Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 4:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]And he continued, “Take care what you listen to. Because how much you judge others, so too will judgement be handed out to you, and even more.


4:24: Mat 7:2; Luk 6:38.OET logo mark

OET-LVAnd he_was_saying to_them:
Be_watching_out what you_all_are_hearing.
With that measure you_all_are_measuring, it_will_be_being_measured to_you_all and it_will_be_being_added to_you_all.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Βλέπετε τί ἀκούετε. Ἐν μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.
   (Kai elegen autois, “Blepete ti akouete. En metrōi metreite metraʸthaʸsetai humin, kai prostethaʸsetai humin.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he was saying to them, “Watch what you hear. With the measure by which you measure, it will be measured to you, and it will be added to you.

USTThen he told the people who were there, “Make sure that you are listening carefully to what I tell you. How carefully you listen is how much God will enable you to learn and understand.

BSBHe went on to say, “Pay attention to what you hear. With [the] measure you [use], it will be measured to you, and even more will be added to you.

MSBHe went on to say, “Pay attention to what you hear. With [the] measure you [use], it will be measured to you, and even more will be added to you who hear.[fn]


4:24 CT does not include who hear.

BLBAnd He was saying to them, "Take heed what you hear. With what measure you measure it will be measured to you, and more will be added to you.


AICNTAnd he said to them, “Pay attention to what you hear. With the {measure}[fn] you use, it will be measured to you [[who hear]],[fn] and more will be added to you.


4:24, measure: Some manuscripts read “measure” (μέτρῳ) while others use “standard” (κανόνι)

4:24, who hear: Some manuscripts include.

OEB‘Take care what you listen to,’ said Jesus. ‘The standard you use will be used for you, and more will be added for you.

WEBBEHe said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you; and more will be given to you who hear.

WMBB (Same as above)

NETAnd he said to them, “Take care about what you hear. The measure you use will be the measure you receive, and more will be added to you.

LSVAnd He said to them, “Take heed what you hear; in what measure you measure, it will be measured to you; and to you who hear it will be added;

FBVPay attention to what you're hearing,” he told them, “for you will be given according to how much you want to receive, measure for measure.

TCNTThen he said to them, “Consider what you hear. With the measure you use it will be measured to [fn]you, [fn]and more will be added to you who hear.


4:24 you ¦ you again PCK

4:24 and more will be added to you who hear 88.8% ¦ who hear MSS 6.4% ¦ and more will be added to you CT 0.6% {Note: The reading of MSS would require that the preceding comma be removed.}

T4TThen he said to them, “Consider carefully what you hear me say to you, for God will let you understand to the same degree that you consider what I say. He will let you understand even more than that.

LEBAnd he said to them, “Take care what you hear! With the measure by which you measure out, it will be measured out to you, and will be added to you.

BBEAnd he said to them, Take care what you give ear to: in the same measure as you give you will get, and more will be given to you.

MoffAlso he said to them, "Take care what you hear; the measure you deal out to others will be dealt out to yourselves, and you will receive extra.

WymthHe also said to them, "Take care what you hear. With what measure you measure, it will be measured to you, and that with interest.

ASVAnd he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.

DRAAnd he said to them: Take heed what you hear. In what measure you shall mete, it shall be measured to you again, and more shall be given to you.

YLTAnd he said to them, 'Take heed what ye hear; in what measure ye measure, it shall be measured to you; and to you who hear it shall be added;

DrbyAnd he said to them, Take heed what ye hear; with what measure ye mete, it shall be meted to you; and there shall be [more] added to you.

RVAnd he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you: and more shall be given unto you.
   (And he said unto them, Take heed what ye/you_all hear: with what measure ye/you_all meet it shall be measured unto you: and more shall be given unto you. )

SLTAnd he said to them, See ye how ye hear: with what measure ye measure, shall be measured to you: and to you hearing, shall be added.

WbstrAnd he said to them, Take heed what ye hear: With the measure which ye give, it shall be measured to you: and to you that hear shall more be given.

KJB-1769And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
   (And he said unto them, Take heed what ye/you_all hear: with what measure ye/you_all meet, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. )

KJB-1611And he said vnto them, Take heed what you heare: With what measure ye mete, it shalbe measured to you: And vnto you that heare, shal more be giuen.
   (And he said unto them, Take heed what you hear: With what measure ye/you_all meet, it shall be measured to you: And unto you that hear, shall more be given.)

BshpsAnd he sayde vnto them, take heede what ye heare: With what measure ye meate, with the same shall it be measured to you agayne. And vnto you that heare, shall more be geuen.
   (And he said unto them, take heed what ye/you_all hear: With what measure ye/you_all meat, with the same shall it be measured to you again. And unto you that hear, shall more be given.)

