Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 13 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel REV 13:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 13:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It was given permission to battle against the believers and to conquer them, and it was given authority over every tribe and people and language and nation.

OET-LVAnd was_given to_it authority over every tribe, and people, and tongue, and nation.

SR-GNTΚαὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος.
   (Kai edothaʸ autōi exousia epi pasan fulaʸn, kai laon, kai glōssan, kai ethnos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd to it was granted to make war with the saints and to conquer them, and authority was given to it over every tribe and people and language and nation.

USTThe dragon enabled the beast to fight against God’s people and conquer them. The dragon also gave the beast the right to rule over people no matter what tribe they came from or what group they belonged to or what language they spoke or where they lived.

BSB  § Then the beast was permitted to wage war against the saints and to conquer them, and it was given authority over every tribe and people and tongue and nation.

BLBAnd there was given to it to make war with the saints, and to overcome them. And authority was given to it over every tribe and people and tongue and nation.


AICNT[And it was given to it to make war with the saints and to conquer[fn] them,][fn] And authority was given to it over every tribe [and people][fn] and language and nation.


13:7, conquer: Or “overcome.”

13:7, And it was given to it to make war with the saints and to overcome them: Absent from some manuscripts. 𝔓27 A(02) C(04)

13:7, and people: Absent from some manuscripts. 𝔓47 TR

OEBIt had been permitted to fight with Christ’s people and to conquer them, and it had received power over men of every tribe, and people, and language, and nation.

WEBBEIt was given to him to make war with the saints and to overcome them. Authority over every tribe, people, language, and nation was given to him.

WMBBIt was given to him to make war with the holy ones and to overcome them. Authority over every tribe, people, language, and nation was given to him.

NETThe beast was permitted to go to war against the saints and conquer them. He was given ruling authority over every tribe, people, language, and nation,

LSVand there was given to it to make war with the holy ones, and to overcome them, and there was given to it authority over every tribe, and tongue, and nation.

FBVThe beast was given power to attack believers and defeat them, and he was also given authority over every people, tribe, language, and nation.

TCNTHe was permitted to wage war against the saints and conquer them, and he was given authority over every tribe, [fn]people, tongue, and nation.


13:7 people, ¦ — PCK TR

T4TIt was allowed {God allowed it} to fight against God’s people and to conquer them. It was allowed {God allowed it} to have authority to rule over every tribe, over every people-group, over speakers of every language [MTY], and over every nation.

LEBAnd it was given to him to make war with the saints and to conquer them. And authority was given to him over every tribe and people and language and nation.

BBEAnd it was given to him to make war on the saints and to overcome them: and there was given to him authority over every tribe and people and language and nation.

MoffNo Moff REV book available

WymthAnd permission was given him to make war upon God's people and conquer them; and power was given him over every tribe, people, language and nation.

ASVAnd it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and there was given to him authority over every tribe and people and tongue and nation.

DRAAnd it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them. And power was given him over every tribe, and people, and tongue, and nation.

YLTand there was given to it to make war with the saints, and to overcome them, and there was given to it authority over every tribe, and tongue, and nation.

DrbyAnd there was given to it to make war with the saints, and to overcome them; and there was given to it authority over every tribe, and people, and tongue, and nation;

RVAnd it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and there was given to him authority over every tribe and people and tongue and nation.

WbstrAnd it was given to him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and languages, and nations.

KJB-1769And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.

KJB-1611And it was giuen vnto him to make warre with the Saints, and to ouercome them: And power was giuen him ouer all kinreds, and tongues, and nations.
   (And it was given unto him to make war with the Saints, and to overcome them: And power was given him over all kinreds, and tongues, and nations.)

BshpsAnd it was geuen vnto hym to make warre with the saintes, & to ouercome them: And power was geuen him ouer all kinredes, and tongues, and nations,
   (And it was given unto him to make war with the saintes, and to overcome them: And power was given him over all kindreds, and tongues, and nations,)

GnvaAnd it was giuen vnto him to make warre with the Saints, and to ouercome them, and power was giuen him ouer euery kinred, and tongue, and nation.
   (And it was given unto him to make war with the Saints, and to overcome them, and power was given him over every kinred, and tongue, and nation. )

CvdlAnd it was geuen vnto him to make warre with the sayntes, and to ouercome them. And power was geuen him ouer all kynred, tonge, and nacion:
   (And it was given unto him to make war with the sayntes, and to overcome them. And power was given him over all kynred, tongue, and nacion:)

TNTAnd it was geven vnto him to make warre with the saynctes and to overcome them. And power was geven him over all kynred tonge and nacion:
   (And it was given unto him to make war with the saynctes and to overcome them. And power was given him over all kynred tongue and nacion: )

WycAnd it was youun to hym to make batel with seyntis, and to ouercome hem; and power was youun to hym in to ech lynage, and puple, and langage, and folk.
   (And it was given to him to make battle with seyntis, and to overcome hem; and power was given to him in to each lynage, and people, and langage, and folk.)

LuthUnd ward ihm gegeben, zu streiten mit den Heiligen und sie zu überwinden. Und ihm ward gegeben Macht über alle Geschlechter und Sprachen und Heiden.
   (And what/which him given, to argue/battle with the Heiligen and they/she/them to überwinden. And him what/which given Macht above all Geschlechter and Sprachen and Heiden.)

ClVgEt est datum illi bellum facere cum sanctis, et vincere eos. Et data est illi potestas in omnem tribum, et populum, et linguam, et gentem,
   (And it_is datum illi bellum facere when/with sanctis, and vincere them. And data it_is illi potestas in omnem tribum, and the_people, and linguam, and gentem, )

UGNTκαὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος.
   (kai edothaʸ autōi poiaʸsai polemon meta tōn hagiōn kai nikaʸsai autous, kai edothaʸ autōi exousia epi pasan fulaʸn, kai laon, kai glōssan, kai ethnos.)

SBL-GNTκαὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος.
   (kai edothaʸ autōi poiaʸsai polemon meta tōn hagiōn kai nikaʸsai autous, kai edothaʸ autōi exousia epi pasan fulaʸn kai laon kai glōssan kai ethnos.)

TC-GNT[fn]Καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων, καὶ νικῆσαι αὐτούς· καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν [fn]καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος.
   (Kai edothaʸ autōi poiaʸsai polemon meta tōn hagiōn, kai nikaʸsai autous; kai edothaʸ autōi exousia epi pasan fulaʸn kai laon kai glōssan kai ethnos. )


13:7 και … ποιησαι πολεμον … αυτους 𝔐Apt,C,K 58.1% ¦ και … πολεμον ποιησαι … αυτους ANT TR 8.3% ¦ — 𝔐Apt 19.4%

13:7 και λαον ¦ — PCK TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:7 The beast’s authority extends over all the people of the world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδόθη αὐτῷ

/was/_given ˱to˲_it

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) that the dragon enabled the beast to do this. Alternate translation: “the dragon enabled it” (2) that God allowed the beast to do this. Alternate translation: “God allowed it”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία

/was/_given ˱to˲_it authority

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was the dragon. Alternate translation: “the dragon gave it authority”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

πᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος

every tribe and people and tongue and nation

The terms tribe, people, language, and nation mean similar things. John is using the four terms together to make a comprehensive statement. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “every different people group”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

πᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος

every tribe and people and tongue and nation

John is referring to speakers of various languages by association with the languages themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “every tribe and people and speakers of every language and every nation”

BI Rev 13:7 ©