Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) and they_are_ not _having root in themselves, but are temporary, thereafter tribulation or persecution having_become because_of the message, immediately they_are_being_stumbled.
OET (OET-RV) but don’t make strong roots—just temporary changes. So when they get mocked or attacked about accepting the good message, they quickly stumble.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word and introduces what happens to these people in contrast with how they at first received the good news. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν
not ˱they˲_/are/_having root in themselves but temporary are
Here Jesus speaks about these people as if they were the plants in the parable that had no root and were only temporary since they withered when the sun rose. Since this figure of speech connects to the parable that Jesus told, if possible you should preserve it or express the ideas in simile form. Alternate translation: [they are like plants with no roots that do not live for long]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐκ & ῥίζαν
not & root
Here, just as in 4:6, Jesus says no root as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [almost no root] or [very small roots]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ
/having/_become tribulation or persecution
If your language does not use abstract nouns for the ideas of tribulation and persecution, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [when they are afflicted or persecuted]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the word
Just as in 4:14, Jesus is using the term word to mean the gospel, which people preach using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the gospel]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
σκανδαλίζονται
˱they˲_/are_being/_stumbled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they stumble]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλίζονται
˱they˲_/are_being/_stumbled
Here, Jesus speaks of ceasing to believe the gospel as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the stop believing] or [they cease to trust the good news]
4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.
OET (OET-LV) and they_are_ not _having root in themselves, but are temporary, thereafter tribulation or persecution having_become because_of the message, immediately they_are_being_stumbled.
OET (OET-RV) but don’t make strong roots—just temporary changes. So when they get mocked or attacked about accepting the good message, they quickly stumble.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.