GnvaAnd he said vnto them, Take heede what ye heare. With what measure ye mete, it shall be measured vnto you: and vnto you that heare, shall more be giuen.
   (And he said unto them, Take heed what ye/you_all hear. With what measure ye/you_all meet, it shall be measured unto you: and unto you that hear, shall more be given. )

CvdlAnd he sayde vnto them: Take hede what ye heare. With what measure ye mete, with the same shal it be measured vnto you agayne. And vnto you that heare this, shal more be geuen.
   (And he said unto them: Take heed what ye/you_all hear. With what measure ye/you_all meet, with the same shall it be measured unto you again. And unto you that hear this, shall more be given.)

TNTAnd he sayde vnto them: take hede what ye heare. With what measure ye mete with the same shall it be measured vnto you agayne. And vnto you that heare shall more be geve.
   (And he said unto them: take heed what ye/you_all hear. With what measure ye/you_all meet with the same shall it be measured unto you again. And unto you that hear shall more be geve. )

WyclAnd he seide to hem, Se ye what ye heren. In what mesure ye meten, it schal be metun to you ayen, and be cast to you.
   (And he said to hem, See ye/you_all what ye/you_all hearing. In what measure ye/you_all meten, it shall be metun to you again, and be cast to you.)

LuthUnd sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen; und man wird noch zugeben euch, die ihr dies höret.
   (And spoke to/for to_them: Behold to/for, what/which you(pl)/their/her hear! With which_kind measure(n)/extent you(pl)/their/her measures, becomes man you again measure; and man becomes still admit you, the you(pl)/their/her this/these hear.)

ClVgEt dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.[fn]
   (And he_said to_them: See what listen. In which measure months you_will_have_been, will_be_measured to_you(pl), and will_be_added to_you(pl). )


4.24 In qua mensura, etc. HIER. Etenim secundum mensuram fidei unicuique dividitur intelligentia mysteriorum, et adjicietur nobis donum scientiæ, etiam adjicientur virtutes.


4.24 In which measure, etc. HIER. Indeed after/second measure of_faith to_each_one is_divided intelligence mysteryrum, and will_be_added us a_gift/present/donation of_knowledge, also adyicientur by_virtues.

UGNTκαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.
   (kai elegen autois, blepete ti akouete. en hō metrōi metreite metraʸthaʸsetai humin, kai prostethaʸsetai humin.)

SBL-GNTκαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ⸀ὑμῖν.
   (kai elegen autois; Blepete ti akouete. en hō metrōi metreite metraʸthaʸsetai humin kai prostethaʸsetai ⸀humin.)

RP-GNTΚαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Βλέπετε τί ἀκούετε. Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν τοῖς ἀκούουσιν.
   (Kai elegen autois, Blepete ti akouete. En hō metrōi metreite metraʸthaʸsetai humin, kai prostethaʸsetai humin tois akouousin.)

TC-GNTΚαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Βλέπετε τί ἀκούετε. Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε [fn]μετρηθήσεται ὑμῖν, [fn]καὶ προστεθήσεται ὑμῖν τοῖς ἀκούουσιν.
   (Kai elegen autois, Blepete ti akouete. En hō metrōi metreite metraʸthaʸsetai humin, kai prostethaʸsetai humin tois akouousin. )


4:24 μετρηθησεται ¦ αντιμετρηθησεται PCK

4:24 και προστεθησεται υμιν τοις ακουουσιν 88.8% ¦ τοις ακουουσιν MSS 6.4% ¦ και προστεθησεται υμιν CT 0.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:24 Those who listen and respond will be given more understanding, but those outside (4:11-12) will have greater darkness (2 Cor 3:14-16).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:21–25: Jesus told his disciples to study and share the truths that God revealed to them

In this section Jesus told a parable about a lamp (4:21). He told this parable in order to encourage his disciples to share the gospel and not to hide it. Then he talked about hidden things and urged his disciples to listen carefully to what he told them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The parables of the lamp and measuring

We must not hide the light/truth

There are parallel passages for this section in Matthew 5:15 (also Matthew 7:2) and Luke 8:16–18 (also Luke 11:33, 6:38, 8:18).

4:24a

He went on to say, “Pay attention to what you hear.

He went on to say: The Greek phrase that the BSB translates as He went on to say is literally “And he said to them” (as in the RSV). This phrase shows that Jesus began a new topic. The GNT has another way to say this:

He also said to them

The Greek places this phrase at the beginning of 4:24a, as the BSB reflects. Some other translations may place this phrase in the middle or at the end of what Jesus said. Place this phrase where it is natural in your language.

Pay attention: The Greek verb that the BSB translates as Pay attention is literally “look.” Here it means “give attention to.”

