Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And he_was_saying to_them:
Be_watching_out what you_all_are_hearing.
With that measure you_all_are_measuring, it_will_be_being_measured to_you_all and it_will_be_being_added to_you_all.
OET (OET-RV) And he continued, “Take care what you listen to. Because how much you judge others, so too will judgement be handed out to you, and even more.
In this section Jesus told a parable about a lamp (4:21). He told this parable in order to encourage his disciples to share the gospel and not to hide it. Then he talked about hidden things and urged his disciples to listen carefully to what he told them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The parables of the lamp and measuring
We must not hide the light/truth
There are parallel passages for this section in Matthew 5:15 (also Matthew 7:2) and Luke 8:16–18 (also Luke 11:33, 6:38, 8:18).
He went on to say, “Pay attention to what you hear.
¶ Jesus continued speaking, “Think(plur) carefully about what you(plur) hear.
¶ Jesus also said to them, “Give(plur) attention to all that you(plur) hear.
He went on to say: The Greek phrase that the BSB translates as He went on to say is literally “And he said to them” (as in the RSV). This phrase shows that Jesus began a new topic. The GNT has another way to say this:
He also said to them
The Greek places this phrase at the beginning of 4:24a, as the BSB reflects. Some other translations may place this phrase in the middle or at the end of what Jesus said. Place this phrase where it is natural in your language.
Pay attention: The Greek verb that the BSB translates as Pay attention is literally “look.” Here it means “give attention to.”
Here are some other ways to translate this:
Think carefully about (NCV)
Consider carefully (NIV11)
Be diligent to understand
what you hear: The expression what you hear probably refers to Jesus’ teaching. It also can refer generally to things people say. Your translation should allow for that meaning. For example:
everything that you hear
With the measure you use, it will be measured to you,
The measure of effort that you use to gain knowledge will be the measure of knowledge that you receive,
God will give you understanding in proportion to the effort you use in listening to what I teach.
With the measure you use, it will be measured to you: This was likely a Jewish proverb commonly used in Jesus’ time. Literally the proverb refers to any type of instrument that is used to measure the volume or weight of things that are sold in the marketplace.
In the context of selling things, this proverb has several meanings. One meaning is that if you measure generously when you sell something to others, people will also measure generously when they sell something to you. But if you measure in a stingy way when you sell something to others, people will also measure in a stingy way when they sell something to you.
Jesus used this proverb in several contexts with different meanings. He intended his listeners to understand the proverb figuratively. There are two main ways to interpret this proverb here:
The proverb refers to giving attention to Jesus’ teaching. The more carefully you listen to and heed Jesus’ teaching, the more God will enable you to understand. For example, the GW says:
[Knowledge] will be measured out to you by the measure [of attention] you give. (GW, NLT)
The proverb refers to judging people. The way you judge others will determine the way that God judges you. For example, the GNT says:
The same rules you use to judge others will be used by God to judge you (GNT, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1). It is supported by most scholarsAt least a dozen scholars support interpretation (1). The NRSV and REB are ambiguous, but their punctuation probably indicates that they follow interpretation (1).and better fits the context of listening carefully to Jesus’ words.
Here are some other ways to translate this proverb:
Translate the meaning literally or generally. For example, the NJB says:
The standard you use will be used for you To help the people in your area understand the meaning of the proverb in this context, you may want to add a footnote. An example footnote is:
Here, this proverb indicates that the more effort people exert to listen to and understand Jesus’ teachings, the more God will increase their understanding.
Translate the meaning as it applies here. For example:
The closer you listen, the more understanding you will be given (NLT)
God will give you understanding in proportion to the effort you use in listening to my teachings If you follow this option, you may want to add a footnote that gives the literal translation of the proverb. For example:
This proverb literally says: “the measure you give will be the measure you get.”
it will be measured: The verb will be measured is passive. The focus is on the measure, not on who does the measuring. If you want to translate the proverb literally and cannot use a passive verb, you may need to make the subject explicit. If that is true in your language, you should use “God”France (page 211) says that God is the assumed source of the reciprocal measure. Lane agrees (page 168). Several commentaries mention God as the implied subject, as do the UBS (page 145) and TRT (page 52). as the subject. For example:
God will use the same measure for you
you will receive the same measure from God
and even more will be added to you.
and you will receive still more.
In fact, you will understand even more.
The truth is, God will give you even more.
and even more will be added to you: The Greek words that the BSB literally translates as will be added to you are passive. Here the words even more indicate that God will reward that person with even greater understanding than he deserved to receive from the amount of effort he used to listen. In other words, God generously rewards the efforts a person makes to understand Jesus’ teachings.
Here are some other ways to translate this:
and still more will be given you (RSV)
In fact, God will give you even more understanding
4:24c may not a part of the proverb. Jesus added these words here. But they are connected to the proverb and its meaning. To reflect this, the NIV11 separates these words from the proverb with a long dash at the end of 4:24b. Your language may have a natural way to indicate that 4:24c is not a part of the proverb but is connected to it. Or it may be more natural in your language to use normal punctuation and not separate these words from the proverb. For example, the BSB and the RSV use a comma here.
and even more: There is some contrast between equal measures in 4:24b and even more here. It may be more natural in your language to use “but” (as in the NCV).
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
Here, just as in [4:21](../04/21.md), the pronoun them could refer to: (1) all the people who were nearby, including both the disciples and the crowds. Alternate translation: [to the disciples and the crowds] or [everyone who was with him] (2) just the disciples. Alternate translation: [to the disciples]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
βλέπετε
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καί προστεθήσεται ὑμῖν)
Here Jesus speaks as if people who Watch things that they hear. He means that they need to pay attention to what they hear. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Pay attention to]
Note 3 topic: writing-proverbs
ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καί προστεθήσεται ὑμῖν)
Here, Jesus uses or invents a proverb. He could be using it to teach: (1) that people learn and understand only whatever they chose to listen carefully to. Alternate translation: [Whatever you pay attention to is what you will learn and know] or [How you listen shows what you will know and understand] (2) that people eventually experience for themselves how they have treated other people. Alternate translation: [what you give to others is what you will get and acquire in return] or [what you do to others will be done to you]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καί προστεθήσεται ὑμῖν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of measure, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [In the manner that you measure]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν
˱it˲_˓will_be_being˒_measured ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καί προστεθήσεται ὑμῖν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will measure it to you, and he will add it to you]
Note 6 topic: writing-pronouns
μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν
˱it˲_˓will_be_being˒_measured ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καί προστεθήσεται ὑμῖν)
In both places, the word it refers to what you measure. Jesus is speaking in general about anything that people measure, so you should avoid making the phrase specific. Alternate translation: [the same thing will be measured to you, and it will be added to you] or [that very thing will be measured to you, and it will be added to you]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
προστεθήσεται ὑμῖν
˱it˲_˓will_be_being˒_added ˱to˲_you_all
Here Jesus uses the phrase will be added to you to indicate that God will give all what is measured. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [it will be given to you]
OET (OET-LV) And he_was_saying to_them:
Be_watching_out what you_all_are_hearing.
With that measure you_all_are_measuring, it_will_be_being_measured to_you_all and it_will_be_being_added to_you_all.
OET (OET-RV) And he continued, “Take care what you listen to. Because how much you judge others, so too will judgement be handed out to you, and even more.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.