Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_purified the_priests and_the_Levites and_purified DOM the_people and_DOM the_gates and the_wall.
UHB וַיִּֽטַּהֲר֔וּ הַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּ֑ם וַֽיְטַהֲרוּ֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאֶת־הַשְּׁעָרִ֖ים וְאֶֽת־הַחוֹמָֽה׃ ‡
(vayyiţţahₐrū hakkohₐnim vəhaləviyyim vayəţahₐrū ʼet-hāˊām vəʼet-hashshəˊārim vəʼet-haḩōmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And the priests and the Levites purified themselves, and they purified the people, and the porters, and the wall.
ULT And the priests and the Levites purified themselves. And they purified the people, and the gates, and the wall.
UST The priests and Levites performed rituals to make themselves acceptable to God. Then they performed similar rituals to purify the other people, the gates, and the wall.
BSB After the priests and Levites had purified themselves, they purified the people, the gates, and the wall.
OEB And the priests and the Levites purified themselves; and they purified the people and the gates and the wall.
WEBBE The priests and the Levites purified themselves; and they purified the people, the gates, and the wall.
WMBB (Same as above)
NET When the priests and Levites had purified themselves, they purified the people, the gates, and the wall.
LSV and the priests and the Levites are cleansed, and they cleanse the people, and the gates, and the wall.
FBV Once the priests and the Levites had purified themselves, they purified the people, the gates, and the wall.
T4T When they came to Jerusalem, the priests and other descendants of Levi who help the priests performed rituals to cause themselves to be acceptable to God, and then they performed similar rituals to purify the other people, the gates, and the wall.
LEB And the priests and the Levites purified themselves and purified the people, the gates, and the wall.
BBE And the priests and the Levites made themselves clean; and they made the people clean, and the doorways and the wall.
Moff No Moff NEH book available
JPS And the priests and the Levites purified themselves; and they purified the people, and the gates, and the wall.
ASV And the priests and the Levites purified themselves; and they purified the people, and the gates, and the wall.
DRA And the priests and the Levites purified, and they purified the people, and the gates, and the wall.
YLT and the priests and the Levites are cleansed, and they cleanse the people, and the gates, and the wall.
Drby And the priests and the Levites purified themselves; and they purified the people, and the gates and the wall.
RV And the priests and the Levites purified themselves; and they purified the people, and the gates, and the wall.
Wbstr And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall.
KJB-1769 And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall.
KJB-1611 And the Priests and the Leuites purified themselues, and purified the people, and the gates, and the wall.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the priestes and Leuites were purified, & clensed the people, & the gates, and the wall.
(And the priests and Levites were purified, and clensed the people, and the gates, and the wall.)
Gnva And the Priests and Leuites were purified, and clensed the people, and the gates, and the wall.
(And the Priests and Levites were purified, and clensed the people, and the gates, and the wall. )
Cvdl And ye prestes and Leuites purified them selues, and clensed the people, the gates and the wall.
(And ye/you_all priests and Levites purified themselves, and clensed the people, the gates and the wall.)
Wycl And prestis and dekenes weren clensid, and thei clensiden the puple, and the yatis, and the wal.
(And priests and deacons were clensid, and they clensiden the people, and the yatis, and the wall.)
Luth Und die Priester und Leviten reinigten sich und reinigten das Volk, die Tore und die Mauer.
(And the priest(s) and Leviten reinigten itself/yourself/themselves and reinigten the people, the Tore and the Mauer.)
ClVg Et mundati sunt sacerdotes et Levitæ, et mundaverunt populum, et portas, et murum.[fn]
(And mundati are priests and Levitæ, and mundaverunt the_people, and portas, and murum. )
12.30 Et mundati. ID., ibid. Justus omnino ordo, etc., usque ad et vinctis manibus et pedibus in tenebras exteriores mittatur.
12.30 And mundati. ID., ibid. Yustus omnino ordo, etc., until to and vinctis manibus and feet in tenebras exteriores mittatur.
12:30 The dedication ceremony required that the priests and Levites be purified and ready to enter the Temple area (see Exod 19:10; Num 8:5-7).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וַיִּֽטַּהֲר֔וּ הַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּ֑ם וַֽיְטַהֲרוּ֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאֶת־הַשְּׁעָרִ֖ים וְאֶֽת־הַחוֹמָֽה
and,purified the,priests and,the,Levites and,purified DOM the,people and=DOM the,gates and, the,wall
This sentence draws a contrast between the joyful celebration that is about to begin in this part of the story and the solemn ceremony that the priests and Levites performed beforehand. You could begin the sentence with a phrase such as “but first” to indicate this contrast. Alternate translation: “But first the priests and Levites performed a ceremony to make themselves clean, and they did the same thing for the people, the gates, and the wall”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּֽטַּהֲר֔וּ
and,purified
Nehemiah expects his readers to know specifically how the priests and Levites did this, but the details are no longer certain. They may have sprinkled themselves, the people, the gates, and the walls with water or with blood, or they may have offered sacrifices. But while the details are uncertain, the purpose of the ceremony is clear. It was to show that the Israelites wanted this place and everyone in it to be acceptable to God. So while it might be best not to suggest how the priests and Levites performed this ceremony, since that is unknown, you could say explicitly what the purpose was if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And they performed a ceremony to show that they wanted to be clean and acceptable to God”