Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 13 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel REV 13:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 13:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)All the people living on the earth will worship it—all of those whose names have never been written in the lamb’s book of life since the creation of the world—the lamb who was slaughtered.[fn][ref]


13:8 ‘since the creation of the world’ is placed to connect with ‘written’ (similar to how it is in 17:8), but the Greek grammar would also allow it to be at the end of the verse (as it is physically in the Greek) connected to ‘slaughtered’ instead (as you’ll find in some other translations).


13:8: Psa 69:28.OET logo mark

OET-LVAnd will_be_prostrating it all the ones dwelling on the earth, whom not has_been_written the name of_him in scroll of_ the _life of_the lamb, which having_been_slain from the_foundation of_the_earth.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου, τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
   (Kai proskunaʸsousin auton pantes hoi katoikountes epi taʸs gaʸs, hōn ou gegraptai to onoma autou en bibliōi taʸs zōaʸs tou Arniou, tou esfagmenou apo katabolaʸs kosmou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd all the ones living on the earth will worship it, of whom his name has not been written in the Book of Life of the Lamb having been slain from the foundation of the world.

USTThe names of some of the people living on earth do not appear in the Book of Life. Those people will worship the beast. The Book of Life belongs to the Lamb. The Lamb gave up his life at the beginning of the world in order to become the Savior.

BSBAnd all who dwell on the earth will worship [the beast]—[all] whose names have not been written from [the] foundation of [the] world in the Book of Life belonging to the Lamb who was slain.[fn]


13:8 Or written in the Book of Life belonging to the Lamb who was slain from the foundation of the world.

MSBAnd all who dwell on the earth will worship [the beast]—[all] whose names have not been written from [the] foundation of [the] world in the Book of Life belonging to the Lamb who was slain.[fn]


13:8 Or written in the Book of Life belonging to the Lamb who was slain from the foundation of the world.

BLBAnd all dwelling on the earth will worship it, of whom their names have not been written from the founding of the world in the book of life of the Lamb having been slain.


AICNTAnd all the inhabitants of the earth will worship it, whose name has not been written in the book of life of the Lamb who was slain from the foundation of the world.

OEBAll who are living on earth will worship it – all whose names have not been written in the Lamb’s book of life, the Lamb that has been sacrificed from the foundation of the world.

WEBBEAll who dwell on the earth will worship him, everyone whose name has not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb who has been killed.

WMBB (Same as above)

NETand all those who live on the earth will worship the beast, everyone whose name has not been written since the foundation of the world in the book of life belonging to the Lamb who was killed.

LSVAnd all who are dwelling on the earth will worship him, whose names have not been written in the Scroll of Life of the Lamb slain from the foundation of the world;

FBVEverybody living on earth will worship him, those whose names had not been written in the book of life—the book of life that belongs to the Lamb slain from the beginning of the world.

TCNTAll who dwell on the earth will worship him, [fn]everyone whose name has not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb who was slain.


13:8 everyone whose name has 𝔐C,K [70%] • ECM NA SBL TH WH [5.1%] ¦ whose names have 𝔐A TR [18%] • ECM [6%]

T4TMost of [HYP] the people living on earth worshipped it. They were people whose names were not written in a book by the one who is like a lamb, the one who had been killed. Since the beginning of the world he wrote in it the names of the people who will have eternal life.

LEBAnd all those who live on the earth will worship him, everyone whose name is not written[fn] from the foundation of the world in the book of life of the Lamb who was slaughtered.


13:8 Literally “of whom his name is not written”

BBEAnd all who are on the earth will give him worship, everyone whose name has not been from the first in the book of life of the Lamb who was put to death.

Moffand all the dwellers on earth will be his worshippers, everyone whose name has not been written from the foundation of the world in the book of Life.

WymthAnd all the inhabitants of the earth will be found to be worshipping him: every one whose name is not recorded in the Book of Life—the Book of the Lamb who has been offered in sacrifice ever since the creation of the world.

ASVAnd all that dwell on the earth shall worship him, every one whose name hath not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb that hath been slain.

DRAAnd all that dwell upon the earth adored him, whose names are not written in the book of life of the Lamb, which was slain from the beginning of the world.

YLTAnd bow before it shall all who are dwelling upon the land, whose names have not been written in the scroll of the life of the Lamb slain from the foundation of the world;

Drbyand all that dwell on the earth shall do it homage, [every one] whose name had not been written from [the] founding of [the] world in the book of life of the slain Lamb.

RVAnd all that dwell on the earth shall worship him, every one whose name hath not been written in the book of life of the Lamb that hath been slain from the foundation of the world.
   (And all that dwell on the earth shall worship him, every one whose name hath/has not been written in the book of life of the Lamb that hath/has been slain/killed from the foundation of the world. )

SLTAnd all they dwelling upon earth shall worship him, whose names have not been written in the book of life of the slain Lamb from the foundation of the world.

WbstrAnd all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.

