Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47

Parallel NEH 12:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 12:37 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_at the_gate the_fountain and_in_front_of_them they_went_up on the_steps of_the_city of_Dāvid in/on/at/with_ascent of_the_wall from_under at_house of_Dāvid and_unto the_gate the_waters east.

UHBוְ⁠עַל֩ שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן וְ⁠נֶגְדָּ֗⁠ם עָלוּ֙ עַֽל־מַעֲלוֹת֙ עִ֣יר דָּוִ֔יד בַּֽ⁠מַּעֲלֶ֖ה לַ⁠חוֹמָ֑ה מֵ⁠עַל֙ לְ⁠בֵ֣ית דָּוִ֔יד וְ⁠עַ֛ד שַׁ֥עַר הַ⁠מַּ֖יִם מִזְרָֽח׃
   (və⁠ˊal shaˊar hā⁠ˊayin və⁠negdā⁠m ˊālū ˊal-maˊₐlōt ˊir dāvid ba⁠mmaˊₐleh la⁠ḩōmāh mē⁠ˊal lə⁠ⱱēyt dāvid və⁠ˊad shaˊar ha⁠mmayim mizrāḩ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrat the gate, to praise before them, and they went up by the steps of the city of David, in the ascent of the wall, above the house of David, even to the water-gate

ULTAnd by the gate of the spring and opposite them, they went up on the stairs of the city of David, at the ascent of the wall on top of the house of David and as far as the gate of water, east.

USTWhen the people in this group reached the Fountain Gate, they went up the steps that were in front of them to the area known as the City of David. Then they went along the top of the wall past the location of the royal palace of David, and then to the Water Gate, on the east side of the temple.

BSBAt the Fountain Gate they climbed the steps of the City of David on the ascent to the wall and passed above the house of David to the Water Gate on the east.


OEBAnd by the Foundation Gate, they went straight up the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even to the Water Gate on the east.

WEBBEBy the spring gate, and straight before them, they went up by the stairs of David’s city, at the ascent of the wall, above David’s house, even to the water gate eastward.

WMBB (Same as above)

NETThey went over the Fountain Gate and continued directly up the steps of the City of David on the ascent to the wall. They passed the house of David and continued on to the Water Gate toward the east.

LSVand by the Fountain Gate and in front of them, they have gone up by the steps of the City of David, at the going up of the wall beyond the house of David, and to the Water Gate eastward.

FBVAt the Fountain Gate they headed straight up by the stairs of the city of David, where the wall goes uphill, above the house of David, and on to the Water Gate on the east.

T4TWhen they reached the Fountain Gate, they went up the steps to David’s City, past his palace, and then to the wall at the Water Gate, on the east side of the city.

LEBAt the Fountain Gate opposite them they went up the steps of the city of David, at the assent to the wall, over the house of David, and up to the Water Gate to the east.

BBEAnd by the doorway of the fountain and straight in front of them, they went up by the steps of the town of David, at the slope up of the wall, over the house of David, as far as the water-doorway to the east.

MoffNo Moff NEH book available

JPSand by the fountain gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.

ASVAnd by the fountain gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.

DRAAnd the second choir of them that gave thanks went on the opposite side, and I after them, and the half of the people upon the wall, and upon the tower of the furnaces, even to the broad wall,

YLTand by the gate of the fountain and over-against them, they have gone up by the steps of the city of David, at the going up of the wall beyond the house of David, and unto the water-gate eastward.

DrbyAnd at the fountain-gate, and over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even to the water-gate eastward.

RVAnd by the fountain gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.

WbstrAnd at the fountain-gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even to the water-gate eastward.

KJB-1769And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.

KJB-1611And at the fountaine-gate, which was ouer against them, they went vp by the staires of the citie of Dauid, at the going vp of the wall, aboue the house of Dauid, euen vnto the water-gate, Eastward.
   (And at the fountaine-gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water-gate, Eastward.)

BshpsAnd beside the wel gate, they went vp ouer against them vpon the steppes of the citie of Dauid at the goyng vp of the wall, beyonde the house of Dauid, vnto the water gate eastwarde.
   (And beside the well gate, they went up over against them upon the steppes of the city of David at the going up of the wall, beyond the house of David, unto the water gate eastward.)

