Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Others are the ones where the seed was spread among the thistles. They heard the good message,![]()
OET-LV And others are the ones being_sown among the thorns, these are the ones having_heard the message,![]()
SR-GNT Καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες, ‡
(Kai alloi eisin hoi eis tas akanthas speiromenoi, houtoi eisin hoi ton logon akousantes,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And others are the ones being sown into the thorns. These are the ones having heard the word,
UST Other people are like the seeds that fell onto an area full of thorny plants. They hear the good news.
BSB [Others] are like the [seeds] sown among the thorns. [They] hear the word,
MSB (Same as BSB above)
BLB And these are those sown among the thorns. These are those having heard the word,
AICNT And others are those sown among the thorns; [these are the ones][fn] who hear the word,
4:18, these are the ones: Absent from some manuscripts.
OEB Those meant by the seed sown among the brambles are different; they are the people who hear the message,
WEBBE Others are those who are sown amongst the thorns. These are those who have heard the word,
WMBB (Same as above)
NET Others are the ones sown among thorns: They are those who hear the word,
LSV And these are they who are sown toward the thorns: these are they who are hearing the word,
FBV Those sown among the thorns illustrate those who hear the word,
TCNT Others are like the seed sown among the thorns. [fn]They hear the word,
4:18 They ¦ These are the ones who CT ST
T4T Some people are like the soil that had roots of thorny weeds in it. Although those people hear God’s message,
LEB And others are the ones sown among the thorn plants—these are the ones who hear the word,
BBE And others are those planted among the thorns; these are they who have given ear to the word,
Moff Another set are those who are sown among thorns'; they listen to the word,
Wymth Others there are who receive the seed among the thorns: these are they who have heard the Message,
ASV And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,
DRA And others there are who are sown among thorns: these are they that hear the word,
YLT 'And these are they who toward the thorns are sown: these are they who are hearing the word,
Drby And others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word,
RV And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,
SLT And these are they sown in thorns; these are they hearing the word.
Wbstr And these are they who are sown among thorns; such as hear the word,
KJB-1769 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
KJB-1611 And these are they which are sowen among thorns: such as heare the word,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And those be they that receaue seede among thornes: and those I saye are such as heare the worde,
(And those be they that receive seed among thorns: and those I say are such as hear the word,)
Gnva Also they that receiue the seede among the thornes, are such as heare the word:
(Also they that receive the seed among the thorns, are such as hear the word: )
Cvdl And these are they that are sowen amoge the thornes: which heare the worde,
(And these are they that are sown among the thorns: which hear the word,)
TNT And they that are sowe amonge the thornes are soche as heare the worde:
(And they that are sow among the thorns are such as hear the word: )
Wycl And ther ben othir that ben sowun in thornes; these it ben that heren the word,
(And there been other that been sown in thorns; these it been that hearing the word,)
Luth Und diese sind‘s, die unter die Dornen gesäet sind, die das Wort hören,
(And this/these are, the under the thorns sown are, the the word hear/listen,)
ClVg Et alii sunt qui in spinas seminantur: hi sunt qui verbum audiunt,
(And others are who/which in/into/on thorns/spines they_are_sown: these are who/which the_word/saying they_hear, )
UGNT καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι; οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,
(kai alloi eisin hoi eis tas akanthas speiromenoi; houtoi eisin hoi ton logon akousantes,)
SBL-GNT καὶ ⸀ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· ⸂οὗτοί εἰσιν⸃ οἱ τὸν λόγον ⸀ἀκούσαντες,
(kai ⸀alloi eisin hoi eis tas akanthas speiromenoi; ⸂houtoi eisin⸃ hoi ton logon ⸀akousantes,)
RP-GNT Καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, οἱ τὸν λόγον ἀκούοντες,
(Kai houtoi eisin hoi eis tas akanthas speiromenoi, hoi ton logon akouontes,)
TC-GNT Καὶ [fn]οὗτοί εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, [fn]οἱ τὸν λόγον [fn]ἀκούοντες,
(Kai houtoi eisin hoi eis tas akanthas speiromenoi, hoi ton logon akouontes, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section, Jesus talked about the meaning of the parable that he had just told. The basic meaning of Jesus’ explanation is clear. However, there are questions about the meaning of the seed in this section. In 4:14, the seed refers to the word. In 4:15–20, what is sown seems to refer to the people who hear the word. This has led to several interpretations for the seed in 4:15–20.
The interpretation that the Notes follows is that in 4:15–20 the seed continues to represent the word. The introductory expressions such as “these/others…are the ones sown” (RSV) refer to what happens when the word falls into different types of soil. It represents what happens when different types of people hear the word. For example, the REB says:
With some the seed falls along the footpath
Many scholars support this interpretation in their commentaries. In some versions the seed appears to refer to the people. However, even in these versions, the text implies that the seed of the word has different results in different kinds of people.
Here is the meaning of the main metaphors in the parable:
The seeds represent the word, which is the message from God.
The sowing of the seed represents telling the message to people.
The different kinds of soil represents the different people who hear the message.
This section heading should be similar to the section heading for 4:1–9. You may use the word “explained” or “Jesus explained” (instead of “Jesus told”).
Here are some other possible headings for this section:
Jesus explained the parable of the sower and the soils
The four soils parable/story/illustration explained
The explanation of the parable about four kinds of people
The meaning of the parable of a man scattering seed
There are parallel passages for this section in Matthew 13:18–23 and Luke 8:11–15.
Others are like the seeds sown among the thorns.
Some other people are like the soil where there are thorn plants.
Some seed falls onto soil with thorns. This is like what happens to a third group of people.
Sometimes the seed lands on soil/places where young thorn plants are growing. This illustrates/represents certain people
They hear the word,
They hear the word,
They hear the word of God,
who hear God’s message.
Others are like the seeds sown among the thorns: The Greek text here is literally “others are the ones among the thorns, being sown.” For example, the RSV says:
And others are the ones sown among thorns
The words “others are the ones” (RSV) introduce the third group of people. These people are compared to soil on which thorn plants are growing. Jesus described what happens when the seed/word falls among those thorn plants.
Here are some other ways to translate this comparison:
Sometimes the word/teaching falls among thorns. This is like what happens when some other people…
These other people are like the places with thorny plants where the word/seed was sown.
thorns: The word thorns also occurs in 4:7a. Translate this word using the same word or expression as you did there.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι
others (Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλοι εἰσίν οἱ εἰς τάς ἀκάνθας σπειρόμενοι οὗτοι εἰσίν οἱ τόν λόγον ἀκούσαντες)
Here Jesus speaks about what happens to these people as if it were what happened in the parable when the seeds were sown into the thorns. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternate translation: [what happened to the seeds having been sown into the thorns is like what happens to others]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
σπειρόμενοι
˓being˒_sown
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the farmer who was sowing seed. Alternate translation: [whom the farmer sowed]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλοι εἰσίν οἱ εἰς τάς ἀκάνθας σπειρόμενοι οὗτοι εἰσίν οἱ τόν λόγον ἀκούσαντες)
Just as in [4:14](../04/14.md), Jesus is using the term word to mean the gospel, which people preach using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the gospel]