KJB-1769And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
   (And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain/killed from the foundation of the world. )

KJB-1611And all that dwel vpon the earth, shall worship him, whose names are not written in the booke of life of the Lambe, slaine from the foundation of the world.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd al yt dwel vpon the earth, worshipped him whose names are not writte in the booke of lyfe of ye lambe, which was killed from the beginnyng of the world.
   (And all it dwell upon the earth, worshipped him whose names are not writte in the book of life of ye/you_all lamb, which was killed from the beginning of the world.)

GnvaTherefore all that dwell vpon the earth, shall worship him, whose names are not written in the booke of life of that Lambe, which was slaine from the beginning of the world.
   (Therefore all that dwell upon the earth, shall worship him, whose names are not written in the book of life of that Lamb, which was slain/killed from the beginning of the world. )

Cvdland all that dwell vpon the earth worshipt him: whose names are not wrytten in the boke of life of the lambe, which was kylled from the beginnynge of the worlde.
   (and all that dwell upon the earth worshipt him: whose names are not written in the book of life of the lamb, which was killed from the beginning of the world.)

TNTand all that dwell apon the erth worshipt him: whose names are not written in the boke of lyfe of the lambe which was kylled from the begynnynge of the worlde.
   (and all that dwell upon the earth worshipt him: whose names are not written in the book of life of the lamb which was killed from the beginning of the world. )

WyclAnd alle men worschipiden it, that dwellen in erthe, whos names ben not writun in the book of lijf of the lomb, that was slayn fro the bigynnyng of the world.
   (And all men worshipped it, that dwell in earth, whose names been not written in the book of life of the lamb, that was slain/killed from the beginning of the world.)

LuthUnd alle, die auf Erden wohnen, beten es an, deren Namen nicht geschrieben sind in dem lebendigen Buch des Lammes, das erwürget ist von Anfang der Welt.
   (And all, the on/in/to earth/land/ground live/reside, pray it an, whose/their name(s) not written are in to_him living/alive book the lamb, the strangled/choked is from beginning the/of_the world.)

ClVget adoraverunt eam omnes, qui inhabitant terram: quorum non sunt scripta nomina in libro vitæ Agni, qui occisus est ab origine mundi.[fn]
   (and they_adored/worshipped her everyone, who/which inhabitant the_earth/land: whose not/no are written names in/into/on book of_life Agni, who/which killed/ruined it_is away origine world. )


13.8 Occisus est ab origine mundi, in suis, ut in Abel. Vel quia ante omnia dispositum est, quod in fine temporum occideretur. Vel occisus est in agno mystice quem Abel obtulit, vel in ipso Abel a fratre occiso præfiguratus est.


13.8 Occisus it_is away origine world, in/into/on to_his_own, as in/into/on Abel. Or because before everything dispositum it_is, that in/into/on fine times to_killtur. Or killed/ruined it_is in/into/on lamb mystically which Abel offered, or in/into/on himself Abel from brother occiso beforefiguratus it_is.

UGNTκαὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου, τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
   (kai proskunaʸsousin auton pantes hoi katoikountes epi taʸs gaʸs, hōn ou gegraptai to onoma autou en tōi bibliōi taʸs zōaʸs tou Arniou, tou esfagmenou apo katabolaʸs kosmou.)

SBL-GNTκαὶ προσκυνήσουσιν ⸀αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ⸀οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ⸀αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
   (kai proskunaʸsousin ⸀auton pantes hoi katoikountes epi taʸs gaʸs, ⸀hou ou gegraptai to onoma ⸀autou en tōi bibliōi taʸs zōaʸs tou arniou tou esfagmenou apo katabolaʸs kosmou.)

RP-GNTΚαὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
   (Kai proskunaʸsousin autōi pantes hoi katoikountes epi taʸs gaʸs, hōn ou gegraptai to onoma en tōi bibliōi taʸs zōaʸs tou arniou tou esfagmenou apo katabolaʸs kosmou.)

TC-GNTΚαὶ προσκυνήσουσιν [fn]αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, [fn]ὧν οὔτε γέγραπται [fn]τὸ ὄνομα ἐν [fn]τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου [fn]τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
   (Kai proskunaʸsousin auton pantes hoi katoikountes epi taʸs gaʸs, hōn oute gegraptai to onoma en tōi bibliōi taʸs zōaʸs tou arniou tou esfagmenou apo katabolaʸs kosmou. )


13:8 αυτον 𝔐K [48.8%] ¦ αυτω 𝔐A,C ECM PCK RP TR [51.2%]

13:8 ων ουτε 𝔐K+ [23.5%] ¦ ων ου 𝔐A,C,K− ANT ECM HF PCK RP TR [69.6%] ¦ ου ου ECM NA SBL TH WH [3.2%]

13:8 το ονομα 𝔐C,K [70%] ¦ τα ονοματα 𝔐A TR [18%] ¦ τα ονοματα αυτων ECM [6%] ¦ το ονομα αυτου ECM NA SBL TH WH [5.1%]

13:8 τω βιβλιω 𝔐A,C,K [82.9%] ¦ τη βιβλω TR [9.7%] ¦ βιβλω MSS [5.5%]

13:8 του 𝔐A,C,K [98.6%] ¦ — TR [1.4%]

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:8 Those who worshiped the beast receive its mark (13:15-17) and are not listed in the Book of Life (see 20:12).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–10: The first beast rose from the sea

In this section, John saw a beast rise from the sea and described him. The dragon gave authority to this beast. The beast slandered God. The beast killed believers. Non-believers worshiped him.

