Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-RV) It was given permission to battle against the believers and to conquer them, and it was given authority over every tribe and people and language and nation.
In this section, John saw a beast rise from the sea and described him. The dragon gave authority to this beast. The beast slandered God. The beast killed believers. Non-believers worshiped him.
If you followed option (2) for the textual issue at 12:17d, you should have this section heading before 12:17d.
Other examples of headings for this section are:
The beast from the sea
The beast that blasphemed God
Then the beast was permitted to wage war against the saints and to conquer them,
He was allowed to make war against the believers and to defeat them.
The dragon gave power/authority to him to fight God’s holy people and overcome them.
Then the beast was permitted to wage war: The Greek phrase is literally “to make war was given to it.” For example, the NASB says:
It was also given to him to make war
But in many languages a literal translation would not be grammatical or make sense. If that is true in your language, there are two ways to interpret this phrase:
It refers to being given permission to make war. For example, the NLT says:
the beast was allowed to wage war (BSB, RSV, NJB, NABRE, ESV, NLT, GW, CEV, NET, REB)
It refers to being given the power to make war. For example, the NCV says:
It was given power to make war (NIV, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because it seems the more natural implied meaning in the Greek here.Aune and Smalley support interpretation (1). This author found no commentary that explained why one interpretation was better than the other. The Greek phrase implies that the beast did indeed make war against the saints (and conquer them). Your translation should imply or indicate that.
was permitted: This clause is passive. Some languages must use an active clause. As in 13:5, probably the dragon gave this power. For example:
The dragon gave to him
he received permissionIn some languages “take” and “receive” is translated by the same verb. The English verb “receive” implies that someone gave the power, but the English verb “take” does not imply that. Your translation should imply or indicate that someone gave it.
the saints: The Greek word that the BSB translates as saints means “holy ones.” Here the word refers generally to believers. For example:
God’s people (GNT)
See how you translated this word in 5:8 or 8:3.
to conquer them: The phrase “was given to it” is implied but not repeated here. In some languages it is more natural to repeat it. For example:
he was permitted/allowed to conquer them
conquer: This word means “defeat and rule over.” The beast would defeat the believers. Then he would decide whether to kill them, put them in prison, or give some other punishment to them. For example:
defeat (GNT)
and it was given authority over every tribe and people and tongue and nation.
And he was allowed to rule every tribe/clan, people/land, language, and nation.
And he received power to control every tribe, every people-group, every language, and every country.
it was given authority: This clause is passive. Some languages must use an active clause. Again, probably the dragon gave the authority. For example:
the dragon gave to him authority
he received authorityIn some languages “take” and “receive” is translated by the same verb. The English verb “receive” implies that someone gave the authority, but the English verb “take” does not imply that. Your translation should imply or indicate that someone gave it.
every tribe and people and tongue and nation: The word every connects to each of the four kinds of groups. For example:
every tribe, every language, every people, and every nation
See how you translated this phrase in 5:9 or 11:9. But note that the order of the groups is different here.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη αὐτῷ
˓was˒_given ˱to˲_it
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) that the dragon enabled the beast to do this. Alternate translation: [the dragon enabled it] (2) that God allowed the beast to do this. Alternate translation: [God allowed it]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία
˓was˒_given ˱to˲_it authority
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was the dragon. Alternate translation: [the dragon gave it authority]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
πᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπί πασᾶν φυλήν καί λαόν καί γλῶσσαν καί ἔθνος)
The terms tribe, people, language, and nation mean similar things. John is using the four terms together to make a comprehensive statement. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [every different people group]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπί πασᾶν φυλήν καί λαόν καί γλῶσσαν καί ἔθνος)
John is referring to speakers of various languages by association with the languages themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [every tribe and people and speakers of every language and every nation]
13:7 The beast’s authority extends over all the people of the world.
OET (OET-RV) It was given permission to battle against the believers and to conquer them, and it was given authority over every tribe and people and language and nation.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.