Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 11 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_these [are]_the_leaders the_province who they_dwelt in/on/at/with_Yərūshālayim and_in/on/at/with_towns of_Yəhūdāh/(Judah) they_dwelt each in/on/at/with_property_his_own in/on/at/with_towns_their Yisrāʼēl/(Israel) the_priests and_the_Levites and_the_temple_servants and_the_sons of_the_servants of_Shəlomoh.
UHB וְאֵ֨לֶּה֙ רָאשֵׁ֣י הַמְּדִינָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָשְׁב֖וּ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וּבְעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה יָֽשְׁב֞וּ אִ֤ישׁ בַּאֲחֻזָּתוֹ֙ בְּעָ֣רֵיהֶ֔ם יִשְׂרָאֵ֤ל הַכֹּהֲנִים֙ וְהַלְוִיִּ֣ם וְהַנְּתִינִ֔ים וּבְנֵ֖י עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה׃ ‡
(vəʼēlleh rāʼshēy hammədīnāh ʼₐsher yāshəⱱū biyrūshālāim ūⱱəˊārēy yəhūdāh yāshəⱱū ʼiysh baʼₐḩuzzātō bəˊārēyhem yisrāʼēl hakkohₐnīm vəhaləviyyim vəhannətīnim ūⱱənēy ˊaⱱdēy shəlomoh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr Now these are the chiefs of the province who dwelt in Jerusalem, and in the cities of Juda; every man dwelt in his possession in their cities: Israel, the priests, and the Levites, and the Nathinim, and the children of the servants of Solomon.
ULT ¶ And these are the heads of the province who dwelt in Jerusalem. And in the cities of Judah they dwelt, a man on his property, in their cities: Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinim, and the sons of the servants of Solomon.
UST ¶ These are the names of the provincial officials who settled in Jerusalem. But in the towns of Judah, everyone lived on his own family property in their towns. This included the Israelites, the priests, the Levites, the temple servants, and the descendants of the servants of Solomon.
BSB § These are the heads of the provinces who settled in Jerusalem. (In the villages of Judah, however, each lived on his own property in their towns—the Israelites, priests, Levites, temple servants,[fn] and descendants of Solomon’s servants—
11:3 Hebrew Nethinim; also in verse 21
OEB Now these are the chiefs of the province who dwelt in Jerusalem; but in the cities of Judah every man dwelt in his possession in their cities: Israel, the priests, the Levites, the temple servants, and the children of Judah and of the children of Benjamin. Of the children of Judah: Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephthiah, the son of Mahalalel, of the children of Perez.
WEBBE Now these are the chiefs of the province who lived in Jerusalem; but in the cities of Judah, everyone lived in his possession in their cities—Israel, the priests, the Levites, the temple servants, and the children of Solomon’s servants.
WMBB (Same as above)
NET These are the provincial leaders who settled in Jerusalem. (While other Israelites, the priests, the Levites, the temple attendants, and the sons of the servants of Solomon settled in the cities of Judah, each on his own property in their cities,
LSV And these [are] heads of the province who have dwelt in Jerusalem, and in cities of Judah, they have dwelt each in his possession in their cities; Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinim, and the sons of the servants of Solomon.
FBV This is a list of the leaders of the province who came to live in Jerusalem. (Most of the Israelites lived on their own property in the towns of Judah. This included the priests, the Levites, the Temple servants, and the descendants of Solomon's servants who lived in their home towns.
T4T Some of the priests, some of the other descendants of Levi, some of the temple workers, and the descendants of King Solomon’s servants, and many of the other people lived on their own property in the towns where their ancestors had lived.
LEB These are the heads of the province who lived in Jerusalem, but in the cities of Judah each one lived on his property in their cities: Israel, the priests, the Levites, the temple servants, and the descendants[fn] of Solomon’s servants.
