Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MARK 4:24

 MARK 4:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24752
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. he was saying
    4. he
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. ˱he˲ ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    11. 24753
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438
    11. 24754
    1. Βλέπετε
    2. blepō
    3. Be watching out
    4. -
    5. 9910
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ watching_out
    8. ˓be˒ watching_out
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438
    11. 24755
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 24756
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24757
    1. ἀκούετε
    2. akouō
    3. you all are hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438
    11. 24758
    1. Ἐν
    2. en
    3. With
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24759
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. E····DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24760
    1. μέτρῳ
    2. metron
    3. measure
    4. -
    5. 33580
    6. N····DNS
    7. measure
    8. measure
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24761
    1. μετρεῖτε
    2. metreō
    3. you all are measuring
    4. -
    5. 33540
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ measuring
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ measuring
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438
    11. 24762
    1. μετρεῖται
    2. metreō
    3. -
    4. -
    5. 33540
    6. VIPP3··S
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ measured
    8. ˱it˲ ˓is_being˒ measured
    9. -
    10. -
    11. 24763
    1. μετρηθήσεται
    2. metreō
    3. it will be being measured
    4. -
    5. 33540
    6. VIFP3··S
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ measured
    8. ˱it˲ ˓will_be_being˒ measured
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24764
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438; R24430; R24438
    11. 24765
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24766
    1. προστεθήσεται
    2. prostithēmi
    3. it will be being added
    4. -
    5. 43690
    6. VIFP3··S
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ added
    8. ˱it˲ ˓will_be_being˒ added
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24767
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24768
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 24769
    1. ἀκούουσιν
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VPPA·DMP
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. -
    11. 24770

OET (OET-LV)And he_was_saying to_them:
Be_watching_out what you_all_are_hearing.
With that measure you_all_are_measuring, it_will_be_being_measured to_you_all and it_will_be_being_added to_you_all.

OET (OET-RV)And he continued, “Take care what you listen to. Because how much you judge others, so too will judgement be handed out to you, and even more.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:21–25: Jesus told his disciples to study and share the truths that God revealed to them

In this section Jesus told a parable about a lamp (4:21). He told this parable in order to encourage his disciples to share the gospel and not to hide it. Then he talked about hidden things and urged his disciples to listen carefully to what he told them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The parables of the lamp and measuring

We must not hide the light/truth

There are parallel passages for this section in Matthew 5:15 (also Matthew 7:2) and Luke 8:16–18 (also Luke 11:33, 6:38, 8:18).

4:24a

He went on to say, “Pay attention to what you hear.

He went on to say: The Greek phrase that the BSB translates as He went on to say is literally “And he said to them” (as in the RSV). This phrase shows that Jesus began a new topic. The GNT has another way to say this:

He also said to them

The Greek places this phrase at the beginning of 4:24a, as the BSB reflects. Some other translations may place this phrase in the middle or at the end of what Jesus said. Place this phrase where it is natural in your language.

Pay attention: The Greek verb that the BSB translates as Pay attention is literally “look.” Here it means “give attention to.”

Here are some other ways to translate this:

Think carefully about (NCV)

Consider carefully (NIV11)

Be diligent to understand

what you hear: The expression what you hear probably refers to Jesus’ teaching. It also can refer generally to things people say. Your translation should allow for that meaning. For example:

everything that you hear

4:24b

With the measure you use, it will be measured to you,

With the measure you use, it will be measured to you: This was likely a Jewish proverb commonly used in Jesus’ time. Literally the proverb refers to any type of instrument that is used to measure the volume or weight of things that are sold in the marketplace.

In the context of selling things, this proverb has several meanings. One meaning is that if you measure generously when you sell something to others, people will also measure generously when they sell something to you. But if you measure in a stingy way when you sell something to others, people will also measure in a stingy way when they sell something to you.

Jesus used this proverb in several contexts with different meanings. He intended his listeners to understand the proverb figuratively. There are two main ways to interpret this proverb here:

  1. The proverb refers to giving attention to Jesus’ teaching. The more carefully you listen to and heed Jesus’ teaching, the more God will enable you to understand. For example, the GW says:

    [Knowledge] will be measured out to you by the measure [of attention] you give. (GW, NLT)

  2. The proverb refers to judging people. The way you judge others will determine the way that God judges you. For example, the GNT says:

    The same rules you use to judge others will be used by God to judge you (GNT, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1). It is supported by most scholarsAt least a dozen scholars support interpretation (1). The NRSV and REB are ambiguous, but their punctuation probably indicates that they follow interpretation (1).and better fits the context of listening carefully to Jesus’ words.

