Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-RV) It was given permission to battle against the believers and to conquer them, and it was given authority over every tribe and people and language and nation.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη αὐτῷ
/was/_given ˱to˲_it
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) that the dragon enabled the beast to do this. Alternate translation: “the dragon enabled it” (2) that God allowed the beast to do this. Alternate translation: “God allowed it”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία
/was/_given ˱to˲_it authority
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was the dragon. Alternate translation: “the dragon gave it authority”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
πᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος
every tribe and people and tongue and nation
The terms tribe, people, language, and nation mean similar things. John is using the four terms together to make a comprehensive statement. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “every different people group”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος
every tribe and people and tongue and nation
John is referring to speakers of various languages by association with the languages themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “every tribe and people and speakers of every language and every nation”
13:7 The beast’s authority extends over all the people of the world.
OET (OET-RV) It was given permission to battle against the believers and to conquer them, and it was given authority over every tribe and people and language and nation.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.