Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If anyone’s enemies are going to capture them, they will capture them and if anyone’s enemies are going to kill them with a sword, they’ll kill them with a sword. So God’s people must endure suffering and remain faithful.[ref]
OET-LV If anyone is_going into captivity, he_is_going, if anyone with sword is_killing_off, it_is_fitting him by sword to_be_killed_off.
Here is the endurance and the the_faith of_the holy ones.
![]()
SR-GNT Εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν, ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτείνει, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων. ‡
(Ei tis eis aiⱪmalōsian, hupagei; ei tis en maⱪairaʸ apokteinei, dei auton en maⱪairaʸ apoktanthaʸnai. Hōde estin haʸ hupomonaʸ kai haʸ pistis tōn hagiōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If anyone is for captivity, he departs; if anyone will be killed by the sword, it is necessary for him to be killed by the sword. Here is the endurance and the faith of the saints.
UST If anyone’s enemies are going to capture him, they will capture him. If anyone’s enemies are going to kill him with a sword, they will kill him with a sword. So God’s people must endure suffering and remain faithful to him.
BSB “If anyone [is destined for] captivity,
⇔ into captivity he will go;
⇔ if anyone is to die[fn] by [the] sword,
⇔ by [the] sword he must be killed.”[fn]
§ Here is [a call for] the perseverance and faith of the saints.
MSB “If anyone [is destined for] captivity,
⇔ [there] he will go;[fn]
⇔ if anyone kills[fn] by [the] sword,
⇔ by [the] sword he must be killed.”[fn]
§ Here is [a call for] the perseverance and faith of the saints.
13:10 CT and TR into captivity he will go
13:10 Most CT if anyone is to die
13:10 See Jeremiah 15:2.
BLB "If anyone is to go into captivity, into captivity he goes; If anyone is to be killed with the sword, by the sword it is necessary for him to be killed." Here is the endurance and the faith of the saints.
AICNT If anyone {is to go into}[fn] captivity, [into captivity][fn] they go. If anyone {is to be killed}[fn] with the sword, with the sword {they will be killed}.[fn] Here is the endurance and the faith[fn] of the saints.
13:10, is to go into: Later manuscripts read “gathers.” TR
13:10, into captivity: A(02) NA28 TR SBLGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓47 ℵ(01) C(04) BYZ THGNT
13:10, is to be killed: A(02) NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “must kill.” ℵ(01) C(04) BYZ TR THGNT
13:10, they will be killed: Later manuscripts read “ he must be killed.” TR
13:10, faith: Or “faithfulness.”
OEB Whoever is destined for captivity goes into captivity. Whoever will kill with the sword must inevitably be killed with the sword. (Here there is need for endurance and faith on the part of Christ’s people.)
WEBBE If anyone is to go into captivity, he will go into captivity. If anyone is to be killed with the sword, he must be killed.[fn] Here is the endurance and the faith of the saints.
13:10 TR reads “If anyone leads into captivity, into captivity he goes. If anyone will kill with the sword, he must be killed with a sword.” instead of “If anyone is to go into captivity, he will go into captivity. If anyone is to be killed with the sword, he must be killed.”
WMBB If anyone is to go into captivity, he will go into captivity. If anyone is to be killed with the sword, he must be killed.[fn] Here is the endurance and the faith of the holy ones.
13:10 TR reads “If anyone leads into captivity, into captivity he goes. If anyone will kill with the sword, he must be killed with a sword.” instead of “If anyone is to go into captivity, he will go into captivity. If anyone is to be killed with the sword, he must be killed.”
NET If anyone is meant for captivity,
⇔ into captivity he will go.
⇔ If anyone is to be killed by the sword,
⇔ then by the sword he must be killed.
¶ This requires steadfast endurance and faith from the saints.
LSV if anyone [goes] into captivity, into captivity he goes; if anyone is to be killed with sword, it is necessary of him by sword to be killed; here is the endurance and the faith of the holy ones.
FBV Anyone who has to go into captivity will go into captivity; anyone who has to die by the sword will die by the sword.[fn] This demonstrates the patient endurance and confidence in God of the believers.
