Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If anyone’s enemies are going to capture them, they will capture them and if anyone’s enemies are going to kill them with a sword, they’ll kill them with a sword. So God’s people must endure suffering and remain faithful.
OET-LV If anyone is_going into captivity, he_is_going, if anyone with the_sword is_killing_off, it_is_fitting him by the_sword to_be_killed_off.
Here is the endurance and the the_faith of_the holy ones.
SR-GNT Εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν, ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτείνει, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων. ‡
(Ei tis eis aiⱪmalōsian, hupagei; ei tis en maⱪairaʸ apokteinei, dei auton en maⱪairaʸ apoktanthaʸnai. Hōde estin haʸ hupomonaʸ kai haʸ pistis tōn hagiōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If anyone is for captivity, he departs; if anyone will be killed by the sword, it is necessary for him to be killed by the sword. Here is the endurance and the faith of the saints.
UST If anyone’s enemies are going to capture him, they will capture him. If anyone’s enemies are going to kill him with a sword, they will kill him with a sword. So God’s people must endure suffering and remain faithful to him.
BSB ⇔ “If anyone is destined for captivity,
⇔ into captivity he will go;
⇔ if anyone is to die [fn] by the sword,
⇔ by the sword he must be killed.”[fn]
§ Here is a call for the perseverance and faith of the saints.
BLB "If anyone is to go into captivity, into captivity he goes; If anyone is to be killed with the sword, by the sword it is necessary for him to be killed." Here is the endurance and the faith of the saints.
AICNT If anyone {is to go into}[fn] captivity, [into captivity][fn] they go. If anyone {is to be killed}[fn] with the sword, with the sword {they will be killed}.[fn] Here is the endurance and the faith[fn] of the saints.
13:10, is to go into: Later manuscripts read “gathers.” TR
13:10, into captivity: A(02) NA28 TR SBLGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓47 ℵ(01) C(04) BYZ THGNT
13:10, is to be killed: A(02) NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “must kill.” ℵ(01) C(04) BYZ TR THGNT
13:10, they will be killed: Later manuscripts read “ he must be killed.” TR
13:10, faith: Or “faithfulness.”
OEB Whoever is destined for captivity goes into captivity. Whoever will kill with the sword must inevitably be killed with the sword. (Here there is need for endurance and faith on the part of Christ’s people.)
WEBBE If anyone is to go into captivity, he will go into captivity. If anyone is to be killed with the sword, he must be killed.[fn] Here is the endurance and the faith of the saints.
13:10 TR reads “If anyone leads into captivity, into captivity he goes. If anyone will kill with the sword, he must be killed with a sword.” instead of “If anyone is to go into captivity, he will go into captivity. If anyone is to be killed with the sword, he must be killed.”
WMBB If anyone is to go into captivity, he will go into captivity. If anyone is to be killed with the sword, he must be killed.[fn] Here is the endurance and the faith of the holy ones.
13:10 TR reads “If anyone leads into captivity, into captivity he goes. If anyone will kill with the sword, he must be killed with a sword.” instead of “If anyone is to go into captivity, he will go into captivity. If anyone is to be killed with the sword, he must be killed.”
NET If anyone is meant for captivity,
⇔ into captivity he will go.
⇔ If anyone is to be killed by the sword,
⇔ then by the sword he must be killed.
¶ This requires steadfast endurance and faith from the saints.
LSV if anyone [goes] into captivity, into captivity he goes; if anyone is to be killed with sword, it is necessary of him by sword to be killed; here is the endurance and the faith of the holy ones.
FBV Anyone who has to go into captivity will go into captivity; anyone who has to die by the sword will die by the sword.[fn] This demonstrates the patient endurance and confidence in God of the believers.
13:10 There are two textual variants here. The text could also say that those who kill with the sword will themselves be killed with the sword, paralleling Matthew 26:52. However, in view of the next verse that encourages the believers to endure persecution, rather than expecting retribution, the text as translated is the one preferred here. See Jeremiah 15:2.
TCNT ⇔ “If anyone [fn]has captivity as his lot,
⇔ away he goes;
⇔ if anyone [fn]kills with the sword,
⇔ with the sword he must be killed.”
§ This calls for the endurance and the faith of the saints.
