Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel DEU 11:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 11:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_teach DOM_them DOM children_your_all’s by_talking in/on/at/with_them in/on/at/with_sit_you in/on/at/with_house_your and_in/on/at/with_walk_you in/on/at/with_road and_in/on/at/with_lie_down_you and_in/on/at/with_get_up_you.

UHBוְ⁠לִמַּדְתֶּ֥ם אֹתָ֛⁠ם אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֖ם לְ⁠דַבֵּ֣ר בָּ֑⁠ם בְּ⁠שִׁבְתְּ⁠ךָ֤ בְּ⁠בֵיתֶ֨⁠ךָ֙ וּ⁠בְ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֣ בַ⁠דֶּ֔רֶךְ וּֽ⁠בְ⁠שָׁכְבְּ⁠ךָ֖ וּ⁠בְ⁠קוּמֶֽ⁠ךָ׃
   (və⁠limmadtem ʼotā⁠m ʼet-bənēy⁠kem lə⁠dabēr bā⁠m bə⁠shiⱱtə⁠kā bə⁠ⱱēyte⁠kā ū⁠ⱱə⁠lektə⁠kā ⱱa⁠dderek ū⁠ⱱə⁠shākəbə⁠kā ū⁠ⱱə⁠qūme⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ διδάξετε αὐτὰ τὰ τέκνα ὑμῶν λαλεῖν ἐν αὐτοῖς καθημένου σου ἐν οἴκῳ, καὶ πορευομένου σου ἐν ὁδῷ, καὶ καθεύδοντός σου, καὶ διανισταμένου σου.
   (Kai didaxete auta ta tekna humōn lalein en autois kathaʸmenou sou en oikōi, kai poreuomenou sou en hodōi, kai katheudontos sou, kai dianistamenou sou. )

BrTrAnd ye shall teach them to your children, so as to speak about them when thou sittest in the house, and when thou walkest by the way, and when thou sleepest, and when thou risest up.

ULTAnd you shall teach them to your sons, speaking about them when you sit in your house and when you walk on the road and when you lie down and when you get up.

USTTeach them to your children again and again. Talk about them at every opportunity, such as when you are in your houses and when you are walking outside. Talk about them also when you are resting and when you are working.

BSBTeach them to your children, speaking about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYou shall teach them to your children, talking of them when you sit in your house, when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up.

WMBB (Same as above)

NETTeach them to your children and speak of them as you sit in your house, as you walk along the road, as you lie down, and as you get up.

LSVand you have taught them to your sons by speaking of them in your sitting in your house, and in your going in the way, and in your lying down, and in your rising up,

FBVTeach them to your children and talk about them when you're at home and when you're traveling, when you lie down and when you get up.

T4TTeach them to your children again and again. Talk about them all the time: When you are in your houses and when you are walking outside; talk about them when you are lying down at night and when you are getting up in the morning.

LEBAnd you shall teach them to your children[fn] by talking about them when you sit in your house and when you travel on the road and when you lie down and when you get up.


11:19 Or “sons”

BBETeaching them to your children, and talking of them when you are at rest in your house or walking by the way, when you go to sleep and when you get up:

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.

ASVAnd ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.

DRATeach your children that they meditate on them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest on the way, and when thou liest down and risest up.

YLTand ye have taught them to your sons, by speaking of them in thy sitting in thy house, and in thy going in the way, and in thy lying down, and in thy rising up,

DrbyAnd ye shall teach them unto your children, speaking of them when thou sittest in thy house, and when thou goest on the way, and when thou liest down, and when thou risest up;

RVAnd ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.

WbstrAnd ye shall teach them to your children, speaking of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.

KJB-1769And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.
   (And ye/you_all shall teach them your children, speaking of them when thou/you sittest in thine/your house, and when thou/you walkest by the way, when thou/you liest down, and when thou/you risest up. )

KJB-1611[fn]And ye shal teach them your children, speaking of them, when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest downe, and when thou risest vp.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


11:19 Chap. 4. 10. & 6. 7.

BshpsAnd ye shall teache them your chyldren, that they may talke of them when thou sittest in thyne house, and when thou walkest by the way, when thou lyest downe, and when thou risest vp.
   (And ye/you_all shall teach them your children, that they may talk of them when thou/you sittest in thine/your house, and when thou/you walkest by the way, when thou/you lyest down, and when thou/you risest up.)

GnvaAnd ye shall teach them your children, speaking of them, whe thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest downe, and when thou risest vp.
   (And ye/you_all shall teach them your children, speaking of them, when thou/you sittest in thine/your house, and when thou/you walkest by the way, and when thou/you liest down, and when thou/you risest up. )

Cvdland teach them youre children, so that thou talke therof, whan thou syttest in thine house, or walkest by the waye: whan thou lyest downe, and whan thou rysest vp:
   (and teach them your(pl) children, so that thou/you talk thereof, when thou/you syttest in thine/your house, or walkest by the way: when thou/you lyest down, and when thou/you rysest up:)

WyclTeche youre sones, that thei thenke on tho wordis, whanne thou sittist in thin hows, and goist in the weie, and lyggist doun, and risist.
   (Teche your(pl) sons, that they thenke on those words, when thou/you sittist in thin house, and goist in the way, and lyggist down, and risist.)

LuthUnd lehret sie eure Kinder, daß du davon redest, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehest, wenn du dich niederlegest und wenn du aufstehest.
   (And lehret they/she/them your children, that you davon redest, when you in your house sitzest or on to_him ways go, when you you/yourself niederlegest and when you aufstehest.)

ClVgDocete filios vestros ut illa meditentur: quando sederis in domo tua, et ambulaveris in via, et accubueris atque surrexeris.
   (Docete filios vestros as that meditentur: when sederis in at_home tua, and ambulaveris in via, and accubueris atque surrexeris. )


TSNTyndale Study Notes:

11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֖ם

DOM children,your_all's

Here, sons means “children.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your offspring”

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

בְּ⁠שִׁבְתְּ⁠ךָ֤ בְּ⁠בֵיתֶ֨⁠ךָ֙ וּ⁠בְ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֣ & וּֽ⁠בְ⁠שָׁכְבְּ⁠ךָ֖ וּ⁠בְ⁠קוּמֶֽ⁠ךָ

in/on/at/with,sit,you in/on/at/with,house,your and,in/on/at/with,walk,you & and,in/on/at/with,lie_down,you and,in/on/at/with,get_up,you

Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

בְּ⁠שִׁבְתְּ⁠ךָ֤ בְּ⁠בֵיתֶ֨⁠ךָ֙ וּ⁠בְ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֣ בַ⁠דֶּ֔רֶךְ

in/on/at/with,sit,you in/on/at/with,house,your and,in/on/at/with,walk,you in/on/at/with,road

Here Moses is referring to every place an Israelite would go in daily life by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “wherever you are”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

וּֽ⁠בְ⁠שָׁכְבְּ⁠ךָ֖ וּ⁠בְ⁠קוּמֶֽ⁠ךָ

and,in/on/at/with,lie_down,you and,in/on/at/with,get_up,you

Here Moses is referring to all activities of daily life by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and whatever you are doing”

BI Deu 11:19 ©