13:10 There are two textual variants here. The text could also say that those who kill with the sword will themselves be killed with the sword, paralleling Matthew 26:52. However, in view of the next verse that encourages the believers to endure persecution, rather than expecting retribution, the text as translated is the one preferred here. See Jeremiah 15:2.
TCNT ⇔ “If anyone [fn]has captivity as his lot,
⇔ away he goes;
⇔ if anyone [fn]is to be killed with the sword,
⇔ he must be killed.”
§ This calls for the endurance and the faith of the saints.
13:10 has captivity as his lot, away he goes; 𝔐A+,C,K [55.3%] ¦ is assigned to captivity, away he goes; ECM TH [20.7%] ¦ goes away to captivity, MSS [6.5%] ¦ leads others into captivity, 𝔐A− [5.5%] ¦ leads others away into captivity, into captivity he goes; ANT [3.7%] ¦ leads others into captivity, into captivity he goes; TR [0.9%] ¦ is assigned to captivity, into captivity he goes; NA SBL WH [0.5%]
13:10 is to be killed with the sword, he must 𝔐K 33.6% ¦ kills with the sword, with the sword he must 𝔐A+,C 39.1% • 𝔐A− 6.2% • ANT 4.7% • TH WH 0.8% ¦ is to be killed with the sword, with the sword he is to be NA SBL 0.4% {Note: The words is to be killed are supplied in the translation of 𝔐K to make it grammatical English. Another possibility is to supply kills instead of is to be killed.}
T4T If God has determined that some people will be captured by their enemies, they will be captured. If God has determined that some people will be killed with a sword, they will be killed with a sword. So God’s people must be steadfast, and remain faithful to him.
LEB • If anyone is going into captivity, into captivity he goes. If anyone is to be killed by the sword, by the sword he is to be killed.
¶ Here is the patient endurance and the faith of the saints.
BBE If any man sends others into prison, into prison he will go: if any man puts to death with the sword, with the sword will he be put to death. Here is the quiet strength and the faith of the saints.
Moff Whoever is destined for captivity,
⇔ to captivity he goes:
⇔ whoever kills with the sword,
⇔ by the sword must he be killed. This is what shows the patience and the faith of the saints.
Wymth If any one is eager to lead others into captivity, he must himself go into captivity. If any one is bent on killing with the sword, he must himself be killed by the sword. Here is an opportunity for endurance, and for the exercise of faith, on the part of God's people.
ASV If any man is for captivity, into captivity he goeth: if any man shall kill with the sword, with the sword must he be killed. Here is the patience and the faith of the saints.
DRA He that shall lead into captivity, shall go into captivity: he that shall kill by the sword, must be killed by the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
YLT if any one a captivity doth gather, into captivity he doth go away; if any one by sword doth kill, it behoveth him by sword to be killed; here is the endurance and the faith of the saints.
Drby If any one [leads] into captivity, he goes into captivity. If any one shall kill with [the] sword, he must with [the] sword be killed. Here is the endurance and the faith of the saints.
RV If any man is for captivity, into captivity he goeth: if any man shall kill with the sword, with the sword must he be killed. Here is the patience and the faith of the saints.
(If any man is for captivity, into captivity he goeth/goes: if any man shall kill with the sword, with the sword must he be killed. Here is the patience and the faith of the saints. )
SLT If any bring together to captivity he shall proceed into captivity: if any shall kill with sword, he shall be killed with the sword. Here is the patience and faith of the holy.
Wbstr He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
KJB-1769 He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
(He that leadeth/leads into captivity shall go into captivity: he that killeth/kills with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints. )
KJB-1611 Hee that leadeth into captiuitie, shall goe into captiuitie: Hee that killeth with the sword, must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the Saints.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps He that leadeth into captiuitie, shall go into captiuitie: He that kylleth with a sworde, must be kylled with a sworde. Here is the patience and the fayth of the saintes.
(He that leadeth/leads into captivity, shall go into captivity: He that killeth/kills with a sword, must be killed with a sword. Here is the patience and the faith of the saints.)
