Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18

Parallel REV 13:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 13:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The dinosaur gave the land animal the power to do these miracles on behalf of the sea creature. The land animal used the miracles to deceive the people who live on the earth, telling them to make an idol that looked like the sea creature that had survived a sword wound that seemed to kill it.OET logo mark

OET-LVAnd it_is_deceiving which dwelling on the earth, because_of the signs that it_was_given to_it to_perform before the wild_animal, telling to_the ones dwelling on the earth, to_make an_image to_the wild_animal, who is_having the wound of_the sword, and lived.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, διὰ τὰ σημεῖα ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς, ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ, ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης, καὶ ἔζησεν.
   (Kai plana tous katoikountas epi taʸs gaʸs, dia ta saʸmeia ha edothaʸ autōi poiaʸsai enōpion tou thaʸriou, legōn tois katoikousin epi taʸs gaʸs, poiaʸsai eikona tōi thaʸriōi, hos eⱪei taʸn plaʸgaʸn taʸs maⱪairaʸs, kai ezaʸsen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it deceives the ones living on the earth through the signs that have been granted to it to do before the beast, telling the ones living on the earth to make an image to the beast that has the wound of the sword and has lived.

USTThe dragon gave the beast from the earth the power to do these miracles on behalf of the beast from the sea. The beast from the earth used the miracles to deceive the people who live on the earth. It told them to make an idol that looked like the beast from the sea. That was the beast that survived a sword wound that seemed to kill it.

BSBBecause of the signs it was given to perform on behalf of the [first] beast, it deceived those who dwell on the earth, telling [them] to make an image to the beast that had been wounded by the sword and yet had lived.

MSBBecause of the signs it was given to perform on behalf of the [first] beast, it deceived my own [people] who dwell[fn] on the earth, telling [them] to make an image to the beast that had been wounded by the sword and yet had lived.


13:14 GOC, ALT, CT, and TR those who dwell

BLBAnd it deceives those dwelling on the earth, by reason of the signs that were given to it to perform before the beast, telling those dwelling on the earth to make an image to the beast that has the wound of the sword and has lived.


AICNTand it deceives those who dwell on the earth by the signs that it was allowed to perform in the presence of the beast, telling those who dwell on the earth to make an image for the beast, which has the wound of the sword and yet lived.

OEBand in consequence of the marvels which it was allowed to perform under the eyes of the Beast, it is able to deceive all who are living on the earth. It tells those who live on the earth to make a statue in honour of the Beast, who, despite the wound from the sword, yet lived.

WEBBEHe deceives my own[fn] people who dwell on the earth because of the signs he was granted to do in front of the beast, saying to those who dwell on the earth that they should make an image to the beast who had the sword wound and lived.


13:14 NU omits “my own”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETand, by the signs he was permitted to perform on behalf of the beast, he deceived those who live on the earth. He told those who live on the earth to make an image to the beast who had been wounded by the sword, but still lived.

LSVand it leads astray those dwelling on the earth, because of the signs that were given it to do before the beast, saying to those dwelling on the earth to make an image to the beast that has the wound of the sword and lived,

FBVHe deceived those who live on the earth by the miracles he performed on behalf of the beast, ordering the people that they should make an image for the beast who had received the fatal sword wound but came back to life.

TCNTBy the signs he was permitted to do in the presence of the first beast, he deceived [fn]my own people who dwell on the earth, telling those who dwell on the earth to make an image of the first beast, who had [fn]a wound from the sword but still lived.


13:14 my own people 𝔐C,K 46.6% ¦ those 𝔐A ANT CT TR 50.2%

13:14 a 𝔐K 59% ¦ the 𝔐A,C ANT CT PCK RP TR 39.8%

T4THe performed miracles on behalf of/with the authority of► the first beast. By doing that he deceived the unbelieving people on the earth so that they believed that they should worship the first beast. But this happened only because God allowed it to happen. The second beast told the people living on earth to make an image of the first beast, the one that people had almost killed with a sword and that then came back to life again.

LEBAnd he deceives those who live on the earth because of the signs that it has been granted to him to perform on behalf of the beast, telling those who live on the earth to make an image to the beast who has the wound of the sword and yet lived.

BBEAnd those who are on the earth are turned from the true way by him through the signs which he was given power to do before the beast; giving orders to those who are on the earth to make an image to the beast, who was wounded by the sword, and came to life.

