Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_from_household wwww and_from_fields of_Geⱱaˊ and_ˊAzmāvet if/because villages they_had_built to/for_them the_singers around Yərūshālayim.
UHB וּמִבֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל וּמִשְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְעַזְמָ֑וֶת כִּ֣י חֲצֵרִ֗ים בָּנ֤וּ לָהֶם֙ הַמְשֹׁ֣רֲרִ֔ים סְבִיב֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(ūmibēyt haggilgāl ūmissədōt geⱱaˊ vəˊazmāvet kiy ḩₐʦērim bānū lāhem haməshorₐrim şəⱱīⱱōt yərūshālāim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr and from the country: for the singers built themselves villages by Jerusalem.
ULT and from Beth-Gilgal and from the fields of Geba and Azmaveth; for the ones who sang had built villages for themselves around Jerusalem.
UST They also came from three places northeast of Jerusalem, Beth-Gilgal and the areas around Geba and Azmaveth. We summoned those singers because they had built villages to live in near Jerusalem.
BSB from Beth-gilgal, and from the fields of Geba and Azmaveth, for they had built villages for themselves around Jerusalem.
OEB and from Beth-gilgal and from the fields of Geba and Azmaveth; for the singers had built themselves villages round about Jerusalem.
WEBBE also from Beth Gilgal and out of the fields of Geba and Azmaveth, for the singers had built themselves villages around Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET and from Beth Gilgal and from the fields of Geba and Azmaveth, for the singers had built settlements for themselves around Jerusalem.
LSV and from the house of Gilgal, and from fields of Geba and Azmaveth, the singers have built for villages for themselves around Jerusalem;
FBV as well as from Beth-gilgal and from the area of Geba and Azmaveth, for the singers had built villages for themselves all around Jerusalem.
T4T and from three places northeast of Jerusalem—Beth Gilgal city and the areas around Geba and Azmaveth. Those singers had built villages to live in near Jerusalem.
LEB from Beth Gilgal, from the field of Geba and Azmaveth; for the singers built for themselves villages all around Jerusalem.
BBE And from Beth-gilgal and from the fields of Geba and Azmaveth: for the music-makers had made daughter-towns for themselves round about Jerusalem.
Moff No Moff NEH book available
JPS also from Beth-gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth; for the singers had builded them villages round about Jerusalem.
ASV also from Beth-gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had builded them villages round about Jerusalem.
DRA And from the house of Galgal, and from the countries of Geba and Azmaveth: for the singing men had built themselves villages round about Jerusalem.
YLT and from the house of Gilgal, and from fields of Geba and Azmaveth, for villages have the singers built for themselves round about Jerusalem;
Drby also from Beth-Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth; for the singers had built themselves hamlets round about Jerusalem.
RV also from Beth-gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had builded them villages round about Jerusalem.
Wbstr Also from the house of Gilgal, and from the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had built them villages around Jerusalem.
KJB-1769 Also from the house of Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had builded them villages round about Jerusalem.
(Also from the house of Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had builded them villages round about Yerusalem. )
KJB-1611 Also from the house of Gilgal, and out of the fields of Geba, and Azmaueth: for the Singers had builded them villages round about Ierusalem.
(Also from the house of Gilgal, and out of the fields of Geba, and Azmaueth: for the Singers had builded them villages round about Yerusalem.)
Bshps From the house of Gilgal, and out of the countreys of Geba, and Asmaueth: for the singers had buylded them villages round about Hierusalem.
(From the house of Gilgal, and out of the countrys of Geba, and Asmaueth: for the singers had builded/built them villages round about Yerusalem.)
Gnva And from the house of Gilgal, and out of the countreis of Geba, and Azmaueth: for the singers had built them villages round about Ierusalem.
(And from the house of Gilgal, and out of the countryis of Geba, and Azmaueth: for the singers had built them villages round about Yerusalem. )
Cvdl and from the house of Gilgal, & out of the feldes of Gibea & Asmaueth: for ye syngers had buylded them vyllages aboute Ierusalem.
(and from the house of Gilgal, and out of the fields of Gibea and Asmaueth: for ye/you_all syngers had builded/built them vyllages about Yerusalem.)
Wycl and fro the hows of Galgal, and fro the cuntreis of Gebez, and of Amanech; for syngeris hadden bildid townes to hem silf in the cumpas of Jerusalem.
(and from the house of Galgal, and from the countrys of Gebez, and of Amanech; for syngeris had builded/built towns to them self in the cumpas of Yerusalem.)
Luth und vom Hause Gilgal und von den Äckern zu Gibea und Asmaveth; denn die Sänger hatten ihnen Höfe gebauet um Jerusalem her.
(and from_the house Gilgal and from the Äckern to Gibea and Asmaveth; because the Sänger hatten to_them Höfe gebauet around/by/for Yerusalem her.)
ClVg et de domo Galgal, et de regionibus Geba et Azmaveth: quoniam villas ædificaverunt sibi cantores in circuitu Jerusalem.
(and about at_home Galgal, and about regionibus Geba and Azmaveth: quoniam villas ædificaverunt sibi cantores in circuitu Yerusalem. )
12:27-43 The dedication of the new wall probably happened shortly after its completion (6:15-19). This account probably came from Nehemiah’s personal memoirs.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וּמִבֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל וּמִשְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְעַזְמָ֑וֶת
and=from=household הַגִּלְגָּל and,from,fields Geⱱaˊ and,Azmaveth
The places listed in this verse are northeast of Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they also came from three places northeast of Jerusalem, the town of Beth-Gilgal and the rural areas around the towns of Geba and Azmaveth”
Note 2 topic: translate-names
וּמִבֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל
and=from=household הַגִּלְגָּל
This is the name of a town. Alternate translation: “from the town of Beth-Gilgal”
Note 3 topic: translate-names
וּמִשְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְעַזְמָ֑וֶת
and,from,fields Geⱱaˊ and,Azmaveth
Geba and Azmaveth are the names of towns. Alternate translation: “from the rural areas around the towns of Geba and Azmaveth”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י חֲצֵרִ֗ים בָּנ֤וּ לָהֶם֙ הַמְשֹׁ֣רֲרִ֔ים סְבִיב֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם
that/for/because/then/when villages they_had_built to/for=them the,singers around Yərūshālayim/(Jerusalem)
If it would be helpful in your language, you could put this sentence at the start of 12:28, since it gives the reason for the results that are described in the rest of 12:28 and 12:29. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “The singers were living in towns they had built all around Jerusalem. So …”