Gnva If any leade into captiuitie, hee shall go into captiuitie: if any kill with a sword, he must be killed by a sword: here is the patience and the faith of the Saints.
(If any lead into captivity, he shall go into captivity: if any kill with a sword, he must be killed by a sword: here is the patience and the faith of the Saints. )
Cvdl He that leadeth in to captiuite, shal go in to captiuite: he that killeth with a swearde, must be killed with ye swearde. Heare is the pacience, and the faith of the saynctes.
(He that leadeth/leads in to captiuite, shall go in to captiuite: he that killeth/kills with a sword, must be killed with ye/you_all sword. Hear is the patience, and the faith of the saynctes.)
TNT He that leadeth into captivite shall goo into captivite: he that kylleth with a swearde must be kylled with a swearde. Heare is the pacience and the fayth of the saynctes.
(He that leadeth/leads into captivite shall go into captivite: he that killeth/kills with a sword must be killed with a sword. Hear is the patience and the faith of the saynctes. )
Wycl He that ledith in to caitifte, schal go in to caitifte; he that sleeth with swerd, it bihoueth hym to be slayn with swerd. This is the pacience and the feith of seyntis.
(He that leadeth/leads in to captivity, shall go in to captivity; he that slayeth/slays/slaughters with sword, it behoves him to be slain/killed with sword. This is the patience and the faith of saints.)
Luth So jemand in das Gefängnis führet, der wird in das Gefängnis gehen; so jemand mit dem Schwert tötet, der muß mit dem Schwert getötet werden. Hier ist Geduld und Glaube der Heiligen.
(So someone in the prison/jail leads, the/of_the becomes in the prison/jail go; so someone with to_him sword kills, the/of_the must with to_him sword killed become. Hier is Geduld and faith the/of_the saints/holy_ones.)
ClVg Qui in captivitatem duxerit, in captivitatem vadet: qui in gladio occiderit, oportet eum gladio occidi. Hic est patientia, et fides sanctorum.[fn]
(Who in/into/on captivity married, in/into/on captivity got: who/which in/into/on with_a_sword killed, it_is_necessary him with_a_sword to_be_killed. Here/This it_is patience/endurance, and faith holy_place. )
13.10 Qui in captivitatem. Qui captivat homines nunc a fide, tandem a salute, scilicet Antichristus, vel ipse diabolus. Qui in gladio occiderit. Antichristus et sui occident gladio materiali et persuasionis, et peribunt gladio æterni judicii. Hic est, etc. Id est, patientiam et fidem sancti tenebunt, quia, illo destructo, sciunt se remunerandos. Respiciendo pœnam malorum et remunerationem bonorum, patientes fiunt et fidem tenent.
13.10 Who in/into/on captivity. Who captivat people/men now from with_faith, tandem from salute, namely Antichristus, or exactly_that/himself the_devil. Who in/into/on with_a_sword killed. Antichristus and self occident with_a_sword materiali and of_persuasion, and they_will_perish with_a_sword eternal judgement. Here/This it_is, etc. That it_is, patience and faith holy tenebunt, because, that/there destructo, they_know himself remunerandos. Respiciendo punishment of_evil and remunerationem of_goods, patientes are_made and faith tenent.
UGNT εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν, ὑπάγει, εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.
(ei tis eis aiⱪmalōsian, hupagei, ei tis en maⱪairaʸ apoktenei, dei auton en maⱪairaʸ apoktanthaʸnai. hōde estin haʸ hupomonaʸ kai haʸ pistis tōn hagiōn.)
SBL-GNT εἴ τις ⸂εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν⸃ ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ⸀ἀποκτανθῆναι αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.
(ei tis ⸂eis aiⱪmalōsian, eis aiⱪmalōsian⸃ hupagei; ei tis en maⱪairaʸ ⸀apoktanthaʸnai auton en maⱪairaʸ apoktanthaʸnai. hōde estin haʸ hupomonaʸ kai haʸ pistis tōn hagiōn.)
