Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

OET interlinear REV 12:15

 REV 12:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 161354
    1. ἔλαβεν
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA3··S
    7. took
    8. took
    9. -
    10. -
    11. 161355
    1. ἔβαλεν
    2. ballō
    3. throw
    4. -
    5. 9060
    6. VIAA3··S
    7. throw
    8. cast
    9. -
    10. Y96
    11. 161356
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161357
    1. ὄφις
    2. ofis
    3. serpent
    4. -
    5. 37890
    6. N····NMS
    7. serpent
    8. serpent
    9. -
    10. Y96; F161366; F161374
    11. 161358
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. -
    4. -
    5. 36940
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. -
    11. 161359
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 161360
    1. γυναικός
    2. gunē
    3. -
    4. -
    5. 11350
    6. N····GFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. -
    11. 161361
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y96
    11. 161362
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 161363
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 161364
    1. στόματος
    2. stoma
    3. mouth
    4. mouth
    5. 47500
    6. N····GNS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. Y96
    11. 161365
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y96; R161358
    11. 161366
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. after
    4. -
    5. 36940
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y96
    11. 161367
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 161368
    1. γυναικός
    2. gunē
    3. woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N····GFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. Y96
    11. 161369
    1. ὕδωρ
    2. udōr
    3. water
    4. water
    5. 52040
    6. N····ANS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. Y96
    11. 161370
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y96
    11. 161371
    1. ποταμόν
    2. potamos
    3. +a river
    4. river
    5. 42150
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ river
    8. ˓a˒ river
    9. -
    10. Y96
    11. 161372
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y96
    11. 161373
    1. ποιήσῃ
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ make
    8. ˓may˒ make
    9. -
    10. R161358
    11. 161374
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. her
    4. her
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y96
    11. 161375
    1. ταύτην
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 161376
    1. ποταμοφόρητον
    2. potamoforētos
    3. +a flood
    4. -
    5. 42160
    6. S····AFS
    7. ˓a˒ flood
    8. ˓a˒ flood
    9. -
    10. Y96
    11. 161377
    1. ποιήσῃ
    2. poieō
    3. may make
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ make
    8. ˓may˒ make
    9. -
    10. Y96
    11. 161378

OET (OET-LV)And throw the serpent out_of the mouth of_him after the woman, water as a_river, in_order_that her a_flood may_make.

OET (OET-RV)Then the snake poured water out of his mouth like a river towards the woman so that the current would sweep her away,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–17: The woman fled from the dragon

In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.

In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.

Other examples of headings for this section are:

The sign of the dragon chasing the woman

The vision of the woman and the dragon

The spiritual conflict of God’s people and Satan

12:15a

Then from the mouth of the serpent spewed water like a river

from the mouth of the serpent spewed water like a river: In the Greek, the phrase from the mouth of the serpent is not emphasized like it is in the BSB. For example:

the serpent vomited water from his mouth, like a river (NJB)

serpent: The devil is referred to as “the dragon” in 12:3b–13a. He is also referred to as “the dragon” in 12:16b–12:1a and following verses. The devil is referred to as the serpent in 12:9b and here.

The change from “dragon” to serpent here is probably only for poetic style. In some languages a literal translation would wrongly refer to someone other than the devil. If that is true in your language, you may want to use the word “dragon” here.

spewed water like a river: The Greek word that the BSB translates as spewed is literally “threw.” But the action is “from his mouth,” so in English the natural translation is “vomited water” (as in the NJB). Also, the simile like a river explains that it was a large amount of water. Other ways to translate this phrase are:

forcefully poured water

spouted water (NET)

tried to drown the woman with a flood of water that flowed from his mouth (NLT)

12:15b

to overtake the woman and sweep her away in the torrent.

to overtake the woman and sweep her away in the torrent: This clause indicates the purpose or desire of the serpent. He wanted to catch the woman and sweep her away in the water to drown her. However, this did not happen. Other ways to translate this clause are:

so that the flood would carry her away

to sweep her away with the flood (RSV)

In some languages it is more natural to refer to the water. For example:

so that the water would overtake the woman and sweep her away with the torrent

overtake: This refers to the water moving faster than the woman as she fled. Then the water would reach her and carry her away.

sweep her away: Here the words sweep her away refer to lifting the woman off her feet and carrying her away in the rushing flood. Other ways to translate this phrase are:

carry her off

wash her away

sweep her away by a flood (NET)

It is implied that the woman would drown in the flood. For example:

to drown her in its flood (JBP)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ὕδωρ ὡς ποταμόν

water as ˓a˒_river

John says that this water was like a river to emphasize how much water there was. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a very large volume of water]

ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικός ὕδωρ ὡς ποταμόν ἵνα αὐτήν ποταμοφόρητον ποιήσῃ)

Alternate translation: [in order to create a flood that would carry her away]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 161354
    1. throw
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAA3··S
    6. throw
    7. cast
    8. -
    9. Y96
    10. 161356
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161357
    1. serpent
    2. -
    3. 37890
    4. ofis
    5. N-····NMS
    6. serpent
    7. serpent
    8. -
    9. Y96; F161366; F161374
    10. 161358
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y96
    10. 161362
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161364
    1. mouth
    2. mouth
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-····GNS
    6. mouth
    7. mouth
    8. -
    9. Y96
    10. 161365
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y96; R161358
    10. 161366
    1. after
    2. -
    3. 36940
    4. opisō
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y96
    10. 161367
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161368
    1. woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····GFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. Y96
    10. 161369
    1. water
    2. water
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····ANS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. Y96
    10. 161370
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y96
    10. 161371
    1. +a river
    2. river
    3. 42150
    4. potamos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ river
    7. ˓a˒ river
    8. -
    9. Y96
    10. 161372
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y96
    10. 161373
    1. her
    2. her
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y96
    10. 161375
    1. +a flood
    2. -
    3. 42160
    4. potamoforētos
    5. S-····AFS
    6. ˓a˒ flood
    7. ˓a˒ flood
    8. -
    9. Y96
    10. 161377
    1. may make
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ make
    7. ˓may˒ make
    8. -
    9. Y96
    10. 161378

OET (OET-LV)And throw the serpent out_of the mouth of_him after the woman, water as a_river, in_order_that her a_flood may_make.

OET (OET-RV)Then the snake poured water out of his mouth like a river towards the woman so that the current would sweep her away,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 12:15 ©