11:3 Or “sons”
BBE Now these are the chiefs of the divisions of the country who were living in Jerusalem: but in the towns of Judah everyone was living on his heritage in the towns, that is, Israel, the priests, the Levites, the Nethinim, and the children of Solomon's servants.
Moff No Moff NEH book available
JPS Now these are the chiefs of the province that dwelt in Jerusalem; but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, to wit, Israelites, the priests, and the Levites, and the Nethinim, and the children of Solomon's servants.
ASV Now these are the chiefs of the province that dwelt in Jerusalem: but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, to wit, Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinim, and the children of Solomon’s servants.
DRA These therefore are the chief men of the province, who dwelt in Jerusalem, and in the cities of Juda. And every one dwelt in his possession, in their cities: Israel, the priests, the Levites, the Nathinites, and the children of the servants of Solomon.
YLT And these [are] heads of the province who have dwelt in Jerusalem, and in cities of Judah, they have dwelt each in his possession in their cities; Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinim, and the sons of the servants of Solomon.
Drby And these are the chiefs of the province that dwelt in Jerusalem; but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinim, and the children of Solomon's servants.
RV Now these are the chiefs of the province that dwelt in Jerusalem: but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, to wit, Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinim, and the children of Solomon’s servants.
Wbstr Now these are the chief of the province that dwelt in Jerusalem: but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, to wit , Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinims, and the children of Solomon's servants.
KJB-1769 ¶ Now these are the chief of the province that dwelt in Jerusalem: but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, to wit, Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinims, and the children of Solomon’s servants.
(¶ Now these are the chief of the province that dwelt in Yerusalem: but in the cities of Yudah dwelt every one in his possession in their cities, to wit, Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinims, and the children of Solomon’s servants. )
KJB-1611 ¶ Now these are the chiefe of the prouince that dwelt in Ierusalem: but in the cities of Iudah dwelt euerie one in his possession in their cities, to wit, Israel, the priests, and the Leuites, and the Nethinims, and the children of Solomons seruants.
(¶ Now these are the chief of the prouince that dwelt in Yerusalem: but in the cities of Yudah dwelt every one in his possession in their cities, to wit, Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinims, and the children of Solomons servants.)
Bshps These are the heades of the prouince that dwelt in Hierusalem, and in the cities of Iuda, euery one in his possession, and in their cities: they of Israel, the priestes, Leuites, the Nethinims, & the children of Solomons seruauntes.
(These are the heads of the prouince that dwelt in Yerusalem, and in the cities of Yudah, every one in his possession, and in their cities: they of Israel, the priests, Levites, the Nethinims, and the children of Solomons servants.)
Gnva These now are the chiefe of the prouince, that dwelt in Ierusalem, but in the cities of Iudah, euery one dwelt in his owne possession in their cities of Israel, the Priestes and the Leuites, and the Nethinims, and the sonnes of Salomons seruants.
(These now are the chief of the prouince, that dwelt in Yerusalem, but in the cities of Yudah, every one dwelt in his own possession in their cities of Israel, the Priests and the Levites, and the Nethinims, and the sons of Salomons servants. )
Cvdl These are the heades of the londe that dwelt at Ierusalem. In the cities dwelt Iuda euery one in his possession yt was in their cities, namely Israel, the prestes, Leuites, ye Nethinims, and the children of Salomons seruauntes.
(These are the heads of the land that dwelt at Yerusalem. In the cities dwelt Yudah every one in his possession it was in their cities, namely Israel, the priests, Levites, ye/you_all Nethinims, and the children of Salomons servants.)
Wycl And so these ben the princes of prouynce, that dwelliden in Jerusalem, and in the citees of Juda; sothely ech man dwellide in his possessioun, in her citees of Israel, prestis, dekenes, Nathynneis, and the sones of the seruauntis of Salomon.
(And so these been the princes of prouynce, that dwelled/dwelt in Yerusalem, and in the cities of Yudah; sothely each man dwelled/dwelt in his possession, in her cities of Israel, priests, deacons, Nathynneis, and the sons of the servants of Salomon.)
