Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 20:17 verse available
OET-LV Let_us_pass please in/on/at/with_land_your not we_will_pass in/on/at/with_field and_in/on/at/with_vineyard and_not we_will_drink water of_a_well the_way the_king we_will_go not we_will_turn_aside right_hand and_left until that we_will_pass_through territory_your.
UHB נַעְבְּרָה־נָּ֣א בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נַעֲבֹר֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם וְלֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר דֶּ֧רֶךְ הַמֶּ֣לֶךְ נֵלֵ֗ךְ לֹ֤א נִטֶּה֙ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֔אול עַ֥ד אֲשֶֽׁר־נַעֲבֹ֖ר גְּבוּלֶֽךָ׃ ‡
(naˊbərāh-nnāʼ ⱱəʼarʦekā loʼ naˊₐⱱor bəsādeh ūⱱəkerem vəloʼ nishətteh mēy ⱱəʼēr derek hammelek nēlēk loʼ niţţeh yāmiyn ūsəmoʼvl ˊad ʼₐsher-naˊₐⱱor gəⱱūlekā.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Please let us pass through your land. We will not pass through field or vineyard, and will we not drink the water of a well. We will go on the road of the king. We will not turn right or left until we have passed through your border.”
UST Please allow us to travel through your country. We will be careful to not walk through your fields and your vineyards. We will not even drink water from your wells. As we travel, we will stay on the king’s highway, the main road that goes from the south to the north, and we will not leave that road until we have crossed the border of your country in the north.”
BSB Please let us pass through your land. We will not cut through any field or vineyard, or drink water from any well. We will stay on the King’s Highway; we will not turn to the right or to the left until we have passed through your territory.”
OEB No OEB NUM book available
WEB “Please let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard, neither will we drink from the water of the wells. We will go along the king’s highway. We will not turn away to the right hand nor to the left, until we have passed your border.”
NET Please let us pass through your country. We will not pass through the fields or through the vineyards, nor will we drink water from any well. We will go by the King’s Highway; we will not turn to the right or the left until we have passed through your region.’”
LSV Please let us pass over through your land; we do not pass over through a field or through a vineyard, nor do we drink waters of a well; we go the way of the king, we do not turn aside [to] the right or left until we pass over your border.”
FBV Please allow us to travel through your country. We won't cross any of your fields or vineyards, or drink water from any of your wells. We will stay on the King's Highway; we won't turn off either to the right or to the left until we have passed through your country.”
T4T Please allow us to travel through your country. We will be careful to not walk through your fields and your vineyards. We will not even drink water from your wells. As we travel, we will stay on the king’s highway, the main road that goes from the south to the north, and we will not leave that road until we have crossed the border of your country in the north.”
LEB Please let us go through your land. We will not go through a field or vineyard, and we will not drink water from a well. We will go along the road of the king; we will not turn aside right or left until we have gone through your territory.’ ”
BBE Let us now go through your land: we will not go into field or vine-garden, or take the water of the springs; we will go by the highway, not turning to the right or to the left, till we have gone past the limits of your land.
MOF No MOF NUM book available
JPS Let us pass, I pray thee, through thy land; we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells; we will go along the king's highway, we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.'
ASV Let us pass, I pray thee, through thy land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells; we will go along the king’s highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.
DRA And we beseech thee that we may have leave to pass through thy country. We will not go through the fields, nor through the vineyards, we will not drink the waters of thy wells, but we will go by the common highway, neither turning aside to the right hand, nor to the left, till we are past thy borders.
YLT Let us pass over, we pray thee, through thy land; we pass not over through a field, or through a vineyard, nor do we drink waters of a well; the way of the king we go, we turn not aside — right or left — till that we pass over thy border.'
DBY Let us pass, I pray thee, through thy country; we will not pass through fields, or through vineyards, neither will we drink water out of the wells: we will go by the king's road; we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.
RV let us pass, I pray thee, through thy land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king’s high way, we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.
WBS Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high -way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.
KJB Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king’s high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.
(Let us pass, I pray thee, through thy/your country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king’s high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy/your borders. )
BB Let vs passe I pray thee through thy countrey: but we wyll not go through the fieldes or vineyardes, neither wyll we drynke of the water of the fountaynes: we wyll go by the kynges hye way, and neither turne vnto the ryght hande nor to the left, vntyll we be past thy borders.
(Let us pass I pray thee through thy/your country: but we will not go through the fields or vineyards, neither will we drink of the water of the fountaynes: we will go by the kings high way, and neither turn unto the right hand nor to the left, until we be past thy/your borders.)
