Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) and they_are_ not _having root in themselves, but are temporary, thereafter tribulation or persecution having_become because_of the message, immediately they_are_being_stumbled.
OET (OET-RV) but don’t make strong roots—just temporary changes. So when they get mocked or attacked about accepting the good message, they quickly stumble.
In this section, Jesus talked about the meaning of the parable that he had just told. The basic meaning of Jesus’ explanation is clear. However, there are questions about the meaning of the seed in this section. In 4:14, the seed refers to the word. In 4:15–20, what is sown seems to refer to the people who hear the word. This has led to several interpretations for the seed in 4:15–20.
The interpretation that the Notes follows is that in 4:15–20 the seed continues to represent the word. The introductory expressions such as “these/others…are the ones sown” (RSV) refer to what happens when the word falls into different types of soil. It represents what happens when different types of people hear the word. For example, the REB says:
With some the seed falls along the footpath
Many scholars support this interpretation in their commentaries. In some versions the seed appears to refer to the people. However, even in these versions, the text implies that the seed of the word has different results in different kinds of people.
Here is the meaning of the main metaphors in the parable:
The seeds represent the word, which is the message from God.
The sowing of the seed represents telling the message to people.
The different kinds of soil represents the different people who hear the message.
This section heading should be similar to the section heading for 4:1–9. You may use the word “explained” or “Jesus explained” (instead of “Jesus told”).
Here are some other possible headings for this section:
Jesus explained the parable of the sower and the soils
The four soils parable/story/illustration explained
The explanation of the parable about four kinds of people
The meaning of the parable of a man scattering seed
There are parallel passages for this section in Matthew 13:18–23 and Luke 8:11–15.
On the rocky ground, the seeds become plants. But they cannot develop good roots in the rocky soil. Then the heat of the sun causes these plants to die. This is like people who accept the word of God, but they do not give the word a chance to take root in them. When they have trouble or when people persecute them, they stop obeying the word.
But they themselves have no root,
But since they are like plants without enough roots,
but they do not let God’s word grow deep in their hearts/minds,
and they remain for only a season.
they do not last for a long time.
so they accept/believe the word only for a short time.
But: There is a contrast between what one would expect of a person who received the word with joy (4:16b) and what actually happens (4:17). These people did not continue to grow as believers. The BSB indicates this contrast with the conjunction But. Introduce this contrast in the way that is natural in your language.
they themselves have no root, and they remain for only a season: A literal translation of the Greek text is: “they have no root in themselves, but are temporary.” The plants are temporary, or only live for a short time, because they have no root.
Here are some other ways to translate this phrase:
they have no roots; that is why they last only a short time
they have no root, so they do not last for a long time
they live only for a little while because they have no root
they themselves have no root: The phrase they themselves have no root is a metaphor. The people who had received the word with joy were like plants without roots. They were not stable or firm because they did not believe God’s word enough to endure trouble. In some languages it may be necessary to translate this as a simile:
they are like plants with no root
Another possibility is to translate some of the meaning of the metaphor. For example:
the word had not taken deep root within them
they do not let God’s word grow deep in their hearts/minds
The phrase they themselves have no root is also a hyperbole. It emphasizes that they did not have enough roots. See the note on 4:6b.
Here are some other ways to translate this:
they have no deep roots
they have only a shallow root
they remain for only a season: The Greek word that the BSB translates as remain for only a season means “are temporary.” It refers to the fact that the person who is like a plant on rocky soil accepts the message foronly a season.
Here are some other ways to translate this clause:
stay that way only a short time
quickly change their mind
do not endure (NET)
accept it only for a short time
When trouble or persecution comes because of the word,
When suffering and oppression happen to them because they received/welcomed the word of God,
Because they accept/believe God’s message, they have difficulties and people do harm/evil to them.
trouble or persecution comes because of the word: In some languages, it may be natural to change the order of some of the parts of this verse. For example:
the word causes them trouble and persecution
on account of the word, they encounter trouble or persecution
Because they receive the word, they have difficulties and are persecuted
trouble or persecution comes: The word trouble is a general word that refers to difficulties of all kinds. The word persecution refers to someone deliberately harming someone else because of who they are or what they believe.
You may need a different verb than comes to refer to trouble or persecution happening to someone.
Here are some other ways to translate this:
When suffering and oppression happen to them
When they have difficulties and people do evil to them
When they have trouble or people persecute/oppress/harm them
because of the word: The Greek phrase that the BSB translates as because of the word here means “because they received the word.” Trouble and persecution came because these people heard and accepted the word of God. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
When trouble or persecution comes because they accepted/welcomed the word
they quickly fall away.
they quickly/immediately stop believing the word of God.
When those things happen, they soon turn away from God’s message.
they quickly fall away: The phrase fall away is an idiom. In this context it means that these people stop believing the message and turn away from God. This happens quickly or immediately.
Here are some other ways to translate this idiom:
they immediately stop believing/obeying God’s message
they immediately turn away from the message
they give up at once (GNT)
they quickly lose faith (REB)
In some languages it may be more natural to reorder the parts of this verse. For example:
17aBut they lack roots, 17cso when trouble arrives or people cause them hardship because they believed the word of God, 17bthey do not continue to believe. 17dRather they immediately turn away from their faith.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: καί οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλά πρόσκαιροι εἰσίν εἶτα γενομένης θλίψεως ἤ διωγμοῦ διά τόν λόγον εὐθύς σκανδαλίζονται)
Here, the word and introduces what happens to these people in contrast with how they at first received the good news. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν
not ˱they˲_˓are˒_having root in themselves (Some words not found in SR-GNT: καί οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλά πρόσκαιροι εἰσίν εἶτα γενομένης θλίψεως ἤ διωγμοῦ διά τόν λόγον εὐθύς σκανδαλίζονται)
Here Jesus speaks about these people as if they were the plants in the parable that had no root and were only temporary since they withered when the sun rose. Since this figure of speech connects to the parable that Jesus told, if possible you should preserve it or express the ideas in simile form. Alternate translation: [they are like plants with no roots that do not live for long]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐκ & ῥίζαν
not & root
Here, just as in [4:6](../04/06.md), Jesus says no root as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [almost no root] or [very small roots]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ
˓having˒_become tribulation (Some words not found in SR-GNT: καί οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλά πρόσκαιροι εἰσίν εἶτα γενομένης θλίψεως ἤ διωγμοῦ διά τόν λόγον εὐθύς σκανδαλίζονται)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of tribulation and persecution, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [when they are afflicted or persecuted]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: καί οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλά πρόσκαιροι εἰσίν εἶτα γενομένης θλίψεως ἤ διωγμοῦ διά τόν λόγον εὐθύς σκανδαλίζονται)
Just as in [4:14](../04/14.md), Jesus is using the term word to mean the gospel, which people preach using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the gospel]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
σκανδαλίζονται
˱they˲_˓are_being˒_stumbled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they stumble]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλίζονται
˱they˲_˓are_being˒_stumbled
Here, Jesus speaks of ceasing to believe the gospel as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the stop believing] or [they cease to trust the good news]
OET (OET-LV) and they_are_ not _having root in themselves, but are temporary, thereafter tribulation or persecution having_become because_of the message, immediately they_are_being_stumbled.
OET (OET-RV) but don’t make strong roots—just temporary changes. So when they get mocked or attacked about accepting the good message, they quickly stumble.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.