Here are some other ways to translate this proverb:

it will be measured: The verb will be measured is passive. The focus is on the measure, not on who does the measuring. If you want to translate the proverb literally and cannot use a passive verb, you may need to make the subject explicit. If that is true in your language, you should use “God”France (page 211) says that God is the assumed source of the reciprocal measure. Lane agrees (page 168). Several commentaries mention God as the implied subject, as do the UBS (page 145) and TRT (page 52). as the subject. For example:

God will use the same measure for you

you will receive the same measure from God

4:24c

and even more will be added to you.

and even more will be added to you: The Greek words that the BSB literally translates as will be added to you are passive. Here the words even more indicate that God will reward that person with even greater understanding than he deserved to receive from the amount of effort he used to listen. In other words, God generously rewards the efforts a person makes to understand Jesus’ teachings.

Here are some other ways to translate this:

and still more will be given you (RSV)

In fact, God will give you even more understanding

4:24c may not a part of the proverb. Jesus added these words here. But they are connected to the proverb and its meaning. To reflect this, the NIV11 separates these words from the proverb with a long dash at the end of 4:24b. Your language may have a natural way to indicate that 4:24c is not a part of the proverb but is connected to it. Or it may be more natural in your language to use normal punctuation and not separate these words from the proverb. For example, the BSB and the RSV use a comma here.

and even more: There is some contrast between equal measures in 4:24b and even more here. It may be more natural in your language to use “but” (as in the NCV).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

Here, just as in [4:21](../04/21.md), the pronoun them could refer to: (1) all the people who were nearby, including both the disciples and the crowds. Alternate translation: [to the disciples and the crowds] or [everyone who was with him] (2) just the disciples. Alternate translation: [to the disciples]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

βλέπετε

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καί προστεθήσεται ὑμῖν)

Here Jesus speaks as if people who Watch things that they hear. He means that they need to pay attention to what they hear. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Pay attention to]

Note 3 topic: writing-proverbs

ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καί προστεθήσεται ὑμῖν)

Here, Jesus uses or invents a proverb. He could be using it to teach: (1) that people learn and understand only whatever they chose to listen carefully to. Alternate translation: [Whatever you pay attention to is what you will learn and know] or [How you listen shows what you will know and understand] (2) that people eventually experience for themselves how they have treated other people. Alternate translation: [what you give to others is what you will get and acquire in return] or [what you do to others will be done to you]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καί προστεθήσεται ὑμῖν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of measure, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [In the manner that you measure]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν

˱it˲_˓will_be_being˒_measured ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καί προστεθήσεται ὑμῖν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will measure it to you, and he will add it to you]

Note 6 topic: writing-pronouns

μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν

˱it˲_˓will_be_being˒_measured ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καί προστεθήσεται ὑμῖν)

In both places, the word it refers to what you measure. Jesus is speaking in general about anything that people measure, so you should avoid making the phrase specific. Alternate translation: [the same thing will be measured to you, and it will be added to you] or [that very thing will be measured to you, and it will be added to you]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

προστεθήσεται ὑμῖν

˱it˲_˓will_be_being˒_added ˱to˲_you_all

Here Jesus uses the phrase will be added to you to indicate that God will give all what is measured. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [it will be given to you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24752
    1. he was saying
    2. he
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ saying
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    10. 24753
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438
    10. 24754
    1. Be watching out
    2. -
    3. 9910
    4. D
    5. blepō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ watching_out
    8. ˓be˒ watching_out
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438
    11. 24755
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24757
    1. you all are hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438
    10. 24758
    1. With
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-·······
    7. with
    8. with
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24759
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. E-····DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24760
    1. measure
    2. -
    3. 33580
    4. metron
    5. N-····DNS
    6. measure
    7. measure
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24761
    1. you all are measuring
    2. -
    3. 33540
    4. metreō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ measuring
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ measuring
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438
    10. 24762
    1. it will be being measured
    2. -
    3. 33540
    4. metreō
    5. V-IFP3··S
    6. ˱it˲ ˓will_be_being˒ measured
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ measured
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24764
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438; R24430; R24438
    10. 24765
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24766
    1. it will be being added
    2. -
    3. 43690
    4. prostithēmi
    5. V-IFP3··S
    6. ˱it˲ ˓will_be_being˒ added
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ added
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24767
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24768

OET (OET-LV)And he_was_saying to_them:
Be_watching_out what you_all_are_hearing.
With that measure you_all_are_measuring, it_will_be_being_measured to_you_all and it_will_be_being_added to_you_all.

OET (OET-RV)And he continued, “Take care what you listen to. Because how much you judge others, so too will judgement be handed out to you, and even more.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 4:24 ©