Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel NEH 12:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 12:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_purified the_priests and_the_Levites and_purified DOM the_people and_DOM the_gates and the_wall.

UHBוַ⁠יִּֽטַּהֲר֔וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם וַֽ⁠יְטַהֲרוּ֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠שְּׁעָרִ֖ים וְ⁠אֶֽת־הַ⁠חוֹמָֽה׃
   (va⁠yyiţţahₐrū ha⁠kkohₐnim və⁠ha⁠ləviyyim va⁠yəţahₐrū ʼet-hā⁠ˊām və⁠ʼet-ha⁠shshəˊārim və⁠ʼet-ha⁠ḩōmāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrAnd the priests and the Levites purified themselves, and they purified the people, and the porters, and the wall.

ULTAnd the priests and the Levites purified themselves. And they purified the people, and the gates, and the wall.

USTThe priests and Levites performed rituals to make themselves acceptable to God. Then they performed similar rituals to purify the other people, the gates, and the wall.

BSBAfter the priests and Levites had purified themselves, they purified the people, the gates, and the wall.


OEBAnd the priests and the Levites purified themselves; and they purified the people and the gates and the wall.

WEBBEThe priests and the Levites purified themselves; and they purified the people, the gates, and the wall.

WMBB (Same as above)

NETWhen the priests and Levites had purified themselves, they purified the people, the gates, and the wall.

LSVand the priests and the Levites are cleansed, and they cleanse the people, and the gates, and the wall.

FBVOnce the priests and the Levites had purified themselves, they purified the people, the gates, and the wall.

T4TWhen they came to Jerusalem, the priests and other descendants of Levi who help the priests performed rituals to cause themselves to be acceptable to God, and then they performed similar rituals to purify the other people, the gates, and the wall.

LEBAnd the priests and the Levites purified themselves and purified the people, the gates, and the wall.

BBEAnd the priests and the Levites made themselves clean; and they made the people clean, and the doorways and the wall.

MoffNo Moff NEH book available

JPSAnd the priests and the Levites purified themselves; and they purified the people, and the gates, and the wall.

ASVAnd the priests and the Levites purified themselves; and they purified the people, and the gates, and the wall.

DRAAnd the priests and the Levites purified, and they purified the people, and the gates, and the wall.

YLTand the priests and the Levites are cleansed, and they cleanse the people, and the gates, and the wall.

DrbyAnd the priests and the Levites purified themselves; and they purified the people, and the gates and the wall.

RVAnd the priests and the Levites purified themselves; and they purified the people, and the gates, and the wall.

WbstrAnd the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall.

KJB-1769And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall.

KJB-1611And the Priests and the Leuites purified themselues, and purified the people, and the gates, and the wall.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd the priestes and Leuites were purified, & clensed the people, & the gates, and the wall.
   (And the priests and Levites were purified, and clensed the people, and the gates, and the wall.)

GnvaAnd the Priests and Leuites were purified, and clensed the people, and the gates, and the wall.
   (And the Priests and Levites were purified, and clensed the people, and the gates, and the wall. )

CvdlAnd ye prestes and Leuites purified them selues, and clensed the people, the gates and the wall.
   (And ye/you_all priests and Levites purified themselves, and clensed the people, the gates and the wall.)

WyclAnd prestis and dekenes weren clensid, and thei clensiden the puple, and the yatis, and the wal.
   (And priests and deacons were clensid, and they clensiden the people, and the yatis, and the wall.)

LuthUnd die Priester und Leviten reinigten sich und reinigten das Volk, die Tore und die Mauer.
   (And the priest(s) and Leviten reinigten itself/yourself/themselves and reinigten the people, the Tore and the Mauer.)

ClVgEt mundati sunt sacerdotes et Levitæ, et mundaverunt populum, et portas, et murum.[fn]
   (And mundati are priests and Levitæ, and mundaverunt the_people, and portas, and murum. )


12.30 Et mundati. ID., ibid. Justus omnino ordo, etc., usque ad et vinctis manibus et pedibus in tenebras exteriores mittatur.


12.30 And mundati. ID., ibid. Yustus omnino ordo, etc., until to and vinctis manibus and feet in tenebras exteriores mittatur.


TSNTyndale Study Notes:

12:30 The dedication ceremony required that the priests and Levites be purified and ready to enter the Temple area (see Exod 19:10; Num 8:5-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וַ⁠יִּֽטַּהֲר֔וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם וַֽ⁠יְטַהֲרוּ֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠שְּׁעָרִ֖ים וְ⁠אֶֽת־הַ⁠חוֹמָֽה

and,purified the,priests and,the,Levites and,purified DOM the,people and=DOM the,gates and, the,wall

This sentence draws a contrast between the joyful celebration that is about to begin in this part of the story and the solemn ceremony that the priests and Levites performed beforehand. You could begin the sentence with a phrase such as “but first” to indicate this contrast. Alternate translation: “But first the priests and Levites performed a ceremony to make themselves clean, and they did the same thing for the people, the gates, and the wall”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּֽטַּהֲר֔וּ

and,purified

Nehemiah expects his readers to know specifically how the priests and Levites did this, but the details are no longer certain. They may have sprinkled themselves, the people, the gates, and the walls with water or with blood, or they may have offered sacrifices. But while the details are uncertain, the purpose of the ceremony is clear. It was to show that the Israelites wanted this place and everyone in it to be acceptable to God. So while it might be best not to suggest how the priests and Levites performed this ceremony, since that is unknown, you could say explicitly what the purpose was if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And they performed a ceremony to show that they wanted to be clean and acceptable to God”

BI Neh 12:30 ©