Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MARK 4:24

 MARK 4:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24752
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. he was saying
    4. he
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. ˱he˲ ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    11. 24753
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438
    11. 24754
    1. Βλέπετε
    2. blepō
    3. Be watching out
    4. -
    5. 9910
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ watching_out
    8. ˓be˒ watching_out
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438
    11. 24755
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 24756
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24757
    1. ἀκούετε
    2. akouō
    3. you all are hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438
    11. 24758
    1. Ἐν
    2. en
    3. With
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24759
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. E····DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24760
    1. μέτρῳ
    2. metron
    3. measure
    4. -
    5. 33580
    6. N····DNS
    7. measure
    8. measure
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24761
    1. μετρεῖτε
    2. metreō
    3. you all are measuring
    4. -
    5. 33540
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ measuring
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ measuring
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438
    11. 24762
    1. μετρεῖται
    2. metreō
    3. -
    4. -
    5. 33540
    6. VIPP3··S
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ measured
    8. ˱it˲ ˓is_being˒ measured
    9. -
    10. -
    11. 24763
    1. μετρηθήσεται
    2. metreō
    3. it will be being measured
    4. -
    5. 33540
    6. VIFP3··S
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ measured
    8. ˱it˲ ˓will_be_being˒ measured
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24764
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438; R24430; R24438
    11. 24765
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24766
    1. προστεθήσεται
    2. prostithēmi
    3. it will be being added
    4. -
    5. 43690
    6. VIFP3··S
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ added
    8. ˱it˲ ˓will_be_being˒ added
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24767
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24768
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 24769
    1. ἀκούουσιν
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VPPA·DMP
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. -
    11. 24770

OET (OET-LV)And he_was_saying to_them:
Be_watching_out what you_all_are_hearing.
With that measure you_all_are_measuring, it_will_be_being_measured to_you_all and it_will_be_being_added to_you_all.

OET (OET-RV)And he continued, “Take care what you listen to. Because how much you judge others, so too will judgement be handed out to you, and even more.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

Here, just as in [4:21](../04/21.md), the pronoun them could refer to: (1) all the people who were nearby, including both the disciples and the crowds. Alternate translation: [to the disciples and the crowds] or [everyone who was with him] (2) just the disciples. Alternate translation: [to the disciples]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

βλέπετε

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καί προστεθήσεται ὑμῖν)

Here Jesus speaks as if people who Watch things that they hear. He means that they need to pay attention to what they hear. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Pay attention to]

Note 3 topic: writing-proverbs

ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καί προστεθήσεται ὑμῖν)

Here, Jesus uses or invents a proverb. He could be using it to teach: (1) that people learn and understand only whatever they chose to listen carefully to. Alternate translation: [Whatever you pay attention to is what you will learn and know] or [How you listen shows what you will know and understand] (2) that people eventually experience for themselves how they have treated other people. Alternate translation: [what you give to others is what you will get and acquire in return] or [what you do to others will be done to you]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καί προστεθήσεται ὑμῖν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of measure, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [In the manner that you measure]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν

˱it˲_˓will_be_being˒_measured ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καί προστεθήσεται ὑμῖν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will measure it to you, and he will add it to you]

Note 6 topic: writing-pronouns

μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν

˱it˲_˓will_be_being˒_measured ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καί προστεθήσεται ὑμῖν)

In both places, the word it refers to what you measure. Jesus is speaking in general about anything that people measure, so you should avoid making the phrase specific. Alternate translation: [the same thing will be measured to you, and it will be added to you] or [that very thing will be measured to you, and it will be added to you]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

προστεθήσεται ὑμῖν

˱it˲_˓will_be_being˒_added ˱to˲_you_all

Here Jesus uses the phrase will be added to you to indicate that God will give all what is measured. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [it will be given to you]

TSN Tyndale Study Notes:

4:24 Those who listen and respond will be given more understanding, but those outside (4:11-12) will have greater darkness (2 Cor 3:14-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24752
    1. he was saying
    2. he
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ saying
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    10. 24753
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438
    10. 24754
    1. Be watching out
    2. -
    3. 9910
    4. D
    5. blepō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ watching_out
    8. ˓be˒ watching_out
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438
    11. 24755
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24757
    1. you all are hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438
    10. 24758
    1. With
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-·······
    7. with
    8. with
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24759
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. E-····DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24760
    1. measure
    2. -
    3. 33580
    4. metron
    5. N-····DNS
    6. measure
    7. measure
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24761
    1. you all are measuring
    2. -
    3. 33540
    4. metreō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ measuring
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ measuring
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438
    10. 24762
    1. it will be being measured
    2. -
    3. 33540
    4. metreō
    5. V-IFP3··S
    6. ˱it˲ ˓will_be_being˒ measured
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ measured
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24764
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438; R24430; R24438
    10. 24765
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24766
    1. it will be being added
    2. -
    3. 43690
    4. prostithēmi
    5. V-IFP3··S
    6. ˱it˲ ˓will_be_being˒ added
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ added
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24767
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24768

OET (OET-LV)And he_was_saying to_them:
Be_watching_out what you_all_are_hearing.
With that measure you_all_are_measuring, it_will_be_being_measured to_you_all and it_will_be_being_added to_you_all.

OET (OET-RV)And he continued, “Take care what you listen to. Because how much you judge others, so too will judgement be handed out to you, and even more.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 4:24 ©