GNV I pray thee that we may passe through thy countrey: we will not goe through the fieldes nor the vineyardes, neither will we drinke of the water of the welles: we will goe by the kings way, and neither turne vnto the right hand nor to the left, vntill we be past thy borders.
(I pray thee that we may pass through thy/your country: we will not go through the fields nor the vineyards, neither will we drink of the water of the welles: we will go by the kings way, and neither turn unto the right hand nor to the left, until we be past thy/your borders. )
CB O let vs go thorow thy londe, we wyl not go thorow ye feldes ner vynyardes, ner drynke the water out of the foutaynes. We wyl go the hye strete, and turne nether to ye right hande ner to ye lefte, tyll we be come past ye borders of thy countre.
(O let us go through thy/your land, we will not go through ye/you_all fields nor vineyards, nor drink the water out of the foutaynes. We will go the high strete, and turn neither to ye/you_all right hand nor to ye/you_all left, till we be come past ye/you_all borders of thy/your country.)
WYC and we bisechen that it be leueful to vs to passe thorou thi lond; we schulen not go bi feeldis, nether bi vyneris, nether we schulen drynke watris of thi pittis; but we schulen go in the comyn weie, and we schulen not bowe to the riyt side, nether to the left side, til we passen thi termes.
(and we bisechen that it be lawful to us to pass through thy/your land; we should not go by fieldis, neither by vyneris, neither we should drink waters of thy/your pittis; but we should go in the common way, and we should not bow to the right side, neither to the left side, til we passen thy/your termes.)
LUT Laß uns durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht durch Äcker noch Weinberge gehen, auch nicht Wasser aus den Brunnen trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, weder zur Rechten noch zur Linken weichen, bis wir durch deine Grenze kommen.
(Laß uns through your Land ziehen. Wir wollen not through Äcker still Weinberge gehen, also not water out of the Brunnen drink; the Landstraße wollen wir ziehen, weder zur Rechten still zur Linken weichen, until wir through your Grenze kommen.)
CLV obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam. Non ibimus per agros, nec per vineas; non bibemus aquas de puteis tuis: sed gradiemur via publica, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos.
(obsecramus as nobis transire liceat per the_earth/land tuam. Non ibimus per agros, but_not per vineas; not/no bibemus waters about puteis tuis: but gradiemur road publica, but_not to dexteram but_not to sinistram declinantes, until transeamus terminos tuos. )
BRN We will pass through thy land: we will not go through the fields, nor through the vineyards, nor will we drink water out of thy cistern: we will go by the king's highway; we will not turn aside to the right hand or to the left, until we have passed thy borders.
BrLXX Παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου· οὐ διελευσόμεθα διʼ ἀγρῶν, οὐδὲ διʼ ἀμπελώνων, οὐδὲ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ λάκκου σου· ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα· οὐκ ἐκκλινοῦμεν δεξιὰ οὐδὲ εὐώνυμα, ἕως ἂν παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου.
(Pareleusometha dia taʸs gaʸs sou; ou dieleusometha diʼ agrōn, oude diʼ ampelōnōn, oude piometha hudōr ek lakkou sou; hodōi basilikaʸ poreusometha; ouk ekklinoumen dexia oude euōnuma, heōs an parelthōmen ta horia sou. )
20:17 We won’t even drink water from your wells: Edom is very dry; food and water were too scarce to provide for this substantial number of Hebrew immigrants.
• We will stay on the king’s road: The “King’s Highway” (also 21:22) is well known in the Old Testament, though its exact route is not certain. As its name indicates, this route was maintained for official purposes, including the movement of troops and trade. Along this trail, travelers could find settlements, food, and water between the Red Sea and Damascus. The route remained important into Roman and even modern times. This royal road contrasted with a much less hospitable route farther to the east called the Desert Highway.
Connecting Statement:
The messengers continue speaking to the king of Edom.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) We will not turn aside to the right hand or to the left
(Some words not found in UHB: pass please in/on/at/with,land,your not pass in/on/at/with,field and,in/on/at/with,vineyard and=not drink water well road/way_of the=king go_along not turn right and,left until when passed_through territory,your )
Here “turn aside” represents leaving the road. Alternate translation: “We will not leave the road in any direction”
(Occurrence 0) the king’s highway
(Some words not found in UHB: pass please in/on/at/with,land,your not pass in/on/at/with,field and,in/on/at/with,vineyard and=not drink water well road/way_of the=king go_along not turn right and,left until when passed_through territory,your )
This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south.