13:10 has captivity as his lot, away ¦ is assigned to captivity, away BYZ ECM TH ¦ leads others into captivity, into captivity TR ¦ leads others away into captivity, into captivity ANT ¦ is assigned to captivity, into captivity NA SBL WH
13:10 kills with the sword, with the sword he must 39.1% {ANT 4.7% TH WH 0.8%} ¦ kills with the sword, he must K BYZ HF 33.6% ¦ is to be killed with the sword, with the sword he is to NA SBL 0.4% [Note: The word kills is supplied in the translation of BYZ and HF to make it grammatical English. Another possibility is to supply is to be killed instead of kills. However, the rendering kills has much greater support among Byzantine manuscripts.]
T4T If God has determined that some people will be captured by their enemies, they will be captured. If God has determined that some people will be killed with a sword, they will be killed with a sword. So God’s people must be steadfast, and remain faithful to him.
LEB • is going into captivity, into captivity he goes. If anyone is to be killed by the sword, by the sword he is to be killed.
¶ Here is the patient endurance and the faith of the saints.
¶
BBE If any man sends others into prison, into prison he will go: if any man puts to death with the sword, with the sword will he be put to death. Here is the quiet strength and the faith of the saints.
Moff No Moff REV book available
Wymth If any one is eager to lead others into captivity, he must himself go into captivity. If any one is bent on killing with the sword, he must himself be killed by the sword. Here is an opportunity for endurance, and for the exercise of faith, on the part of God's people.
ASV If any man is for captivity, into captivity he goeth: if any man shall kill with the sword, with the sword must he be killed. Here is the patience and the faith of the saints.
DRA He that shall lead into captivity, shall go into captivity: he that shall kill by the sword, must be killed by the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
YLT if any one a captivity doth gather, into captivity he doth go away; if any one by sword doth kill, it behoveth him by sword to be killed; here is the endurance and the faith of the saints.
Drby If any one [leads] into captivity, he goes into captivity. If any one shall kill with [the] sword, he must with [the] sword be killed. Here is the endurance and the faith of the saints.
RV If any man is for captivity, into captivity he goeth: if any man shall kill with the sword, with the sword must he be killed. Here is the patience and the faith of the saints.
Wbstr He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
KJB-1769 He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
KJB-1611 [fn]Hee that leadeth into captiuitie, shall goe into captiuitie: Hee that killeth with the sword, must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the Saints.
(He that leadeth into captiuitie, shall go into captiuitie: He that killeth with the sword, must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the Saints.)
13:10 Matth.26. 52.
Bshps He that leadeth into captiuitie, shall go into captiuitie: He that kylleth with a sworde, must be kylled with a sworde. Here is the patience and the fayth of the saintes.
(He that leadeth into captiuitie, shall go into captiuitie: He that kylleth with a sword, must be killed with a sword. Here is the patience and the faith of the saintes.)
Gnva If any leade into captiuitie, hee shall go into captiuitie: if any kill with a sword, he must be killed by a sword: here is the patience and the faith of the Saints.
(If any leade into captiuitie, he shall go into captiuitie: if any kill with a sword, he must be killed by a sword: here is the patience and the faith of the Saints. )
Cvdl He that leadeth in to captiuite, shal go in to captiuite: he that killeth with a swearde, must be killed with ye swearde. Heare is the pacience, and the faith of the saynctes.
(He that leadeth in to captiuite, shall go in to captiuite: he that killeth with a swearde, must be killed with ye/you_all swearde. Hear is the patience, and the faith of the saynctes.)
TNT He that leadeth into captivite shall goo into captivite: he that kylleth with a swearde must be kylled with a swearde. Heare is the pacience and the fayth of the saynctes.
(He that leadeth into captivite shall go into captivite: he that kylleth with a swearde must be killed with a swearde. Hear is the patience and the faith of the saynctes. )
Wycl He that ledith in to caitifte, schal go in to caitifte; he that sleeth with swerd, it bihoueth hym to be slayn with swerd. This is the pacience and the feith of seyntis.
(He that leadeth/leads in to caitifte, shall go in to caitifte; he that sleeth with sword, it behoves him to be slain/killed with sword. This is the patience and the faith of seyntis.)
Luth So jemand in das Gefängnis führet, der wird in das Gefängnis gehen; so jemand mit dem Schwert tötet, der muß mit dem Schwert getötet werden. Hier ist Geduld und Glaube der Heiligen.
(So someone in the Gefängnis führet, the/of_the becomes in the Gefängnis go; so someone with to_him sword tötet, the/of_the must with to_him sword getötet become. Hier is Geduld and Glaube the/of_the Heiligen.)