RP-GNT Εἴ τις ἔχει αἰχμαλωσίαν, ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρᾳ ἀποκτενεῖ, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ ἀποκτανθῆναι. Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.
(Ei tis eⱪei aiⱪmalōsian, hupagei; ei tis en maⱪaira apoktenei, dei auton en maⱪaira apoktanthaʸnai. Hōde estin haʸ hupomonaʸ kai haʸ pistis tōn hagiōn.)
TC-GNT ⇔ Εἴ τις [fn]ἔχει αἰχμαλωσίαν,
⇔ ὑπάγει·
⇔ εἴ τις ἐν [fn]μαχαίρᾳ,
⇔ [fn]δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.
§ Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.
( ⇔ Ei tis eⱪei aiⱪmalōsian,
⇔ hupagei;
⇔ ei tis en maⱪaira,
⇔ dei auton apoktanthaʸnai.
§ Hōde estin haʸ hupomonaʸ kai haʸ pistis tōn hagiōn. )
13:10 εχει αιχμαλωσιαν υπαγει 𝔐A+,C,K [55.3%] ¦ εις αιχμαλωσιαν υπαγει ECM TH [20.7%] ¦ αιχμαλωσιαν υπαγει MSS [6.5%] ¦ αιχμαλωσιαν συναγει 𝔐A− [5.5%] ¦ εις αιχμαλωσιαν απαγει εις αιχμαλωσιαν υπαγει ANT [3.7%] ¦ αιχμαλωσιαν συναγει εις αιχμαλωσιαν υπαγει TR [0.9%] ¦ εις αιχμαλωσιαν εις αιχμαλωσιαν υπαγει NA SBL WH [0.5%]
13:10 μαχαιρα 𝔐A,C,K [97.2%] ¦ μαχαιρη NA SBL TH WH [2.8%]
13:10 δεῖ αὐτὸν 𝔐K 33.6% ¦ ἀποκτενεῖ (ἀποκτένει PCK) δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ 𝔐A+,C ECM RP TR 39.1% ¦ ἀποκτείνει δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ 𝔐A− 6.2% ¦ ἀποκτέννει δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ ANT 4.7% ¦ ἀποκτενεῖ δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ TH WH 0.8% ¦ ἀποκτανθῆναι αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ NA SBL 0.4%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
13:10 God’s holy people are summoned to endure and remain faithful while experiencing temporary persecution.
In this section, John saw a beast rise from the sea and described him. The dragon gave authority to this beast. The beast slandered God. The beast killed believers. Non-believers worshiped him.
If you followed option (2) for the textual issue at 12:17d, you should have this section heading before 12:17d.
Other examples of headings for this section are:
The beast from the sea
The beast that blasphemed God
“If anyone is destined for captivity, into captivity he will go;
If anyone is to be taken captive, then he will surely/certainly be taken captive.
Anyone who is destined for prison will be taken to prison. (NLT)
If God has decided that people/they catch and jail you, then they will catch and jail you.
If anyone is destined for captivity, into captivity he will go: There is a textual issue in 13:10a: (1) Some early Greek manuscripts have the text if anyone into captivity. Many English versions add the verb “be” or “go” here (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the text if anyone leads (others) into captivity (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT recommends it. These words indicate that God is in control. If God plans for someone to be made a prisoner, then that will happen. Other ways to translate these words are:
Whoever is meant to be captured will surely be captured (GNT)
Anyone who is destined for prison will be taken to prison. (NLT)
If God plans for you to be caught and jailed, then you will be caught and jailed
if anyone is to die by the sword, by the sword he must be killed.”
If anyone is to be killed by the sword, then he will surely/certainly be killed by the sword.