Here are some other ways to translate this:

Think carefully about (NCV)

Consider carefully (NIV11)

Be diligent to understand

what you hear: The expression what you hear probably refers to Jesus’ teaching. It also can refer generally to things people say. Your translation should allow for that meaning. For example:

everything that you hear

4:24b

With the measure you use, it will be measured to you,

With the measure you use, it will be measured to you: This was likely a Jewish proverb commonly used in Jesus’ time. Literally the proverb refers to any type of instrument that is used to measure the volume or weight of things that are sold in the marketplace.

In the context of selling things, this proverb has several meanings. One meaning is that if you measure generously when you sell something to others, people will also measure generously when they sell something to you. But if you measure in a stingy way when you sell something to others, people will also measure in a stingy way when they sell something to you.

Jesus used this proverb in several contexts with different meanings. He intended his listeners to understand the proverb figuratively. There are two main ways to interpret this proverb here:

  1. The proverb refers to giving attention to Jesus’ teaching. The more carefully you listen to and heed Jesus’ teaching, the more God will enable you to understand. For example, the GW says:

    [Knowledge] will be measured out to you by the measure [of attention] you give. (GW, NLT)

  2. The proverb refers to judging people. The way you judge others will determine the way that God judges you. For example, the GNT says:

    The same rules you use to judge others will be used by God to judge you (GNT, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1). It is supported by most scholarsAt least a dozen scholars support interpretation (1). The NRSV and REB are ambiguous, but their punctuation probably indicates that they follow interpretation (1).and better fits the context of listening carefully to Jesus’ words.

Here are some other ways to translate this proverb:

it will be measured: The verb will be measured is passive. The focus is on the measure, not on who does the measuring. If you want to translate the proverb literally and cannot use a passive verb, you may need to make the subject explicit. If that is true in your language, you should use “God”France (page 211) says that God is the assumed source of the reciprocal measure. Lane agrees (page 168). Several commentaries mention God as the implied subject, as do the UBS (page 145) and TRT (page 52). as the subject. For example:

God will use the same measure for you

you will receive the same measure from God

4:24c

and even more will be added to you.

and even more will be added to you: The Greek words that the BSB literally translates as will be added to you are passive. Here the words even more indicate that God will reward that person with even greater understanding than he deserved to receive from the amount of effort he used to listen. In other words, God generously rewards the efforts a person makes to understand Jesus’ teachings.

Here are some other ways to translate this:

and still more will be given you (RSV)

In fact, God will give you even more understanding

4:24c may not a part of the proverb. Jesus added these words here. But they are connected to the proverb and its meaning. To reflect this, the NIV11 separates these words from the proverb with a long dash at the end of 4:24b. Your language may have a natural way to indicate that 4:24c is not a part of the proverb but is connected to it. Or it may be more natural in your language to use normal punctuation and not separate these words from the proverb. For example, the BSB and the RSV use a comma here.

and even more: There is some contrast between equal measures in 4:24b and even more here. It may be more natural in your language to use “but” (as in the NCV).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

Here, just as in [4:21](../04/21.md), the pronoun them could refer to: (1) all the people who were nearby, including both the disciples and the crowds. Alternate translation: [to the disciples and the crowds] or [everyone who was with him] (2) just the disciples. Alternate translation: [to the disciples]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

βλέπετε

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καί προστεθήσεται ὑμῖν)

Here Jesus speaks as if people who Watch things that they hear. He means that they need to pay attention to what they hear. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Pay attention to]

Note 3 topic: writing-proverbs

ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καί προστεθήσεται ὑμῖν)

Here, Jesus uses or invents a proverb. He could be using it to teach: (1) that people learn and understand only whatever they chose to listen carefully to. Alternate translation: [Whatever you pay attention to is what you will learn and know] or [How you listen shows what you will know and understand] (2) that people eventually experience for themselves how they have treated other people. Alternate translation: [what you give to others is what you will get and acquire in return] or [what you do to others will be done to you]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καί προστεθήσεται ὑμῖν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of measure, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [In the manner that you measure]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν

˱it˲_˓will_be_being˒_measured ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καί προστεθήσεται ὑμῖν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will measure it to you, and he will add it to you]

Note 6 topic: writing-pronouns

μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν

˱it˲_˓will_be_being˒_measured ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καί προστεθήσεται ὑμῖν)

In both places, the word it refers to what you measure. Jesus is speaking in general about anything that people measure, so you should avoid making the phrase specific. Alternate translation: [the same thing will be measured to you, and it will be added to you] or [that very thing will be measured to you, and it will be added to you]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

προστεθήσεται ὑμῖν

˱it˲_˓will_be_being˒_added ˱to˲_you_all

Here Jesus uses the phrase will be added to you to indicate that God will give all what is measured. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [it will be given to you]

BI Mark 4:24 ©