If you followed option (2) for the textual issue at 12:17d, you should have this section heading before 12:17d.

Other examples of headings for this section are:

The beast from the sea

The beast that blasphemed God

13:8a–c

And all who dwell on the earth will worship the beast—all whose names have not been written…: All of 13:8b–c explains the meaning of the phrase all who dwell on the earth. Here it refers to all people except believers. The names of believers were written in the Book of Life. For example:

All people living on earth will worship it, except those whose names were written… (GNT)

13:8a

And all who dwell on the earth will worship the beast—

who dwell on the earth: The word who dwell refers to people living somewhere. These people who dwell lived on the earth. So this phrase refers to all people alive, except believers (13:8b–c).

13:8b

all whose names have not been written from the foundation of the world in the Book of Life

all whose names have not been written: The clause whose names have not been written is passive. Some languages must use an active or intransitive clause. Probably Jesus wrote the names, because this book is his. For example:

all whose names that the Lamb has not written

all whose names were not

from the foundation of the world: This phrase refers to when God wrote some names but did not write these names.

from: In other occurrences of the phrase “from the creation” in the NT, the word from indicates that the event in those verses occurred at or before creation. So it is likely here that these names were written at or before creation.See Revelation 17:8, Matthew 13:35 and 25:34. Therefore, some English versions use “before” to be more clear here. For example:

before the foundation of the world (RSV)

the foundation of the world: This phrase uses the noun foundation to describe an event. Some ways to translate it are:

world: The Greek word that the BSB translates as world here probably refers to all created things. For example:

universe

all that God created

creation (CEV)

the Book of Life: This phrase refers to a Book that has the names of people to whom God will give eternal Life. Some languages need to explain the word of. For example:

the book in which are the names of those who have eternal life

the book with/having the names of those to whom God will give eternal life

See how you translated this phrase in 3:5.

13:8c

belonging to the Lamb who was slain.

the Lamb who was slain: The clause who was slain tells the reader more about the Lamb. The phrase the Lamb here is the symbolic title for Jesus. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other people with the symbolic title the Lamb. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the Lamb. One way to do that is to start a new sentence here. For example:

the Lamb. He was slain.

the Lamb. He was killed on the cross.

the Lamb. He was killed but he lives again.

the Lamb: This is a title for Jesus. Jewish people killed a lamb at the Passover as a sacrifice to God. The lamb has symbolic meaning as a special sacrifice and is a symbol for the Christ. See how you translated this title in 5:6 or 7:14.

who was slain: This clause is passive. Some languages must use an active clause. Here it is not important to indicate who killed the Lamb. For example:

the Lamb whom people/they killed

General Comment on 13:8b–c

There are four things said here:

  1. Some people’s names were written in the Book of Life and some people’s names were not written in it.

  2. The names were written before God made the universe.

  3. That Book of Life belongs to the Lamb.

  4. The Lamb was slain.

In some languages it is more natural to use another sentence or several sentences for some of this information. For example:

all whose names have not been written in the Book of Life before the creation of the world. That book belongs to the Lamb that was slain.

all whose names have not been written in the Book of Life. That book is the Lamb’s book. He wrote the names in it before the creation of the world. He was slain but he lives again.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου, τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου

whom (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκυνήσουσιν αὐτόν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπί τῆς γῆς ὧν οὒ γέγραπται τό ὄνομα αὐτοῦ ἐν βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπό καταβολῆς κόσμου)

This could mean implicitly: (1) that the Lamb was slain from the foundation of the world, that is, God’s purpose from before all time was for Jesus to give his life as a sacrifice. Alternate translation: [all whose names are not written in the Book of Life that belongs to the Lamb whom God appointed from the foundation of the world to die as a sacrifice] (2) that if a person worships the beast, this means that his name was not written in the Book of Life … from the foundation of the world. Alternate translation: [all whose names have not been written in the Book of Life of the Lamb having been slain from the foundation of the world]

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ

whom (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκυνήσουσιν αὐτόν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπί τῆς γῆς ὧν οὒ γέγραπται τό ὄνομα αὐτοῦ ἐν βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπό καταβολῆς κόσμου)

Since John is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of name. Alternate translation: [those whose names have not been written]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ

whom (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκυνήσουσιν αὐτόν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπί τῆς γῆς ὧν οὒ γέγραπται τό ὄνομα αὐτοῦ ἐν βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπό καταβολῆς κόσμου)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [those whose names God has not written]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦ ἐσφαγμένου

˱of˲_the ¬which ˓having_been˒_slain

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom God appointed to die as a sacrifice]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπὸ καταβολῆς κόσμου

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσκυνήσουσιν αὐτόν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπί τῆς γῆς ὧν οὒ γέγραπται τό ὄνομα αὐτοῦ ἐν βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπό καταβολῆς κόσμου)

If your language does not use an abstract noun for the idea of foundation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [since God founded the world]

BI Rev 13:8 ©