Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 20 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel NUM 20:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 20:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 20:6 verse available

OET-LVAnd_went Mosheh and_ʼAhₐron from_face/in_front_of the_assembly to the_entrance of_the_tent of_meeting and_they_fell on faces_their and_appeared the_glory of_Yahweh to_them.

UHBוַ⁠יָּבֹא֩ מֹשֶׁ֨ה וְ⁠אַהֲרֹ֜ן מִ⁠פְּנֵ֣י הַ⁠קָּהָ֗ל אֶל־פֶּ֨תַח֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וַֽ⁠יִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יֵּרָ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֲלֵי⁠הֶֽם׃פ 
   (va⁠yyāⱱoʼ mosheh və⁠ʼahₐron mi⁠pənēy ha⁠qqāhāl ʼel-petaḩ ʼohel mōˊēd va⁠yyiplū ˊal-pənēy⁠hem va⁠yyērāʼ kəⱱōd-yahweh ʼₐlēy⁠hem.◊)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses and Aaron went from the face of the assembly to the opening of the tent of meeting, and they fell on their faces and the glory of Yahweh appeared to them.

UST Moses and Aaron turned away from the people and went to the entrance of the sacred tent and prostrated themselves on the ground. Just then Yahweh appeared to them with his bright glory.


BSB § Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the entrance to the Tent of Meeting. They fell facedown, and the glory of the LORD appeared to them.

OEBNo OEB NUM book available

WEB Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the Tent of Meeting, and fell on their faces. Yahweh’s glory appeared to them.

WMB Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the Tent of Meeting, and fell on their faces. The LORD’s glory appeared to them.

NET So Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the entrance to the tent of meeting. They then threw themselves down with their faces to the ground, and the glory of the Lord appeared to them.

LSV And Moses and Aaron go in from the presence of the assembly to the opening of the Tent of Meeting and fall on their faces, and the glory of YHWH is seen by them.

FBV Moses and Aaron left the people and went to entrance of the Tent of Meeting. There they fell facedown on the ground, and the glory of the Lord appeared to them.

T4T Aaron and Moses/I turned away from the people and went to the entrance of the Sacred Tent and prostrated themselves/ourselves on the ground. Then Yahweh appeared to them/us with his bright glory,

LEB And Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the doorway of the tent of assembly. They fell on their faces, and the glory of Yahweh appeared to them.

BBE Then Moses and Aaron went away from the people to the door of the Tent of meeting; and, falling on their faces there, they saw the glory of the Lord.

MOFNo MOF NUM book available

JPS And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their faces; and the glory of the LORD appeared unto them.

ASV And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their faces: and the glory of Jehovah appeared unto them.

DRA And Moses and Aaron leaving the multitude, went into the tabernacle of the covenant, and fell flat upon the ground, and cried to the Lord, and said: O Lord God, hear the cry of this people, and open to them thy treasure, a fountain of living water, that being satisfied, they may cease to murmur. And the glory of the Lord appeared over them.

YLT And Moses and Aaron go in from the presence of the assembly unto the opening of the tent of meeting, and fall on their faces, and the honour of Jehovah is seen by them.

DBY And Moses and Aaron went from before the congregation to the entrance of the tent of meeting, and fell upon their faces; and the glory of Jehovah appeared to them.

RV And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.

WBS And Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared to them.

KJB And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.

BB And Moyses and Aaron went from the presence of the congregation, vnto the doore of the tabernacle of the congregation, and fel vpon their faces, and the glorie of the Lorde appeared vnto them.
  (And Moses and Aaron went from the presence of the congregation, unto the door of the tabernacle of the congregation, and fell upon their faces, and the glory of the Lord appeared unto them.)

GNV Then Moses and Aaron went from the assemblie vnto the doore of the Tabernacle of the Congregation, and fell vpon their faces: and the glory of the Lord appeared vnto them.
  (Then Moses and Aaron went from the assemblie unto the door of the Tabernacle of the Congregation, and fell upon their faces: and the glory of the Lord appeared unto them. )

CB And Moses & Aaron wete fro the congregacion vnto ye dore of ye Tabernacle of witnesse, & fell vpon their faces. And the glory of the LORDE appeared vnto them.
  (And Moses and Aaron went from the congregation unto ye/you_all door of ye/you_all Tabernacle of witnesse, and fell upon their faces. And the glory of the LORD appeared unto them.)

WYC And whanne the multitude was left, Moises and Aaron entriden in to the tabernacle of boond of pees, and felden lowe to erthe, and crieden to God, and seiden, Lord God, here the cry of this puple, and opene to hem thi tresour, a welle of quyk watir, that whanne thei ben fillid, the grutchyng of hem ceesse. And the glorie of the Lord apperide on hem;
  (And when the multitude was left, Moses and Aaron entered in to the tabernacle of bond of peace, and fieldn lowe to earth, and cried to God, and said, Lord God, here the cry of this people, and opene to them thy/your tresour, a welle of quyk water, that when they been fillid, the groutching/grudging of them ceesse. And the glory of the Lord appeared on hem;)

LUT Mose und Aaron gingen von der Gemeine zur Tür der Hütte des Stifts und fielen auf ihr Angesicht; und die Herrlichkeit des Herrn erschien ihnen.
  (Mose and Aaron gingen from the Gemeine zur Tür the Hütte the Stifts and fielen on her Angesicht; and the Herrlichkeit the Herrn appeared ihnen.)

CLV Ingressusque Moyses et Aaron, dimissa multitudine, tabernaculum fœderis, corruerunt proni in terram, clamaveruntque ad Dominum, atque dixerunt: Domine Deus, audi clamorem hujus populi, et aperi eis thesaurum tuum fontem aquæ vivæ, ut satiati, cesset murmuratio eorum. Et apparuit gloria Domini super eos.
  (Ingressusque Moyses and Aaron, dimissa multitudine, tabernaculum fœderis, corruerunt proni in the_earth/land, clamaveruntque to Dominum, atque dixerunt: Domine God, listen clamorem huyus populi, and aperi eis thesaurum your fontem aquæ vivæ, as satiati, cesset murmuratio eorum. And apparuit gloria Domini super them. )

BRN And Moses and Aaron went from before the assembly to the door of the tabernacle of witness, and they fell upon their faces; and the glory of the Lord appeared to them.

BrLXX Καὶ ἦλθε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἀπὸ προσώπου τῆς συναγωγῆς ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον· καὶ ὤφθη ἡ δόξα Κυρίου πρὸς αὐτοὺς.
  (Kai aʸlthe Mōusaʸs kai Aʼarōn apo prosōpou taʸs sunagōgaʸs epi taʸn thuran taʸs skaʸnaʸs tou marturiou, kai epeson epi prosōpon; kai ōfthaʸ haʸ doxa Kuriou pros autous. )


TSNTyndale Study Notes:

20:6 they fell face down on the ground: As in previous conflicts (14:5, 10; 16:4, 19, 22), they prostrated themselves and awaited the glorious presence of the Lord to resolve the crisis.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) lay facedown

(Some words not found in UHB: and,went Mosheh and,Aaron from=face/in_front_of the,assembly to/towards doorway tent/house meeting and=they_fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faces,their and,appeared glory YHWH to,them )

This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God.

BI Num 20:6 ©