Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 4:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And he continued, “Take care what you listen to. Because how much you judge others, so too will judgement be handed out to you, and even more.

OET-LVAnd he_was_saying to_them:
Be_watching_out what you_all_are_hearing.
With what measure you_all_are_measuring, it_will_be_being_measured to_you_all and it_will_be_being_added to_you_all.

SR-GNTΚαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Βλέπετε τί ἀκούετε. Ἐν μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.
   (Kai elegen autois, “Blepete ti akouete. En metrōi metreite metraʸthaʸsetai humin, kai prostethaʸsetai humin.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he was saying to them, “Pay attention to what you hear. With the measure by which you measure, it will be measured to you, and it will be added to you.

UST“Consider carefully what you hear me say to you, for God will let you understand to the same degree that you consider what I say. He will let you understand even more than that.

BSB  § He went on to say, “Pay attention to what you hear. With the measure you use, it will be measured to you, and even more will be added to you.

BLBAnd He was saying to them, "Take heed what you hear. With what measure you measure it will be measured to you, and more will be added to you.


AICNTAnd he said to them, “Pay attention to what you hear. With the {measure}[fn] you use, it will be measured to you [[who hear]],[fn] and more will be added to you.


4:24, measure: Some manuscripts read “measure” (μέτρῳ) while others use “standard” (κανόνι)

4:24, who hear: Some manuscripts include.

OEB‘Take care what you listen to,’ said Jesus. ‘The standard you use will be used for you, and more will be added for you.

WEBBEHe said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you; and more will be given to you who hear.

WMBB (Same as above)

NETAnd he said to them, “Take care about what you hear. The measure you use will be the measure you receive, and more will be added to you.

LSVAnd He said to them, “Take heed what you hear; in what measure you measure, it will be measured to you; and to you who hear it will be added;

FBVPay attention to what you're hearing,” he told them, “for you will be given according to how much you want to receive, measure for measure.

TCNTThen he said to them, “Consider what you hear. With the measure you use it will be measured to [fn]you, and more will be added to you [fn]who hear.


4:24 you ¦ you again PCK

4:24 who hear 88.8% ¦ — CT 0.6%

T4TThen he said to them, “Consider carefully what you hear me say to you, for God will let you understand to the same degree that you consider what I say. He will let you understand even more than that.

LEBAnd he said to them, “Take care what you hear! With the measure by which you measure out, it will be measured out to you, and will be added to you.

BBEAnd he said to them, Take care what you give ear to: in the same measure as you give you will get, and more will be given to you.

MoffNo Moff MARK book available

WymthHe also said to them, "Take care what you hear. With what measure you measure, it will be measured to you, and that with interest.

ASVAnd he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.

DRAAnd he said to them: Take heed what you hear. In what measure you shall mete, it shall be measured to you again, and more shall be given to you.

YLTAnd he said to them, 'Take heed what ye hear; in what measure ye measure, it shall be measured to you; and to you who hear it shall be added;

DrbyAnd he said to them, Take heed what ye hear; with what measure ye mete, it shall be meted to you; and there shall be [more] added to you.

RVAnd he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you: and more shall be given unto you.

WbstrAnd he said to them, Take heed what ye hear: With the measure which ye give, it shall be measured to you: and to you that hear shall more be given.

KJB-1769And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
   (And he said unto them, Take heed what ye/you_all hear: with what measure ye/you_all meet, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. )

KJB-1611[fn]And he said vnto them, Take heed what you heare: With what measure ye mete, it shalbe measured to you: And vnto you that heare, shal more be giuen.
   (And he said unto them, Take heed what you hear: With what measure ye/you_all meet, it shall be measured to you: And unto you that hear, shall more be given.)


4:24 Matth.7.2.

BshpsAnd he sayde vnto them, take heede what ye heare: With what measure ye meate, with the same shall it be measured to you agayne. And vnto you that heare, shall more be geuen.
   (And he said unto them, take heed what ye/you_all hear: With what measure ye/you_all meat, with the same shall it be measured to you again. And unto you that hear, shall more be given.)

GnvaAnd he said vnto them, Take heede what ye heare. With what measure ye mete, it shall be measured vnto you: and vnto you that heare, shall more be giuen.
   (And he said unto them, Take heed what ye/you_all hear. With what measure ye/you_all meet, it shall be measured unto you: and unto you that hear, shall more be given. )

CvdlAnd he sayde vnto them: Take hede what ye heare. With what measure ye mete, with the same shal it be measured vnto you agayne. And vnto you that heare this, shal more be geuen.
   (And he said unto them: Take heed what ye/you_all hear. With what measure ye/you_all meet, with the same shall it be measured unto you again. And unto you that hear this, shall more be given.)