Moffand by dint of the miracles he is allowed to perform in presence of the Beast, he seduces the dwellers on earth; he bids the dwellers on earth erect a statue to the Beast who lived after being wounded by the sword,

WymthAnd his power of leading astray the inhabitants of the earth is due to the marvels which he has been permitted to work in the presence of the Wild Beast. And he told the inhabitants of the earth to erect a statue to the Wild Beast who had received the sword-stroke and yet had recovered.

ASVAnd he deceiveth them that dwell on the earth by reason of the signs which it was given him to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast who hath the stroke of the sword and lived.

DRAAnd he seduced them that dwell on the earth, for the signs, which were given him to do in the sight of the beast, saying to them that dwell on the earth, that they should make the image of the beast, which had the wound by the sword, and lived.

YLTand it leadeth astray those dwelling on the land, because of the signs that were given it to do before the beast, saying to those dwelling upon the land to make an image to the beast that hath the stroke of the sword and did live,

DrbyAnd it deceives those that dwell upon the earth by reason of the signs which it was given to it to work before the beast, saying to those that dwell upon the earth to make an image to the beast, which has the wound of the sword, and lived.

RVAnd he deceiveth them that dwell on the earth by reason of the signs which it was given him to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, who hath the stroke of the sword, and lived.
   (And he deceiveth/deceives them that dwell on the earth by reason of the signs which it was given him to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, who hath/has the stroke of the sword, and lived. )

SLTAnd he deceives them dwelling upon earth by the signs which were given him to do before the wild beast; saying to them dwelling upon earth, to make an image to the wild beast, who has the blow of the sword, and he lived.

WbstrAnd deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and lived.

KJB-1769And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
   (And deceiveth/deceives them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. )

KJB-1611And deceiueth them that dwel on the earth, by the meanes of those miracles which he had power to do in the sight of the beast, saying to them that dwell on the earth, that they should make an Image to the beast which had the wound by a sword, and did liue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd deceaued them that dwelt on the earth, by the meanes of those signes which he had power to do in the syght of the beast, saying to them that dwelt on the earth, that they shoulde make the image of the beast which had the wounde of a sworde, and dyd lyue.
   (And deceived them that dwelt on the earth, by the means of those signs which he had power to do in the sight of the beast, saying to them that dwelt on the earth, that they should make the image of the beast which had the wound of a sword, and did live.)

GnvaAnd deceiued them that dwell on the earth by the signes, which were permitted to him to doe in the sight of the beast, saying to them that dwell on the earth, that they should make the image of the beast, which had the wound of a sword, and did liue.
   (And deceived them that dwell on the earth by the signs, which were permitted to him to do in the sight of the beast, saying to them that dwell on the earth, that they should make the image of the beast, which had the wound of a sword, and did live. )

CvdlAnd deceaued them that dwelt on the earth by ye meanes of those signes which he had power to do in the sight of the beest, sayenge to them that dwelt on the earth: that they shulde make an ymage vnto the beest, which had the wounde of a swearde and dyd liue.
   (And deceived them that dwelt on the earth by ye/you_all means of those signs which he had power to do in the sight of the beast/animal, saying to them that dwelt on the earth: that they should make an image unto the beast/animal, which had the wound of a sword and did live.)

TNTAnd deceaved them that dwelt on the erth by the meanes of those signes which he had power to doo in the sight of the beest sayinge to the that dwelt on the erth: that they shuld make an ymage vnto the beest which had the woude of a swearde and dyd lyve.
   (And deceived them that dwelt on the earth by the means of those signs which he had power to doo in the sight of the beast/animal saying to the that dwelt on the earth: that they should make an image unto the beast/animal which had the wound of a sword and did lyve. )

WyclAnd it disseyueth men, that dwellen in erthe, for signes whiche ben youun `to it to do in the siyt of the beeste; seiynge to men dwellinge in erthe, that thei make an ymage of the beeste, that hath the wounde of swerd, and lyuede.
   (And it deceiveth/deceives men, that dwell in earth, for signs which been given to it to do in the sight of the beast/animal; saying to men dwelling in earth, that they make an image of the beast/animal, that hath/has the wound of sword, and lived.)

