Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The dinosaur gave the land animal the power to do these miracles on behalf of the sea creature. The land animal used the miracles to deceive the people who live on the earth, telling them to make an idol that looked like the sea creature that had survived a sword wound that seemed to kill it.
OET-LV And it_is_deceiving which dwelling on the earth, because_of the signs that it_was_given to_it to_perform before the wild_animal, telling to_the ones dwelling on the earth, to_make an_image to_the wild_animal, who is_having the wound of_the sword, and lived.
SR-GNT Καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς, ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ, ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης, καὶ ἔζησεν. ‡
(Kai plana tous katoikountas epi taʸs gaʸs, dia ta saʸmeia ha edothaʸ autōi poiaʸsai enōpion tou thaʸriou, legōn tois katoikousin epi taʸs gaʸs, poiaʸsai eikona tōi thaʸriōi, hos eⱪei taʸn plaʸgaʸn taʸs maⱪairaʸs, kai ezaʸsen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it deceives the ones living on the earth through the signs that have been granted to it to do before the beast, telling the ones living on the earth to make an image to the beast that has the wound of the sword and has lived.
UST The dragon gave the beast from the earth the power to do these miracles on behalf of the beast from the sea. The beast from the earth used the miracles to deceive the people who live on the earth. It told them to make an idol that looked like the beast from the sea. That was the beast that survived a sword wound that seemed to kill it.
BSB Because of the signs it was given to perform on behalf of the first beast, it deceived those who dwell on the earth, telling them to make an image to the beast that had been wounded by the sword and yet had lived.
BLB And it deceives those dwelling on the earth, by reason of the signs that were given to it to perform before the beast, telling those dwelling on the earth to make an image to the beast that has the wound of the sword and has lived.
AICNT and it deceives those who dwell on the earth by the signs that it was allowed to perform in the presence of the beast, telling those who dwell on the earth to make an image for the beast, which has the wound of the sword and yet lived.
OEB and in consequence of the marvels which it was allowed to perform under the eyes of the Beast, it is able to deceive all who are living on the earth. It tells those who live on the earth to make a statue in honour of the Beast, who, despite the wound from the sword, yet lived.
WEBBE He deceives my own[fn] people who dwell on the earth because of the signs he was granted to do in front of the beast, saying to those who dwell on the earth that they should make an image to the beast who had the sword wound and lived.
13:14 NU omits “my own”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET and, by the signs he was permitted to perform on behalf of the beast, he deceived those who live on the earth. He told those who live on the earth to make an image to the beast who had been wounded by the sword, but still lived.
LSV and it leads astray those dwelling on the earth, because of the signs that were given it to do before the beast, saying to those dwelling on the earth to make an image to the beast that has the wound of the sword and lived,
FBV He deceived those who live on the earth by the miracles he performed on behalf of the beast, ordering the people that they should make an image for the beast who had received the fatal sword wound but came back to life.
TCNT By the signs he was permitted to do in the presence of the first beast, he deceived [fn]my own people who dwell on the earth, telling those who dwell on the earth to make an image of the first beast, who had [fn]the wound from the sword but still lived.
T4T He performed miracles ◄on behalf of/with the authority of► the first beast. By doing that he deceived the unbelieving people on the earth so that they believed that they should worship the first beast. But this happened only because God allowed it to happen. The second beast told the people living on earth to make an image of the first beast, the one that people had almost killed with a sword and that then came back to life again.
LEB And he deceives those who live on the earth because of the signs that it has been granted to him to perform on behalf of the beast, telling those who live on the earth to make an image to the beast who has the wound of the sword and yet lived.
BBE And those who are on the earth are turned from the true way by him through the signs which he was given power to do before the beast; giving orders to those who are on the earth to make an image to the beast, who was wounded by the sword, and came to life.
Moff No Moff REV book available
Wymth And his power of leading astray the inhabitants of the earth is due to the marvels which he has been permitted to work in the presence of the Wild Beast. And he told the inhabitants of the earth to erect a statue to the Wild Beast who had received the sword-stroke and yet had recovered.
ASV And he deceiveth them that dwell on the earth by reason of the signs which it was given him to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast who hath the stroke of the sword and lived.