ClVg Qui in captivitatem duxerit, in captivitatem vadet: qui in gladio occiderit, oportet eum gladio occidi. Hic est patientia, et fides sanctorum.[fn]
(Who in captivitatem duxerit, in captivitatem vadet: who in gladio occiderit, oportet him gladio occidi. Hic it_is patientia, and fides sanctorum. )
13.10 Qui in captivitatem. Qui captivat homines nunc a fide, tandem a salute, scilicet Antichristus, vel ipse diabolus. Qui in gladio occiderit. Antichristus et sui occident gladio materiali et persuasionis, et peribunt gladio æterni judicii. Hic est, etc. Id est, patientiam et fidem sancti tenebunt, quia, illo destructo, sciunt se remunerandos. Respiciendo pœnam malorum et remunerationem bonorum, patientes fiunt et fidem tenent.
13.10 Who in captivitatem. Who captivat homines now from fide, tandem from salute, scilicet Antichristus, or exactly_that/himself diabolus. Who in gladio occiderit. Antichristus and sui occident gladio materiali and persuasionis, and peribunt gladio æterni yudicii. Hic it_is, etc. That it_is, patientiam and faith sancti tenebunt, quia, illo destructo, sciunt se remunerandos. Respiciendo pœnam malorum and remunerationem bonorum, patientes fiunt and faith tenent.
UGNT εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν, ὑπάγει, εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.
(ei tis eis aiⱪmalōsian, hupagei, ei tis en maⱪairaʸ apoktenei, dei auton en maⱪairaʸ apoktanthaʸnai. hōde estin haʸ hupomonaʸ kai haʸ pistis tōn hagiōn.)
SBL-GNT εἴ τις ⸂εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν⸃ ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ⸀ἀποκτανθῆναι αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.
(ei tis ⸂eis aiⱪmalōsian, eis aiⱪmalōsian⸃ hupagei; ei tis en maⱪairaʸ ⸀apoktanthaʸnai auton en maⱪairaʸ apoktanthaʸnai. hōde estin haʸ hupomonaʸ kai haʸ pistis tōn hagiōn.)
TC-GNT ⇔ Εἴ τις [fn]ἔχει αἰχμαλωσίαν,
⇔ ὑπάγει·
⇔ εἴ τις ἐν [fn]μαχαίρᾳ [fn]ἀποκτενεῖ,
⇔ δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ ἀποκτανθῆναι.
§ Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.
( ⇔ Ei tis eⱪei aiⱪmalōsian,
⇔ hupagei;
⇔ ei tis en maⱪaira apoktenei,
⇔ dei auton en maⱪaira apoktanthaʸnai.
§ Hōde estin haʸ hupomonaʸ kai haʸ pistis tōn hagiōn. )
13:10 εχει ¦ εις BYZ ECM TH ¦ αιχμαλωσιαν συναγει εις TR ¦ εις αιχμαλωσιαν απαγει εις ANT ¦ εις αιχμαλωσιαν εις NA SBL WH
13:10 μαχαιρα ¦ μαχαιρη CT
13:10 ἀποκτενεῖ (ἀποκτένει PCK) δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ 𝔐Apt,C 39.1% ¦ δεῖ αὐτὸν 𝔐K BYZ HF 33.6% ¦ ἀποκτείνει δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ 𝔐Apt 6.2% ¦ ἀποκτέννει δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ ANT 4.7% ¦ ἀποκτενεῖ δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ TH WH 0.8% ¦ ἀποκτανθῆναι αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ NA SBL 0.4%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
13:10 God’s holy people are summoned to endure and remain faithful while experiencing temporary persecution.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν
if anyone_‹is_going› into captivity
If your language does not use an abstract noun for the idea of captivity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [If anyone’s enemies are going to take him captive]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι
if anyone_‹is_going› if anyone with /the/_sword (Some words not found in SR-GNT: εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτείνει δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [if anyone’s enemies will kill him by the sword, it is necessary for them to kill him by the sword]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι
if anyone_‹is_going› if anyone with /the/_sword (Some words not found in SR-GNT: εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτείνει δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων)
John is referring to execution by association with the way the Romans used a sword to execute people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [if anyone will be executed, it is necessary for him to be executed] or [if anyone’s enemies will execute him, it is necessary for them to execute him]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων
here is the endurance and the /the/_faith ˱of˲_the holy_‹ones›
The expression Here is introduces something that the speaker is calling for. Alternate translation: [This calls for endurance and faith on the part of the saints]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων
here is the endurance and the /the/_faith ˱of˲_the holy_‹ones›
If your language does not use abstract nouns for the ideas of endurance and faith, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [This calls for the saints to endure and to be faithful]