Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 13 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear REV 13:7

 REV 13:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 161641
    1. ἐδόθη
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ given
    8. ˓was˒ given
    9. -
    10. -
    11. 161642
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNS
    7. ˱to˲ it
    8. ˱to˲ it
    9. -
    10. R161571
    11. 161643
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ make
    8. ˓to˒ make
    9. -
    10. R161571
    11. 161644
    1. πόλεμον
    2. polemos
    3. -
    4. -
    5. 41710
    6. N····AMS
    7. war
    8. war
    9. -
    10. -
    11. 161645
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ make
    8. ˓to˒ make
    9. -
    10. -
    11. 161646
    1. μετά
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 161647
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 161648
    1. ἁγίων
    2. hagios
    3. -
    4. -
    5. 400
    6. S····GMP
    7. holy ‹ones›
    8. holy ‹ones›
    9. -
    10. F161652
    11. 161649
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 161650
    1. νικῆσαι
    2. nikaō
    3. -
    4. -
    5. 35280
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ overcome
    8. ˓to˒ overcome
    9. -
    10. R161571
    11. 161651
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. R161649
    11. 161652
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 161653
    1. ἐδόθη
    2. didōmi
    3. was given
    4. -
    5. 13250
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ given
    8. ˓was˒ given
    9. -
    10. Y96
    11. 161654
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to it
    4. it
    5. 8460
    6. R···3DNS
    7. ˱to˲ it
    8. ˱to˲ it
    9. -
    10. Y96; R161571
    11. 161655
    1. ἐξουσία
    2. exousia
    3. authority
    4. authority
    5. 18490
    6. N····NFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. Y96
    11. 161656
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. -
    4. -
    5. 18490
    6. N····AFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. -
    11. 161657
    1. ἐπί
    2. epi
    3. over
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. over
    8. over
    9. -
    10. Y96
    11. 161658
    1. πασᾶν
    2. pas
    3. every
    4. every
    5. 39560
    6. E····AFS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y96
    11. 161659
    1. φυλήν
    2. fulē
    3. tribe
    4. tribe
    5. 54430
    6. N····AFS
    7. tribe
    8. tribe
    9. -
    10. Y96
    11. 161660
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 161661
    1. λαόν
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N····AMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y96
    11. 161662
    1. λαούς
    2. laos
    3. -
    4. -
    5. 29920
    6. N····AMP
    7. peoples
    8. peoples
    9. -
    10. -
    11. 161663
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 161664
    1. γλῶσσαν
    2. glōssa
    3. tongue
    4. -
    5. 11000
    6. N····AFS
    7. tongue
    8. tongue
    9. -
    10. Y96
    11. 161665
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 161666
    1. ἔθνος
    2. ethnos
    3. nation
    4. nation
    5. 14840
    6. N····ANS
    7. nation
    8. nation
    9. -
    10. Y96
    11. 161667

OET (OET-LV)And was_given to_it authority over every tribe, and people, and tongue, and nation.

OET (OET-RV)It was given permission to battle against the believers and to conquer them, and it was given authority over every tribe and people and language and nation.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–10: The first beast rose from the sea

In this section, John saw a beast rise from the sea and described him. The dragon gave authority to this beast. The beast slandered God. The beast killed believers. Non-believers worshiped him.

If you followed option (2) for the textual issue at 12:17d, you should have this section heading before 12:17d.

Other examples of headings for this section are:

The beast from the sea

The beast that blasphemed God

13:7a

Then the beast was permitted to wage war against the saints and to conquer them,

Then the beast was permitted to wage war: The Greek phrase is literally “to make war was given to it.” For example, the NASB says:

It was also given to him to make war

But in many languages a literal translation would not be grammatical or make sense. If that is true in your language, there are two ways to interpret this phrase:

  1. It refers to being given permission to make war. For example, the NLT says:

    the beast was allowed to wage war (BSB, RSV, NJB, NABRE, ESV, NLT, GW, CEV, NET, REB)

