Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MARK 4:17

 MARK 4:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24580
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24581
    1. ἔχουσιν
    2. eχō
    3. they are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ having
    8. ˱they˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24558
    11. 24582
    1. ῥίζαν
    2. rhiza
    3. root
    4. -
    5. 44910
    6. N····AFS
    7. root
    8. root
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24583
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24584
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···3DMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24558
    11. 24585
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24586
    1. πρόσκαιροι
    2. proskairos
    3. temporary
    4. temporary
    5. 43400
    6. S····NMP
    7. temporary
    8. temporary
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24587
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24588
    1. εἶτα
    2. eita
    3. thereafter
    4. -
    5. 15340
    6. D·······
    7. thereafter
    8. thereafter
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24589
    1. γενομένης
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM·GFS
    7. ˓having˒ become
    8. ˓having˒ become
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24590
    1. θλίψεως
    2. thlipsis
    3. tribulation
    4. -
    5. 23470
    6. N····GFS
    7. tribulation
    8. tribulation
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24591
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 24592
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24593
    1. διωγμοῦ
    2. diōgmos
    3. persecution
    4. -
    5. 13750
    6. N····GMS
    7. persecution
    8. persecution
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24594
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24595
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24596
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24597
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 24598
    1. εὐθύς
    2. euthus
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24599
    1. σκανδαλίζονται
    2. skandalizō
    3. they are being stumbled
    4. stumble
    5. 46240
    6. VIPP3··P
    7. ˱they˲ ˓are_being˒ stumbled
    8. ˱they˲ ˓are_being˒ stumbled
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24558
    11. 24600
    1. σκανδαλίζεται
    2. skandalizō
    3. -
    4. -
    5. 46240
    6. VIPP3··S
    7. ˱he˲ ˓is_being˒ stumbled
    8. ˱he˲ ˓is_being˒ stumbled
    9. -
    10. -
    11. 24601
    1. σκανδαλισθήσονται
    2. skandalizō
    3. -
    4. -
    5. 46240
    6. VIFP3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ stumbled
    8. ˱they˲ ˓will_be_being˒ stumbled
    9. -
    10. -
    11. 24602

OET (OET-LV)and they_are_ not _having root in themselves, but are temporary, thereafter tribulation or persecution having_become because_of the message, immediately they_are_being_stumbled.

OET (OET-RV)but don’t make strong roots—just temporary changes. So when they get mocked or attacked about accepting the good message, they quickly stumble.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: καί οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλά πρόσκαιροι εἰσίν εἶτα γενομένης θλίψεως ἤ διωγμοῦ διά τόν λόγον εὐθύς σκανδαλίζονται)

Here, the word and introduces what happens to these people in contrast with how they at first received the good news. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν

not ˱they˲_˓are˒_having root in themselves (Some words not found in SR-GNT: καί οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλά πρόσκαιροι εἰσίν εἶτα γενομένης θλίψεως ἤ διωγμοῦ διά τόν λόγον εὐθύς σκανδαλίζονται)

Here Jesus speaks about these people as if they were the plants in the parable that had no root and were only temporary since they withered when the sun rose. Since this figure of speech connects to the parable that Jesus told, if possible you should preserve it or express the ideas in simile form. Alternate translation: [they are like plants with no roots that do not live for long]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐκ & ῥίζαν

not & root

Here, just as in [4:6](../04/06.md), Jesus says no root as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [almost no root] or [very small roots]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ

˓having˒_become tribulation (Some words not found in SR-GNT: καί οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλά πρόσκαιροι εἰσίν εἶτα γενομένης θλίψεως ἤ διωγμοῦ διά τόν λόγον εὐθύς σκανδαλίζονται)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of tribulation and persecution, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [when they are afflicted or persecuted]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

(Some words not found in SR-GNT: καί οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλά πρόσκαιροι εἰσίν εἶτα γενομένης θλίψεως ἤ διωγμοῦ διά τόν λόγον εὐθύς σκανδαλίζονται)

Just as in [4:14](../04/14.md), Jesus is using the term word to mean the gospel, which people preach using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the gospel]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

σκανδαλίζονται

˱they˲_˓are_being˒_stumbled

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they stumble]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

σκανδαλίζονται

˱they˲_˓are_being˒_stumbled

Here, Jesus speaks of ceasing to believe the gospel as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the stop believing] or [they cease to trust the good news]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24580
    1. they are
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ having
    7. ˱they˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24558
    10. 24582
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24581
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ having
    7. ˱they˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24558
    10. 24582
    1. root
    2. -
    3. 44910
    4. rhiza
    5. N-····AFS
    6. root
    7. root
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24583
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24584
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24558
    10. 24585
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24586
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24588
    1. temporary
    2. temporary
    3. 43400
    4. proskairos
    5. S-····NMP
    6. temporary
    7. temporary
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24587
    1. thereafter
    2. -
    3. 15340
    4. eita
    5. D-·······
    6. thereafter
    7. thereafter
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24589
    1. tribulation
    2. -
    3. 23470
    4. thlipsis
    5. N-····GFS
    6. tribulation
    7. tribulation
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24591
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24593
    1. persecution
    2. -
    3. 13750
    4. diōgmos
    5. N-····GMS
    6. persecution
    7. persecution
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24594
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM·GFS
    6. ˓having˒ become
    7. ˓having˒ become
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24590
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24595
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24596
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24597
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. euthus
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24599
    1. they are being stumbled
    2. stumble
    3. 46240
    4. skandalizō
    5. V-IPP3··P
    6. ˱they˲ ˓are_being˒ stumbled
    7. ˱they˲ ˓are_being˒ stumbled
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24558
    10. 24600

OET (OET-LV)and they_are_ not _having root in themselves, but are temporary, thereafter tribulation or persecution having_become because_of the message, immediately they_are_being_stumbled.

OET (OET-RV)but don’t make strong roots—just temporary changes. So when they get mocked or attacked about accepting the good message, they quickly stumble.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 4:17 ©