Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And throw the serpent out_of the mouth of_him after the woman, water as a_river, in_order_that her a_flood may_make.
OET (OET-RV) Then the snake poured water out of his mouth like a river towards the woman so that the current would sweep her away,
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὕδωρ ὡς ποταμόν
water as /a/_river
John says that this water was like a river to emphasize how much water there was. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a very large volume of water]
ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ
in_order_that her /a/_flood /may/_make
Alternate translation: [in order to create a flood that would carry her away]
12:1-17 Satan (pictured as a dragon) plots to challenge God’s purposes but is thwarted. Having failed in direct confrontation with God and Christ, he attempts to attack God’s people. Three brief scenes present an overview of the story (12:1-6), followed by elaborations of the war in heaven (12:7-9) and the war on earth (12:13-17).
OET (OET-LV) And throw the serpent out_of the mouth of_him after the woman, water as a_river, in_order_that her a_flood may_make.
OET (OET-RV) Then the snake poured water out of his mouth like a river towards the woman so that the current would sweep her away,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.