Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All the people living on the earth will worship it—all of those whose names have never been written in the lamb’s book of life—the lamb who was slaughtered since foundation of the world.
OET-LV And will_be_prostrating it all the ones dwelling on the earth, whom not has_been_written the name of_him in scroll of_ the _life of_the lamb, which having_been_slain from the_foundation of_the_earth.
SR-GNT Καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου, τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. ‡
(Kai proskunaʸsousin auton pantes hoi katoikountes epi taʸs gaʸs, hōn ou gegraptai to onoma autou en bibliōi taʸs zōaʸs tou Arniou, tou esfagmenou apo katabolaʸs kosmou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And all the ones living on the earth will worship it, of whom his name has not been written in the Book of Life of the Lamb having been slain from the foundation of the world.
UST The names of some of the people living on earth do not appear in the Book of Life. Those people will worship the beast. The Book of Life belongs to the Lamb. The Lamb gave up his life at the beginning of the world in order to become the Savior.
BSB And all who dwell on the earth will worship the beast—all whose names have not been written from the foundation of the world in the Book of Life belonging to the Lamb who was slain.[fn]
13:8 Or written in the Book of Life belonging to the Lamb who was slain from the foundation of the world.
BLB And all dwelling on the earth will worship it, of whom their names have not been written from the founding of the world in the book of life of the Lamb having been slain.
AICNT And all the inhabitants of the earth will worship it, whose name has not been written in the book of life of the Lamb who was slain from the foundation of the world.
OEB All who are living on earth will worship it – all whose names have not been written in the Lamb’s book of life, the Lamb that has been sacrificed from the foundation of the world.
WEBBE All who dwell on the earth will worship him, everyone whose name has not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb who has been killed.
WMBB (Same as above)
NET and all those who live on the earth will worship the beast, everyone whose name has not been written since the foundation of the world in the book of life belonging to the Lamb who was killed.
LSV And all who are dwelling on the earth will worship him, whose names have not been written in the Scroll of Life of the Lamb slain from the foundation of the world;
FBV Everybody living on earth will worship him, those whose names had not been written in the book of life—the book of life that belongs to the Lamb slain from the beginning of the world.
TCNT All who dwell on the earth will worship him, [fn]everyone whose name has not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb who was slain.
13:8 everyone whose name has ¦ whose names have Αν ECM† TR
T4T Most of [HYP] the people living on earth worshipped it. They were people whose names were not written in a book by the one who is like a lamb, the one who had been killed. Since the beginning of the world he wrote in it the names of the people who will have eternal life.
LEB And all those who live on the earth will worship him, everyone whose name is not written[fn] from the foundation of the world in the book of life of the Lamb who was slaughtered.
13:8 Literally “of whom his name is not written”
BBE And all who are on the earth will give him worship, everyone whose name has not been from the first in the book of life of the Lamb who was put to death.
Moff No Moff REV book available
Wymth And all the inhabitants of the earth will be found to be worshipping him: every one whose name is not recorded in the Book of Life—the Book of the Lamb who has been offered in sacrifice ever since the creation of the world.
ASV And all that dwell on the earth shall worship him, every one whose name hath not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb that hath been slain.
DRA And all that dwell upon the earth adored him, whose names are not written in the book of life of the Lamb, which was slain from the beginning of the world.
YLT And bow before it shall all who are dwelling upon the land, whose names have not been written in the scroll of the life of the Lamb slain from the foundation of the world;
Drby and all that dwell on the earth shall do it homage, [every one] whose name had not been written from [the] founding of [the] world in the book of life of the slain Lamb.
RV And all that dwell on the earth shall worship him, every one whose name hath not been written in the book of life of the Lamb that hath been slain from the foundation of the world.
Wbstr And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
KJB-1769 And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
(And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain/killed from the foundation of the world. )
KJB-1611 And all that dwel vpon the earth, shall worship him, whose names are not written in the booke of life of the Lambe, slaine from the foundation of the world.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And al yt dwel vpon the earth, worshipped him whose names are not writte in the booke of lyfe of ye lambe, which was killed from the beginnyng of the world.
(And all it dwell upon the earth, worshipped him whose names are not writte in the book of life of ye/you_all lambe, which was killed from the beginning of the world.)
Gnva Therefore all that dwell vpon the earth, shall worship him, whose names are not written in the booke of life of that Lambe, which was slaine from the beginning of the world.
(Therefore all that dwell upon the earth, shall worship him, whose names are not written in the book of life of that Lamb, which was slain/killed from the beginning of the world. )
Cvdl and all that dwell vpon the earth worshipt him: whose names are not wrytten in the boke of life of the lambe, which was kylled from the beginnynge of the worlde.