GnvaAnd to the gate of the fountaine, euen ouer against them went they vp by the staires of the citie of Dauid, at the going vp of the wall beyond the house of Dauid, euen vnto the water gate Eastward.
   (And to the gate of the fountaine, even over against them went they up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall beyond the house of David, even unto the water gate Eastward. )

Cvdltowarde the Wellgate, and they wente vp ouer agaynst them vpon the steppes of the cite of Dauid at the goynge vp of the wall to the house of Dauid, vnto the Watergate Eastwarde.
   (towarde the Wellgate, and they went up over against them upon the steppes of the cite of David at the goynge up of the wall to the house of David, unto the Watergate Eastward.)

WycAnd the secounde queer of men tellynge thankyngis yede euene ayens, and Y aftir hym; and the half part of the puple was on the wal, and on the tour of ouenys, and `til to the broddeste wal;
   (And the second queer of men tellynge thankyngis went even against, and I after him; and the half part of the people was on the wal, and on the tour of ouenys, and `til to the broddeste wal;)

Luthzum Brunnentor wärts. Und gingen neben ihnen auf den Stufen zur Stadt Davids, die Mauer hinauf zu dem Hause Davids hinan, bis an das Wassertor gegen Morgen.
   (zum Brunnentor wärts. And went next_to to_them on the Stufen to city Davids, the Mauer up to to_him house Davids hinan, until at the watertor gegen Morgen.)

ClVgEt chorus secundus gratias referentium ibat ex adverso, et ego post eum, et media pars populi super murum, et super turrim furnorum, et usque ad murum latissimum,[fn]
   (And chorus secundus gratias referentium ibat from adverso, and I after him, and media pars of_the_people over murum, and over turrim furnorum, and until to murum latissimum, )


12.37 Et super turrim furnorum. ID., ibid. Longum est de singulis portis vel turribus specialiter disserere, etc., usque ad circumspecta semper est necesse cautela et sollicitudine muniri.


12.37 And over turrim furnorum. ID., ibid. Longum it_is about singulis portis or turribus specialiter disserere, etc., until to circumspecta always it_is necesse cautela and sollicitudine muniri.


TSNTyndale Study Notes:

12:27-43 The dedication of the new wall probably happened shortly after its completion (6:15-19). This account probably came from Nehemiah’s personal memoirs.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠עַל֩ שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן וְ⁠נֶגְדָּ֗⁠ם עָלוּ֙ עַֽל־מַעֲלוֹת֙ עִ֣יר דָּוִ֔יד בַּֽ⁠מַּעֲלֶ֖ה לַ⁠חוֹמָ֑ה

and,at gate the,fountain and,in_front_of,them went_up on/upon steps (a)_city Dāvid in/on/at/with,ascent of_the,wall

The implication, which the original audience of the book would apparently have understood, is that when this first procession reached the place described, rather than continue walking on the wall, which was about to follow a winding course around a hill, they took these stairs straight up the hill, and they rejoined the wall at the place where it went up to the top of the hill. Alternate translation: “When they reached the Fountain Gate, they left the wall and went up the stairs that were in front of them that led to the City of David. They came back onto the wall at the place where it reached the top of the hill they had just climbed”

Note 2 topic: translate-names

שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן

gate the,fountain

This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in 2:14 and 3:15. Alternate translation: “the Fountain Gate”

Note 3 topic: translate-names

עִ֣יר דָּוִ֔יד

(a)_city Dāvid

This was one part of Jerusalem. See how you translated it in 3:15. Alternate translation: “the City of David”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

מֵ⁠עַל֙ לְ⁠בֵ֣ית דָּוִ֔יד

from=under at,house Dāvid

This means that as the group walked on the top of the wall once again, at this point they were higher than this palace where David had lived. (In 3:25 this same building is called “the upper house of the king,” meaning the royal palace that was located in a more elevated part of the city.) Alternate translation: “They walked along the wall, above the palace where David had lived”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠בֵ֣ית דָּוִ֔יד

at,house Dāvid

This building is called a house because David had lived in it. Alternate translation: “the palace where David had lived”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠עַ֛ד שַׁ֥עַר הַ⁠מַּ֖יִם מִזְרָֽח

and=unto gate the=waters east

Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This sentence is indicating that once this group reached the Water Gate, it stopped. This left them just to the east of the temple. As 12:39 explains, the other group stopped just to the west of the temple, and the two groups joined together in the temple area. Alternate translation: “until they reached the Water Gate, and there they stopped, on the east side of the temple”

BI Neh 12:37 ©