DRA And he seduced them that dwell on the earth, for the signs, which were given him to do in the sight of the beast, saying to them that dwell on the earth, that they should make the image of the beast, which had the wound by the sword, and lived.
YLT and it leadeth astray those dwelling on the land, because of the signs that were given it to do before the beast, saying to those dwelling upon the land to make an image to the beast that hath the stroke of the sword and did live,
Drby And it deceives those that dwell upon the earth by reason of the signs which it was given to it to work before the beast, saying to those that dwell upon the earth to make an image to the beast, which has the wound of the sword, and lived.
RV And he deceiveth them that dwell on the earth by reason of the signs which it was given him to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, who hath the stroke of the sword, and lived.
Wbstr And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and lived.
KJB-1769 And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
(And deceiveth/deceives them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. )
KJB-1611 And deceiueth them that dwel on the earth, by the meanes of those miracles which he had power to do in the sight of the beast, saying to them that dwell on the earth, that they should make an Image to the beast which had the wound by a sword, and did liue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And deceaued them that dwelt on the earth, by the meanes of those signes which he had power to do in the syght of the beast, saying to them that dwelt on the earth, that they shoulde make the image of the beast which had the wounde of a sworde, and dyd lyue.
(And deceaued them that dwelt on the earth, by the means of those signs which he had power to do in the sight of the beast, saying to them that dwelt on the earth, that they should make the image of the beast which had the wounde of a sword, and did live.)
Gnva And deceiued them that dwell on the earth by the signes, which were permitted to him to doe in the sight of the beast, saying to them that dwell on the earth, that they should make the image of the beast, which had the wound of a sword, and did liue.
(And deceived them that dwell on the earth by the signs, which were permitted to him to do in the sight of the beast, saying to them that dwell on the earth, that they should make the image of the beast, which had the wound of a sword, and did live. )
Cvdl And deceaued them that dwelt on the earth by ye meanes of those signes which he had power to do in the sight of the beest, sayenge to them that dwelt on the earth: that they shulde make an ymage vnto the beest, which had the wounde of a swearde and dyd liue.
(And deceaued them that dwelt on the earth by ye/you_all means of those signs which he had power to do in the sight of the beast/animal, sayenge to them that dwelt on the earth: that they should make an image unto the beast/animal, which had the wounde of a swearde and did live.)
TNT And deceaved them that dwelt on the erth by the meanes of those signes which he had power to doo in the sight of the beest sayinge to the that dwelt on the erth: that they shuld make an ymage vnto the beest which had the woude of a swearde and dyd lyve.
(And deceived them that dwelt on the earth by the means of those signs which he had power to doo in the sight of the beast/animal saying to the that dwelt on the earth: that they should make an image unto the beast/animal which had the woude of a swearde and did lyve. )
Wycl And it disseyueth men, that dwellen in erthe, for signes whiche ben youun `to it to do in the siyt of the beeste; seiynge to men dwellinge in erthe, that thei make an ymage of the beeste, that hath the wounde of swerd, and lyuede.
(And it deceiveth/deceives men, that dwellen in earth, for signs which been given `to it to do in the sight of the beast/animal; seiynge to men dwelling in earth, that they make an image of the beast/animal, that hath/has the wounde of sword, and livede.)
Luth und verführet, die auf Erden wohnen, um der Zeichen willen, die ihm gegeben sind, zu tun vor dem Tier; und sagt denen, die auf Erden wohnen, daß sie dem Tier ein Bild machen sollen, das die Wunde vom Schwert hatte und lebendig worden war.
(and verführet, the on earthn reside, around/by/for the/of_the sign willen, the him given are, to do/put before/in_front_of to_him Tier; and says denen, the on earthn reside, that they/she/them to_him animal a Bild make sollen, the the Wunde from_the sword had and lifedig worden was.)
ClVg Et seduxit habitantes in terra propter signa, quæ data sunt illi facere in conspectu bestiæ, dicens habitantibus in terra, ut faciant imaginem bestiæ, quæ habet plagam gladii, et vixit.
(And seduxit habitantes in earth/land propter signa, which data are illi facere in in_sight bestiæ, saying habitantibus in terra, as faciant imaginem bestiæ, which habet plagam gladii, and vixit. )
UGNT καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς, ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ, ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν.