(and all that dwell upon the earth worshipt him: whose names are not written in the book of life of the lambe, which was killed from the beginning of the world.)
TNT and all that dwell apon the erth worshipt him: whose names are not written in the boke of lyfe of the lambe which was kylled from the begynnynge of the worlde.
(and all that dwell upon the earth worshipt him: whose names are not written in the book of life of the lamb which was killed from the beginning of the world. )
Wycl And alle men worschipiden it, that dwellen in erthe, whos names ben not writun in the book of lijf of the lomb, that was slayn fro the bigynnyng of the world.
(And all men worshippedn it, that dwellen in earth, whos names been not written in the book of life of the lomb, that was slain/killed from the beginning of the world.)
Luth Und alle, die auf Erden wohnen, beten es an, deren Namen nicht geschrieben sind in dem lebendigen Buch des Lammes, das erwürget ist von Anfang der Welt.
(And all, the on earthn reside, beten it an, deren name(s) not written are in to_him lifedigen book the Lammes, the strangled is from beginning the/of_the world.)
ClVg et adoraverunt eam omnes, qui inhabitant terram: quorum non sunt scripta nomina in libro vitæ Agni, qui occisus est ab origine mundi.[fn]
(and adoraverunt her omnes, who inhabitant the_earth/land: quorum not/no are scripta nomina in libro of_life Agni, who occisus it_is away origine mundi. )
13.8 Occisus est ab origine mundi, in suis, ut in Abel. Vel quia ante omnia dispositum est, quod in fine temporum occideretur. Vel occisus est in agno mystice quem Abel obtulit, vel in ipso Abel a fratre occiso præfiguratus est.
13.8 Occisus it_is away origine mundi, in to_his_own, as in Abel. Vel because before everything dispositum it_is, that in fine temporum occideretur. Vel occisus it_is in agno mystice which Abel obtulit, or in ipso Abel from fratre occiso præfiguratus it_is.
UGNT καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου, τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
(kai proskunaʸsousin auton pantes hoi katoikountes epi taʸs gaʸs, hōn ou gegraptai to onoma autou en tōi bibliōi taʸs zōaʸs tou Arniou, tou esfagmenou apo katabolaʸs kosmou.)
SBL-GNT καὶ προσκυνήσουσιν ⸀αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ⸀οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ⸀αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
(kai proskunaʸsousin ⸀auton pantes hoi katoikountes epi taʸs gaʸs, ⸀hou ou gegraptai to onoma ⸀autou en tōi bibliōi taʸs zōaʸs tou arniou tou esfagmenou apo katabolaʸs kosmou.)
TC-GNT Καὶ προσκυνήσουσιν [fn]αὐτῷ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, [fn]ὧν οὐ γέγραπται [fn]τὸ ὄνομα ἐν [fn]τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου [fn]τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
(Kai proskunaʸsousin autōi pantes hoi katoikountes epi taʸs gaʸs, hōn ou gegraptai to onoma en tōi bibliōi taʸs zōaʸs tou arniou tou esfagmenou apo katabolaʸs kosmou. )
13:8 αυτω ¦ αυτον K ANT BYZ ECM† HF NA SBL TH WH
13:8 ων ¦ ου ECM† NA SBL TH WH
13:8 το ονομα ¦ τα ονοματα Αν TR ¦ το ονομα αυτου ECM† NA SBL TH WH ¦ τα ονοματα αυτων ECM†
13:8 τω βιβλιω ¦ τη βιβλω TR
13:8 του ¦ — TR
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
13:8 Those who worshiped the beast receive its mark (13:15-17) and are not listed in the Book of Life (see 20:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου, τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου
whom not /has_been/_written the name ˱of˲_him in (Some words not found in SR-GNT: καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου)
This could mean implicitly: (1) that the Lamb was slain from the foundation of the world, that is, God’s purpose from before all time was for Jesus to give his life as a sacrifice. Alternate translation: [all whose names are not written in the Book of Life that belongs to the Lamb whom God appointed from the foundation of the world to die as a sacrifice] (2) that if a person worships the beast, this means that his name was not written in the Book of Life … from the foundation of the world. Alternate translation: [all whose names have not been written in the Book of Life of the Lamb having been slain from the foundation of the world]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ
whom not /has_been/_written the name ˱of˲_him
Since John is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of name. Alternate translation: [those whose names have not been written]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ
whom not /has_been/_written the name ˱of˲_him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [those whose names God has not written]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦ ἐσφαγμένου
˱of˲_the ¬which /having_been/_slain
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom God appointed to die as a sacrifice]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπὸ καταβολῆς κόσμου
from /the/_foundation ˱of˲_/the/_earth
If your language does not use an abstract noun for the idea of foundation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [since God founded the world]