Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And throw the serpent out_of the mouth of_him after the woman, water as a_river, in_order_that her a_flood may_make.
OET (OET-RV) Then the snake poured water out of his mouth like a river towards the woman so that the current would sweep her away,
In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.
In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.
Other examples of headings for this section are:
The sign of the dragon chasing the woman
The vision of the woman and the dragon
The spiritual conflict of God’s people and Satan
Then from the mouth of the serpent spewed water like a river
Then the serpent/snake gushed water like a river from his mouth
The serpent/dragon spat/vomited a large amount of water, like a river.
from the mouth of the serpent spewed water like a river: In the Greek, the phrase from the mouth of the serpent is not emphasized like it is in the BSB. For example:
the serpent vomited water from his mouth, like a river (NJB)
serpent: The devil is referred to as “the dragon” in 12:3b–13a. He is also referred to as “the dragon” in 12:16b–12:1a and following verses. The devil is referred to as the serpent in 12:9b and here.
The change from “dragon” to serpent here is probably only for poetic style. In some languages a literal translation would wrongly refer to someone other than the devil. If that is true in your language, you may want to use the word “dragon” here.
spewed water like a river: The Greek word that the BSB translates as spewed is literally “threw.” But the action is “from his mouth,” so in English the natural translation is “vomited water” (as in the NJB). Also, the simile like a river explains that it was a large amount of water. Other ways to translate this phrase are:
forcefully poured water
spouted water (NET)
tried to drown the woman with a flood of water that flowed from his mouth (NLT)
to overtake the woman and sweep her away in the torrent.
to catch the woman and carry her away with the flood.
He hoped/wanted to drown her in its rushing flood.
to overtake the woman and sweep her away in the torrent: This clause indicates the purpose or desire of the serpent. He wanted to catch the woman and sweep her away in the water to drown her. However, this did not happen. Other ways to translate this clause are:
so that the flood would carry her away
to sweep her away with the flood (RSV)
In some languages it is more natural to refer to the water. For example:
so that the water would overtake the woman and sweep her away with the torrent
overtake: This refers to the water moving faster than the woman as she fled. Then the water would reach her and carry her away.
sweep her away: Here the words sweep her away refer to lifting the woman off her feet and carrying her away in the rushing flood. Other ways to translate this phrase are:
carry her off
wash her away
sweep her away by a flood (NET)
It is implied that the woman would drown in the flood. For example:
to drown her in its flood (JBP)
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὕδωρ ὡς ποταμόν
water as ˓a˒_river
John says that this water was like a river to emphasize how much water there was. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a very large volume of water]
ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικός ὕδωρ ὡς ποταμόν ἵνα αὐτήν ποταμοφόρητον ποιήσῃ)
Alternate translation: [in order to create a flood that would carry her away]
OET (OET-LV) And throw the serpent out_of the mouth of_him after the woman, water as a_river, in_order_that her a_flood may_make.
OET (OET-RV) Then the snake poured water out of his mouth like a river towards the woman so that the current would sweep her away,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.