TNTAnd he sayde vnto them: take hede what ye heare. With what measure ye mete with the same shall it be measured vnto you agayne. And vnto you that heare shall more be geve.
   (And he said unto them: take heed what ye/you_all hear. With what measure ye/you_all meet with the same shall it be measured unto you again. And unto you that hear shall more be geve. )

WycAnd he seide to hem, Se ye what ye heren. In what mesure ye meten, it schal be metun to you ayen, and be cast to you.
   (And he said to them, See ye/you_all what ye/you_all heren. In what measure ye/you_all meten, it shall be metun to you again, and be cast to you.)

LuthUnd sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen; und man wird noch zugeben euch, die ihr dies höret.
   (And spoke to to_them: Sehet to, what/which you/their/her listent! Mit welcherlei Maß you/their/her messet, becomes man you again messen; and man becomes still zugeben you, the you/their/her this/these listent.)

ClVgEt dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.[fn]
   (And dicebat illis: Videte quid audiatis. In which mensura mensi has_beenis, remetietur vobis, and adyicietur vobis. )


4.24 In qua mensura, etc. HIER. Etenim secundum mensuram fidei unicuique dividitur intelligentia mysteriorum, et adjicietur nobis donum scientiæ, etiam adjicientur virtutes.


4.24 In which mensura, etc. HIER. Etenim after/second mensuram of_faith unicuique dividitur intelligentia mysteriorum, and adyicietur us donum scientiæ, also adyicientur virtutes.

UGNTκαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.
   (kai elegen autois, blepete ti akouete. en hō metrōi metreite metraʸthaʸsetai humin, kai prostethaʸsetai humin.)

SBL-GNTκαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ⸀ὑμῖν.
   (kai elegen autois; Blepete ti akouete. en hō metrōi metreite metraʸthaʸsetai humin kai prostethaʸsetai ⸀humin.)

TC-GNTΚαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Βλέπετε τί ἀκούετε. Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε [fn]μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν [fn]τοῖς ἀκούουσιν.
   (Kai elegen autois, Blepete ti akouete. En hō metrōi metreite metraʸthaʸsetai humin, kai prostethaʸsetai humin tois akouousin. )


4:24 μετρηθησεται ¦ αντιμετρηθησεται PCK

4:24 τοις ακουουσιν 88.8% ¦ — CT 0.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:24 Those who listen and respond will be given more understanding, but those outside (4:11-12) will have greater darkness (2 Cor 3:14-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

Here, just as in 4:21, the pronoun them could refer to: (1) all the people who were nearby, including both the disciples and the crowds. Alternate translation: “to the disciples and the crowds” or “everyone who was with him” (2) just the disciples. Alternate translation: “to the disciples”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

βλέπετε

/be/_watching_out

Here Jesus speaks as if people who Watch things that they hear. He means that they need to pay attention to what they hear. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Pay attention to”

Note 3 topic: writing-proverbs

ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν

with what measure ˱you_all˲_/are/_measuring ˱it˲_/will_be_being/_measured ˱to˲_you_all and ˱it˲_/will_be_being/_added ˱to˲_you_all

Here, Jesus uses or invents a proverb. He could be using it to teach: (1) that people learn and understand only whatever they chose to listen carefully to. Alternate translation: “Whatever you pay attention to is what you will learn and know” or “How you listen shows what you will know and understand” (2) that people eventually experience for themselves how they have treated other people. Alternate translation: “what you give to others is what you will get and acquire in return” or “what you do to others will be done to you”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε

with what measure ˱you_all˲_/are/_measuring

If your language does not use an abstract noun for the idea of measure, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In the manner that you measure”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν

˱it˲_/will_be_being/_measured ˱to˲_you_all and ˱it˲_/will_be_being/_added ˱to˲_you_all

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will measure it to you, and he will add it to you”

Note 6 topic: writing-pronouns

μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν

˱it˲_/will_be_being/_measured ˱to˲_you_all and ˱it˲_/will_be_being/_added ˱to˲_you_all

In both places, the word it refers to what you measure. Jesus is speaking in general about anything that people measure, so you should avoid making the phrase specific. Alternate translation: “the same thing will be measured to you, and it will be added to you” or “that very thing will be measured to you, and it will be added to you”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

προστεθήσεται ὑμῖν

˱it˲_/will_be_being/_added ˱to˲_you_all

Here Jesus uses the phrase will be added to you to indicate that God will give all what is measured. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “it will be given to you”

BI Mark 4:24 ©