  2. It refers to being given the power to make war. For example, the NCV says:

    It was given power to make war (NIV, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because it seems the more natural implied meaning in the Greek here.Aune and Smalley support interpretation (1). This author found no commentary that explained why one interpretation was better than the other. The Greek phrase implies that the beast did indeed make war against the saints (and conquer them). Your translation should imply or indicate that.

was permitted: This clause is passive. Some languages must use an active clause. As in 13:5, probably the dragon gave this power. For example:

The dragon gave to him

he received permissionIn some languages “take” and “receive” is translated by the same verb. The English verb “receive” implies that someone gave the power, but the English verb “take” does not imply that. Your translation should imply or indicate that someone gave it.

the saints: The Greek word that the BSB translates as saints means “holy ones.” Here the word refers generally to believers. For example:

God’s people (GNT)

See how you translated this word in 5:8 or 8:3.

to conquer them: The phrase “was given to it” is implied but not repeated here. In some languages it is more natural to repeat it. For example:

he was permitted/allowed to conquer them

conquer: This word means “defeat and rule over.” The beast would defeat the believers. Then he would decide whether to kill them, put them in prison, or give some other punishment to them. For example:

defeat (GNT)

13:7b

and it was given authority over every tribe and people and tongue and nation.

it was given authority: This clause is passive. Some languages must use an active clause. Again, probably the dragon gave the authority. For example:

the dragon gave to him authority

he received authorityIn some languages “take” and “receive” is translated by the same verb. The English verb “receive” implies that someone gave the authority, but the English verb “take” does not imply that. Your translation should imply or indicate that someone gave it.

every tribe and people and tongue and nation: The word every connects to each of the four kinds of groups. For example:

every tribe, every language, every people, and every nation

See how you translated this phrase in 5:9 or 11:9. But note that the order of the groups is different here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδόθη αὐτῷ

˓was˒_given ˱to˲_it

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) that the dragon enabled the beast to do this. Alternate translation: [the dragon enabled it] (2) that God allowed the beast to do this. Alternate translation: [God allowed it]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία

˓was˒_given ˱to˲_it authority

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was the dragon. Alternate translation: [the dragon gave it authority]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

πᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπί πασᾶν φυλήν καί λαόν καί γλῶσσαν καί ἔθνος)

The terms tribe, people, language, and nation mean similar things. John is using the four terms together to make a comprehensive statement. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [every different people group]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

πᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπί πασᾶν φυλήν καί λαόν καί γλῶσσαν καί ἔθνος)

John is referring to speakers of various languages by association with the languages themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [every tribe and people and speakers of every language and every nation]

TSN Tyndale Study Notes:

13:7 The beast’s authority extends over all the people of the world.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 161653
    1. was given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ given
    7. ˓was˒ given
    8. -
    9. Y96
    10. 161654
    1. to it
    2. it
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DNS
    6. ˱to˲ it
    7. ˱to˲ it
    8. -
    9. Y96; R161571
    10. 161655
    1. authority
    2. authority
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····NFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. Y96
    10. 161656
    1. over
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. over
    7. over
    8. -
    9. Y96
    10. 161658
    1. every
    2. every
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AFS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y96
    10. 161659
    1. tribe
    2. tribe
    3. 54430
    4. fulē
    5. N-····AFS
    6. tribe
    7. tribe
    8. -
    9. Y96
    10. 161660
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 161661
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····AMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y96
    10. 161662
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 161664
    1. tongue
    2. -
    3. 11000
    4. glōssa
    5. N-····AFS
    6. tongue
    7. tongue
    8. -
    9. Y96
    10. 161665
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 161666
    1. nation
    2. nation
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····ANS
    6. nation
    7. nation
    8. -
    9. Y96
    10. 161667

OET (OET-LV)And was_given to_it authority over every tribe, and people, and tongue, and nation.

OET (OET-RV)It was given permission to battle against the believers and to conquer them, and it was given authority over every tribe and people and language and nation.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 13:7 ©