Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_near/to the_villages in/on/at/with_fields_their from_(the)_sons of_Yəhūdāh they_dwelt in/on/at/with_Qiryat- arba and_villages_its and_in/on/at/with_Diyⱱōn and_villages_its and_in/on/at/with_Jekabzeel and_villages_its.
וְאֶל
and=near/to
After describing the various groups that settled in Jerusalem and their leaders, the list said in 11:20 that all the other the Israelites continued to live in the other cities of Judah. In 11:21–24 the list gave additional details about some other things, but it is now returning to speak about those cities and towns outside of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could indicate this with a phrase such as “and as for”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הַחֲצֵרִ֖ים בִּשְׂדֹתָ֑ם
the,villages in/on/at/with,fields,their
This refers to settlements and the adjacent agricultural land. It is as if the villages are in the fields because the fields surround the villages. Alternate translation: “the towns where there was farmland”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הַחֲצֵרִ֖ים בִּשְׂדֹתָ֑ם
the,villages in/on/at/with,fields,their
The implication is that these are the places where people lived who did not settle in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the towns outside Jerusalem where there was farmland”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מִבְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה
from=(the)_sons Yehuda
Sons here means “descendants.” Alternate translation: “some of the descendants of Judah” or “some of the people of Judah”
Note 4 topic: translate-names
בְּקִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙ & וּבְדִיבֹן֙ & וּבִֽיקַּבְצְאֵ֖ל
in/on/at/with,Kiriath- -arba & and,in/on/at/with,Dibon & and,in/on/at/with,Jekabzeel
These are the names of three towns.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּקִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙ וּבְנֹתֶ֔יהָ וּבְדִיבֹן֙ וּבְנֹתֶ֔יהָ וּבִֽיקַּבְצְאֵ֖ל וַחֲצֵרֶֽיהָ
in/on/at/with,Kiriath- -arba and,villages,its and,in/on/at/with,Dibon and,villages,its and,in/on/at/with,Jekabzeel and,villages,its
In this context, referring to the daughters of a town is a figurative way of describing the small communities that have grown up around it. (These communities were likely started by people from the town, and they depended on the town the way a child depends on a parent.) Here and in verses 27, 28, 30, and 31, use whatever term would convey this concept most clearly in your language. But be careful to distinguish between this term and the one that is used generally for the places in this part of the list. For example, if you translate “daughters” as “villages,” then use a word like “town” for the places named on the list and other places that the list describes with the same word. Alternate translation: “in Kiriath Arba and its villages, in Dibon and its villages, and in Jekabzeel and the surrounding towns.”
11:1-36 The narrative returns to the issue of repopulating the secure city of Jerusalem (see 7:1-5). The list of names roughly parallels the list in 1 Chr 9:2-17.
OET (OET-LV) And_near/to the_villages in/on/at/with_fields_their from_(the)_sons of_Yəhūdāh they_dwelt in/on/at/with_Qiryat- arba and_villages_its and_in/on/at/with_Diyⱱōn and_villages_its and_in/on/at/with_Jekabzeel and_villages_its.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.