(kai plana tous katoikountas epi taʸs gaʸs, dia ta saʸmeia ha edothaʸ autōi poiaʸsai enōpion tou thaʸriou, legōn tois katoikousin epi taʸs gaʸs, poiaʸsai eikona tōi thaʸriōi, hos eⱪei taʸn plaʸgaʸn taʸs maⱪairaʸs kai ezaʸsen.)
SBL-GNT καὶ πλανᾷ ⸀τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ, ⸂ὃς ἔχει⸃ τὴν πληγὴν ⸂τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν⸃.
(kai plana ⸀tous katoikountas epi taʸs gaʸs dia ta saʸmeia ha edothaʸ autōi poiaʸsai enōpion tou thaʸriou, legōn tois katoikousin epi taʸs gaʸs poiaʸsai eikona tōi thaʸriōi, ⸂hos eⱪei⸃ taʸn plaʸgaʸn ⸂taʸs maⱪairaʸs kai ezaʸsen⸃.)
TC-GNT Καὶ πλανᾷ [fn]τοὺς ἐμοὺς τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ [fn]ὃ εἶχε [fn]τὴν πληγὴν [fn]καὶ ἔζησεν ἀπὸ τῆς μαχαίρας.
(Kai plana tous emous tous katoikountas epi taʸs gaʸs dia ta saʸmeia ha edothaʸ autōi poiaʸsai enōpion tou thaʸriou, legōn tois katoikousin epi taʸs gaʸs poiaʸsai eikona tōi thaʸriōi ho eiⱪe taʸn plaʸgaʸn kai ezaʸsen apo taʸs maⱪairas. )
13:14 τους εμους 𝔐C,K 46.6% ¦ — 𝔐A ANT BYZ CT TR 50.2%
13:14 ο ειχε ¦ ο εχει TR ¦ ος ειχε ANT ¦ ος εχει ECM† NA SBL TH WH
13:14 την 𝔐A,C 39.8% ¦ — 𝔐K BYZ HF 59%
13:14 και εζησεν απο της μαχαιρας 𝔐K 39% ¦ της μαχαιρας και εζησε 𝔐A,C ANT BYZ PCK TR 47% ¦ της μαχαιρης και εζησε CT 1.6%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:11-18 another beast: This second beast, the third member of the evil trinity (see study note on 12:18–13:18), is later called the “false prophet” (16:13). As a high priest of false religion, he leads the world into worshiping the first beast and the dragon (see also 16:13-14).
The Antichrist
The term antichrist appears only in John’s letters (1 Jn 2:18, 22; 4:3; 2 Jn 1:7). John expected many antichrists to appear in history (1 Jn 2:18), all of whom would deny that Jesus is both divine and human (1 Jn 2:22; 4:2-3; 2 Jn 1:7).
Paul speaks of a “man of lawlessness,” who will come in the last days to stir up rebellion against God (2 Thes 2:1-12). This figure will “come to do the work of Satan,” chiefly by means of deception. Though not specifically labeled as “antichrist,” this “man of lawlessness,” like the “antichrists” described in John’s letters, will stand in opposition to the truth.
In Revelation 13, the hostile spirit opposed to Christ is personified by “another beast” who serves the dragon (Satan) and the first beast. The number of this antichrist, 666, probably stood for Nero and perhaps for the emperor Domitian (see study note on 17:8). Emperor worship—which proclaimed “Caesar is Lord!”—was a pseudo-religion that stood in opposition to proclaiming Christ as Lord.
Whether John expected a final antichrist even greater than a political figure like Nero or Domitian is uncertain. Either way, Christians must take seriously the presence of evil and its opposition to Christ in the people and power structures of the world. Resisting these enemies may lead to persecution and even death, but our hope rests in ultimate victory through Christ.
Passages for Further Study
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι
the signs that ˱it˲_/was/_given ˱to˲_it /to/_perform
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was the dragon. Alternate translation: [the signs that the dragon has granted it to do]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιον τοῦ θηρίου
before the wild_beast
Here the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: [in the presence of the beast]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ θηρίῳ
˱to˲_the wild_beast
While John says in the next verse that this was an image “of the beast,” that is, an image that looked like the beast, here the expression to the beast means “in honor of the beast.” You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [in honor of the beast]