Luth Dies sind die Häupter in der Landschaft, die zu Jerusalem wohneten. In den Städten Judas aber wohnete ein jeglicher in seinem Gut, das in ihren Städten war, nämlich Israel, Priester, Leviten, Nethinim und die Kinder der Knechte Salomos.
(This/These are the Häupter in the/of_the Landschaft, the to Yerusalem livedn. In the cities Yudas but lived a jeglicher in his Gut, the in your cities was, namely Israel, priest(s), Leviten, Nethinim and the children the/of_the servant(s) Salomos.)
ClVg Hi sunt itaque principes provinciæ qui habitaverunt in Jerusalem, et in civitatibus Juda. Habitavit autem unusquisque in possessione sua, in urbibus suis, Israël, sacerdotes, Levitæ, Nathinæi, et filii servorum Salomonis.[fn]
(They are therefore principes provinciæ who habitaverunt in Yerusalem, and in civitatibus Yuda. Habitavit however unusquisque in possessione sua, in urbibus to_his_own, Israel, priests, Levitæ, Nathinæi, and children servorum Salomonis. )
11.3 Et in Jerusalem. ID., ibid. His verbis ostenditur, etc., usque ad nam sequitur: De filiis Juda habitaverunt in Cariatharbe II Esd. 11.. ID., ibid. Judas interpretatur confitens vel confessio, etc., usque ad cum eorum qui sunt in agro unus assumetur, et alter relinquetur.
11.3 And in Yerusalem. ID., ibid. His verbis ostenditur, etc., until to nam follows: De childrens Yuda habitaverunt in Cariatharbe II Esd. 11.. ID., ibid. Yudas interpretatur confitens or confessio, etc., until to when/with their who are in agro unus assumetur, and alter relinquetur.
11:1-36 The narrative returns to the issue of repopulating the secure city of Jerusalem (see 7:1-5). The list of names roughly parallels the list in 1 Chr 9:2-17.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
רָאשֵׁ֣י הַמְּדִינָ֔ה
heads the,province
Head here is a figurative way of saying leader. Alternate translation: “provincial leaders”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
וּבְעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה
and,in/on/at/with,towns Yehuda
This sentence explains a contrasting idea before the story goes on to develop the idea that the previous sentence introduces. This chapter is a list of the provincial leaders, priests, Levites, gatekeepers, temple servants, and singers who lived in Jerusalem. The previous sentence introduces the first part of that list, but before the list gives the names of the provincial leaders, it explains that most of the people who had returned to the province of Judah kept on living on their ancestral lands in other cities and towns. You could begin this sentence with a word like “but” to indicate this contrast.
וּבְעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה & בְּעָ֣רֵיהֶ֔ם
and,in/on/at/with,towns Yehuda & in/on/at/with,towns,their
These two phrases mean the same thing and you do not need to repeat both of them if that would be confusing for your readers.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֤ישׁ בַּאֲחֻזָּתוֹ֙
(a)_man in/on/at/with,property,his_own
In this context, a man means “each person,” and the expression may be understood to indicate “each family.” Alternate translation: “each family on its own property”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
יִשְׂרָאֵ֤ל
Yisrael
Here the list refers to all of the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the Israelites”
Note 5 topic: translate-unknown
וְהַנְּתִינִ֔ים
and,the,temple_servants
As in 3:26, the term Nethinim describes servants who worked in the temple. Alternate translation: “the temple servants”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבְנֵ֖י עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה
and=the_sons servants Shəlomoh's
Sons means “descendants.” Alternate translation: “the descendants of the laborers who had worked for the kingdom”
Note 7 topic: translate-unknown
עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה
servants Shəlomoh's
As in 7:57, this phrase refers to people whom Solomon first conscripted as laborers. They and their descendants remained conscripted laborers under later kings. Review the note to 7:57 if that would be helpful. Alternate translation: “laborers who had worked for the kingdom”