Anyone destined to die by the sword will die by the sword. (NLT)
If God has decided that people/they will purposely kill you, then they will kill you.
if anyone is to die by the sword, by the sword he must be killed: These words indicate that God is in control. If God plans for someone to die by the sword, then that will happen. Other ways to translate these words are:
whoever is meant to be killed…will surely be killed (GNT)
Anyone destined to die by the sword will die by the sword (NLT)
If God has planned for you to be killed…then you will be killed
if anyone is to die by the sword: There is a textual issue here:
One of the earliest Greek manuscripts says is to be killed. For example:
Anyone destined to die by the sword (NLT) (BSB, NIV, GNT, NJB, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, ESV, NCV)
Some, mostly later Greek manuscripts say kills. For example:
if anyone kills with the sword (NASB) (KJV, RSV, NASB)
It is recommended that you follow option (1), because of the similar clause in 13:10a.The UBS Greek NT supports option (1).
anyone is to die: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God plans for someone to kill you by the sword
God plans for enemies to kill anyone with a sword
by the sword: This phrase is an example of purposely killing someone. In some languages a literal translation would wrongly indicate only killing by the sword and not any other way of purposely killing someone. If that is true in your language, you may want to indicate that it refers generally to purposely killing someone. For example:
for example, with the sword
with a weapon
purposely
Here is a call for the perseverance and faith of the saints.
Here/That is a need for believers to patiently endure and continue in faith.
So, it is necessary for God’s holy people to persevere and continue believing in him.
Here is a call for: Some believers will be captured and other believers will be killed. The phrase indicates that since those things will happen, believers should have patient endurance and remain faithful to Jesus. Other ways to translate this phrase are:
This calls for (NIV)
This requires (NET)
In this situation God’s holy people need (GW)
the perseverance: This phrase refers to continuing to follow God even though there are hardships or opposition. Other ways to translate it are:
patient endurance (NIV)
patience to continue
endure
See how you translated this phrase in 1:9 or 3:10 (“persevere”).
faith: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as faith:
It refers to continuing to believe in God. For example:
faith (RSV) (BSB, RSV, GNT, NJB, NASB, NET, ESV, NCV, KJV)
It refers to being true to what one has promised. For example:
remain faithful (NLT) (NIV, NABRE, NLT, CEV, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1).Aune (page 751), Lenski (page 402), and Kistemaker (page 385) support interpretation (1). Other ways to translate this word are:
believing
continuing to believe in God/Jesus
of the saints: This phrase indicates that the saints need to endure and continue to have faith. In some languages it is necessary or more natural to make the saints the subject of the sentence. For example:
the saints must have perseverance and faith (NJB)
saints: The Greek word that the BSB translates as saints means “holy ones.” See how you translated this word in 13:7.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει εἰ τὶς ἐν μαχαίρῃ ἀποκτείνει δεῖ αὐτόν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι Ὧδε ἐστίν ἡ ὑπομονή καί ἡ πίστις τῶν ἁγίων)
If your language does not use an abstract noun for the idea of captivity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [If anyone’s enemies are going to take him captive]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει εἰ τὶς ἐν μαχαίρῃ ἀποκτείνει δεῖ αὐτόν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι Ὧδε ἐστίν ἡ ὑπομονή καί ἡ πίστις τῶν ἁγίων)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [if anyone’s enemies will kill him by the sword, it is necessary for them to kill him by the sword]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει εἰ τὶς ἐν μαχαίρῃ ἀποκτείνει δεῖ αὐτόν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι Ὧδε ἐστίν ἡ ὑπομονή καί ἡ πίστις τῶν ἁγίων)
John is referring to execution by association with the way the Romans used a sword to execute people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [if anyone will be executed, it is necessary for him to be executed] or [if anyone’s enemies will execute him, it is necessary for them to execute him]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει εἰ τὶς ἐν μαχαίρῃ ἀποκτείνει δεῖ αὐτόν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι Ὧδε ἐστίν ἡ ὑπομονή καί ἡ πίστις τῶν ἁγίων)
The expression Here is introduces something that the speaker is calling for. Alternate translation: [This calls for endurance and faith on the part of the saints]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει εἰ τὶς ἐν μαχαίρῃ ἀποκτείνει δεῖ αὐτόν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι Ὧδε ἐστίν ἡ ὑπομονή καί ἡ πίστις τῶν ἁγίων)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of endurance and faith, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [This calls for the saints to endure and to be faithful]