Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_near/to the_villages in/on/at/with_fields_their from_(the)_sons of_Yəhūdāh they_dwelt in/on/at/with wwww and_villages_its and_in/on/at/with_Diyⱱōn and_villages_its and_in/on/at/with_Jekabzeel and_villages_its.
UHB וְאֶל־הַחֲצֵרִ֖ים בִּשְׂדֹתָ֑ם מִבְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה יָֽשְׁב֞וּ בְּקִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙ וּבְנֹתֶ֔יהָ וּבְדִיבֹן֙ וּבְנֹתֶ֔יהָ וּבִֽיקַּבְצְאֵ֖ל וַחֲצֵרֶֽיהָ׃ ‡
(vəʼel-haḩₐʦērim bisədotām mibənēy yəhūdāh yāshəⱱū bəqiryat hāʼarbaˊ ūⱱənoteyhā ūⱱədīⱱon ūⱱənoteyhā ūⱱiyqqaⱱʦəʼēl vaḩₐʦēreyhā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr and with regard to villages in their country district: and some of the children of Juda dwelt in Cariatharboc,
ULT And for the villages in their fields, some from the sons of Judah dwelt: in Kiriath Arba and its daughters; and in Dibon and its daughters; and in Jekabzeel and its villages;
UST Some of the descendants of Judah did not settle in Jerusalem. They lived in towns and villages near their farms. These included the city of Kiriath-Arba and its neighboring villages, the city of Dibon and its neighboring villages, and the town of Jekabzeel and its neighboring villages.
BSB § As for the villages with their fields, some of the people of Judah lived in Kiriath-arba, Dibon, Jekabzeel, and their villages;
OEB And as to the estates with their fields, some of the children of Judah dwelt in Kiriath-arba and its dependent villages, in Dibon and its dependent villages, in Jekabzeel and its estates,
WEBBE As for the villages with their fields, some of the children of Judah lived in Kiriath Arba and its towns, in Dibon and its towns, in Jekabzeel and its villages,
WMBB (Same as above)
NET As for the settlements with their fields, some of the people of Judah settled in Kiriath Arba and its neighboring villages, in Dibon and its villages, in Jekabzeel and its settlements,
LSV And at the villages with their fields, of the sons of Judah there have dwelt, in Kirjath-Arba and its small towns, and in Dibon and its small towns, and in Jekabzeel and its villages,
FBV Regarding the villages with their nearby fields: some of the people of Judah lived in Kiriath-arba, Dibon, and Jekabzeel, and their smaller settlements;
T4T Some of the people who did not settle in Jerusalem lived in villages close to their farms. Some from the tribe of Judah lived in villages near Kiriath-Arba, Dibon, and Jekabzeel cities.
LEB As for the villages in their territories, some from the descendants[fn] of Judah lived in Kiriath-Arba and its settlements,[fn] Dibon and its settlements,[fn] Jekabzeel and its settlements,[fn]
BBE And for the daughter-towns with their fields, some of the men of Judah were living in Kiriath-arba and its daughter-towns, and in Dibon and its daughter-towns, and in Jekabzeel and its daughter-towns,
Moff No Moff NEH book available
JPS And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt in Kiriath-arba and the towns thereof, and in Dibon and the towns thereof, and in Jekabzeel and the villages thereof;
ASV And as for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt in Kiriath-arba and the towns thereof, and in Dibon and the towns thereof, and in Jekabzeel and the villages thereof,
DRA And in the houses through all their countries. Of the children of Juda so dwelt at Cariath-Arbe, and in the villages thereof: and at Dibon, and in the villages thereof: and at Cabseel, and in the villages thereof.
