them to your children and speak of them as you sit in your house, as you walk along the road, as you lie down, and as you get up.
LSV and you have taught them to your sons by speaking of them in your sitting in your house, and in your going in the way, and in your lying down, and in your rising up,
FBV Teach them to your children and talk about them when you're at home and when you're traveling, when you lie down and when you get up.
T4T Teach them to your children again and again. Talk about them all the time: When you are in your houses and when you are walking outside; talk about them when you are lying down at night and when you are getting up in the morning.
LEB And you shall teach them to your children[fn] by talking about them when you sit in your house and when you travel on the road and when you lie down and when you get up.
11:19 Or “sons”
BBE Teaching them to your children, and talking of them when you are at rest in your house or walking by the way, when you go to sleep and when you get up:
Moff No Moff DEU book available
JPS And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
ASV And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
DRA Teach your children that they meditate on them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest on the way, and when thou liest down and risest up.
YLT and ye have taught them to your sons, by speaking of them in thy sitting in thy house, and in thy going in the way, and in thy lying down, and in thy rising up,
Drby And ye shall teach them unto your children, speaking of them when thou sittest in thy house, and when thou goest on the way, and when thou liest down, and when thou risest up;
RV And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
Wbstr And ye shall teach them to your children, speaking of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.
KJB-1769 And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.
(And ye/you_all shall teach them your children, speaking of them when thou/you sittest in thine/your house, and when thou/you walkest by the way, when thou/you liest down, and when thou/you risest up. )
KJB-1611 [fn]And ye shal teach them your children, speaking of them, when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest downe, and when thou risest vp.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
11:19 Chap. 4. 10. & 6. 7.
Bshps And ye shall teache them your chyldren, that they may talke of them when thou sittest in thyne house, and when thou walkest by the way, when thou lyest downe, and when thou risest vp.
(And ye/you_all shall teach them your children, that they may talk of them when thou/you sittest in thine/your house, and when thou/you walkest by the way, when thou/you lyest down, and when thou/you risest up.)
Gnva And ye shall teach them your children, speaking of them, whe thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest downe, and when thou risest vp.
(And ye/you_all shall teach them your children, speaking of them, when thou/you sittest in thine/your house, and when thou/you walkest by the way, and when thou/you liest down, and when thou/you risest up. )
Cvdl and teach them youre children, so that thou talke therof, whan thou syttest in thine house, or walkest by the waye: whan thou lyest downe, and whan thou rysest vp:
(and teach them your(pl) children, so that thou/you talk thereof, when thou/you syttest in thine/your house, or walkest by the way: when thou/you lyest down, and when thou/you rysest up:)
Wycl Teche youre sones, that thei thenke on tho wordis, whanne thou sittist in thin hows, and goist in the weie, and lyggist doun, and risist.
(Teche your(pl) sons, that they thenke on those words, when thou/you sittist in thin house, and goist in the way, and lyggist down, and risist.)
Luth Und lehret sie eure Kinder, daß du davon redest, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehest, wenn du dich niederlegest und wenn du aufstehest.
(And lehret they/she/them your children, that you davon redest, when you in your house sitzest or on to_him ways go, when you you/yourself niederlegest and when you aufstehest.)
ClVg Docete filios vestros ut illa meditentur: quando sederis in domo tua, et ambulaveris in via, et accubueris atque surrexeris.
(Docete filios vestros as that meditentur: when sederis in at_home tua, and ambulaveris in via, and accubueris atque surrexeris. )
11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶת־בְּנֵיכֶ֖ם
DOM children,your_all's
Here, sons means “children.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your offspring”
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֨ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ & וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ
in/on/at/with,sit,you in/on/at/with,house,your and,in/on/at/with,walk,you & and,in/on/at/with,lie_down,you and,in/on/at/with,get_up,you
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֨ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ
in/on/at/with,sit,you in/on/at/with,house,your and,in/on/at/with,walk,you in/on/at/with,road
Here Moses is referring to every place an Israelite would go in daily life by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “wherever you are”
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ
and,in/on/at/with,lie_down,you and,in/on/at/with,get_up,you
Here Moses is referring to all activities of daily life by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and whatever you are doing”