YLT And at the villages with their fields, of the sons of Judah there have dwelt, in Kirjath-Arba and its small towns, and in Dibon and its small towns, and in Jekabzeel and its villages,
Drby And as to the hamlets in their fields, [some] of the children of Judah dwelt in Kirjath-Arba and its dependent villages, and in Dibon and its dependent villages, and in Jekabzeel and its dependent villages,
RV And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt in Kiriath-arba and the towns thereof, and in Dibon and the towns thereof, and in Jekabzeel and the villages thereof;
Wbstr And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt at Kirjath-arba, and in its villages, and at Dibon, and in its villages, and at Jekabzeel, and in its villages,
KJB-1769 And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt at Kirjath-arba, and in the villages thereof, and at Dibon, and in the villages thereof, and at Jekabzeel, and in the villages thereof,
(And for the villages, with their fields, some of the children of Yudah dwelt at Kirjath-arba, and in the villages thereof, and at Dibon, and in the villages thereof, and at Jekabzeel, and in the villages thereof, )
KJB-1611 And for the villages, with their fields, some of the children of Iudah dwelt at Kiriath-arba, and in the villages thereof; and at Dibon, and in the villages thereof, and at Iekabzeel, and in the villages thereof:
(And for the villages, with their fields, some of the children of Yudah dwelt at Kiriath-arba, and in the villages thereof; and at Dibon, and in the villages thereof, and at Yekabzeel, and in the villages thereof:)
Bshps And in the villages in their landes, some of the children of Iuda that were without in the townes of their land dwelt at Kiriath arba, and in the villages therof: and in Dibon and in the villages therof, and at Iecabzeel and in the villages therof:
(And in the villages in their lands, some of the children of Yudah that were without in the towns of their land dwelt at Kiriath arba, and in the villages thereof: and in Dibon and in the villages thereof, and at Yecabzeel and in the villages thereof:)
Gnva And in the villages in their landes, some of the children of Iudah dwelt in Kiriath-arba, and in the villages thereof, and in Dibon, and in the villages thereof, and in Iekabzeel. and in the villages thereof,
(And in the villages in their lands, some of the children of Yudah dwelt in Kiriath-arba, and in the villages thereof, and in Dibon, and in the villages thereof, and in Yekabzeel. and in the villages thereof, )
Cvdl And the children of Iuda that were without in the townes of their londe, dwelt some at Kiriath Arba, and in the vyllages therof, & at Dibon, and in the vyllages therof:
(And the children of Yudah that were without in the towns of their land, dwelt some at Kiriath Arba, and in the vyllages thereof, and at Dibon, and in the vyllages thereof:)
Wycl and in the housis bi alle the cuntreis of hem. Of the sones of Juda dwelliden in Cariatharbe, and in the vilagis therof, and in Dibon, and in the vilagis therof, and in Capseel, and in the townes therof;
(and in the houses by all the countrys of them. Of the sons of Yudah dwelled/dwelt in Cariatharbe, and in the vilagis thereof, and in Dibon, and in the vilagis thereof, and in Capseel, and in the towns thereof;)
Luth Und der Kinder Juda, die außen auf den Dörfern auf ihrem Lande waren, wohneten etliche zu Kiriath-Arba und in ihren Töchtern und zu Dibon und in ihren Töchtern und zu Kabzeel und in ihren Dörfern
(And the/of_the children Yuda, the outside on the Dörfern on their land were, livedn several to Kiriath-Arba and in your Töchtern and to Dibon and in your Töchtern and to Kabzeel and in your Dörfern)
ClVg et in domibus per omnes regiones eorum. De filiis Juda habitaverunt in Cariatharbe et in filiabus ejus: et in Dibon, et in filiabus ejus: et in Cabseel, et in viculis ejus:
(and in domibus through everyone regiones their. De childrens Yuda habitaverunt in Cariatharbe and in daughterbus his: and in Dibon, and in daughterbus his: and in Cabseel, and in viculis his: )
11:1-36 The narrative returns to the issue of repopulating the secure city of Jerusalem (see 7:1-5). The list of names roughly parallels the list in 1 Chr 9:2-17.
וְאֶל
and=near/to
After describing the various groups that settled in Jerusalem and their leaders, the list said in 11:20 that all the other the Israelites continued to live in the other cities of Judah. In 11:21–24 the list gave additional details about some other things, but it is now returning to speak about those cities and towns outside of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could indicate this with a phrase such as “and as for”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הַחֲצֵרִ֖ים בִּשְׂדֹתָ֑ם
the,villages in/on/at/with,fields,their
This refers to settlements and the adjacent agricultural land. It is as if the villages are in the fields because the fields surround the villages. Alternate translation: “the towns where there was farmland”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הַחֲצֵרִ֖ים בִּשְׂדֹתָ֑ם
the,villages in/on/at/with,fields,their
The implication is that these are the places where people lived who did not settle in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the towns outside Jerusalem where there was farmland”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מִבְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה
from=(the)_sons Yehuda
Sons here means “descendants.” Alternate translation: “some of the descendants of Judah” or “some of the people of Judah”
Note 4 topic: translate-names
בְּקִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙ & וּבְדִיבֹן֙ & וּבִֽיקַּבְצְאֵ֖ל
in/on/at/with, הָאַרְבַּע & and,in/on/at/with,Dibon & and,in/on/at/with,Jekabzeel
These are the names of three towns.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּקִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙ וּבְנֹתֶ֔יהָ וּבְדִיבֹן֙ וּבְנֹתֶ֔יהָ וּבִֽיקַּבְצְאֵ֖ל וַחֲצֵרֶֽיהָ
in/on/at/with, הָאַרְבַּע and,villages,its and,in/on/at/with,Dibon and,villages,its and,in/on/at/with,Jekabzeel and,villages,its
In this context, referring to the daughters of a town is a figurative way of describing the small communities that have grown up around it. (These communities were likely started by people from the town, and they depended on the town the way a child depends on a parent.) Here and in verses 27, 28, 30, and 31, use whatever term would convey this concept most clearly in your language. But be careful to distinguish between this term and the one that is used generally for the places in this part of the list. For example, if you translate “daughters” as “villages,” then use a word like “town” for the places named on the list and other places that the list describes with the same word. Alternate translation: “in Kiriath Arba and its villages, in Dibon and its villages, and in Jekabzeel and the surrounding towns.”