Luthund verführet, die auf Erden wohnen, um der Zeichen willen, die ihm gegeben sind, zu tun vor dem Tier; und sagt denen, die auf Erden wohnen, daß sie dem Tier ein Bild machen sollen, das die Wunde vom Schwert hatte und lebendig worden war.
   (and seduced, the on/in/to earth/land/ground live/reside, around/by/for the/of_the sign will, the him given are, to/for do/put before/in_front_of to_him animal; and says those, the on/in/to earth/land/ground live/reside, that they/she/them to_him animal a image/picture make should, the the Wunde from_the sword had and lively/alive been was.)

ClVgEt seduxit habitantes in terra propter signa, quæ data sunt illi facere in conspectu bestiæ, dicens habitantibus in terra, ut faciant imaginem bestiæ, quæ habet plagam gladii, et vixit.
   (And seduced inhabitants in/into/on earth/land because signs, which data are them to_do in/into/on in_sight beasts/animals, saying the_inhabitants in/into/on earth/land, as let_them_do_it image beasts/animals, which has plague swords, and lived. )

UGNTκαὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς, ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ, ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν.
   (kai plana tous katoikountas epi taʸs gaʸs, dia ta saʸmeia ha edothaʸ autōi poiaʸsai enōpion tou thaʸriou, legōn tois katoikousin epi taʸs gaʸs, poiaʸsai eikona tōi thaʸriōi, hos eⱪei taʸn plaʸgaʸn taʸs maⱪairaʸs kai ezaʸsen.)

SBL-GNTκαὶ πλανᾷ ⸀τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ, ⸂ὃς ἔχει⸃ τὴν πληγὴν ⸂τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν⸃.
   (kai plana ⸀tous katoikountas epi taʸs gaʸs dia ta saʸmeia ha edothaʸ autōi poiaʸsai enōpion tou thaʸriou, legōn tois katoikousin epi taʸs gaʸs poiaʸsai eikona tōi thaʸriōi, ⸂hos eⱪei⸃ taʸn plaʸgaʸn ⸂taʸs maⱪairaʸs kai ezaʸsen⸃.)

RP-GNTΚαὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ ὃ εἶχεν τὴν πληγὴν καὶ ἔζησεν ἀπὸ τῆς μαχαίρας.
   (Kai plana tous emous tous katoikountas epi taʸs gaʸs dia ta saʸmeia ha edothaʸ autōi poiaʸsai enōpion tou thaʸriou, legōn tois katoikousin epi taʸs gaʸs poiaʸsai eikona tōi thaʸriōi ho eiⱪen taʸn plaʸgaʸn kai ezaʸsen apo taʸs maⱪairas.)

TC-GNTΚαὶ πλανᾷ [fn]τοὺς ἐμοὺς τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ, [fn][fn]εἶχε [fn]πληγὴν [fn]καὶ ἔζησεν ἀπὸ τῆς μαχαίρας.
   (Kai plana tous emous tous katoikountas epi taʸs gaʸs dia ta saʸmeia ha edothaʸ autōi poiaʸsai enōpion tou thaʸriou, legōn tois katoikousin epi taʸs gaʸs poiaʸsai eikona tōi thaʸriōi, ho eiⱪe plaʸgaʸn kai ezaʸsen apo taʸs maⱪairas. )


13:14 τους εμους 𝔐C,K 46.6% ¦ — 𝔐A ANT CT TR 50.2%

13:14 ο 𝔐A−,C,K [77.1%] ¦ ος 𝔐A+ ANT ECM NA SBL TH WH [22.5%]

13:14 ειχε 𝔐C,K [68.3%] ¦ εχει 𝔐A CT TR [30.7%]

13:14 πληγην 𝔐K 59% ¦ την πληγην 𝔐A,C ANT CT PCK TR 39.8%

13:14 και εζησεν απο της μαχαιρας 𝔐K 39% ¦ της μαχαιρας και εζησε 𝔐A,C ANT PCK TR 47% ¦ της μαχαιρης και εζησε CT 1.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:11-18 another beast: This second beast, the third member of the evil trinity (see study note on 12:18–13:18), is later called the “false prophet” (16:13). As a high priest of false religion, he leads the world into worshiping the first beast and the dragon (see also 16:13-14).

TTNTyndale Theme Notes:

The Antichrist

The term antichrist appears only in John’s letters (1 Jn 2:18, 22; 4:3; 2 Jn 1:7). John expected many antichrists to appear in history (1 Jn 2:18), all of whom would deny that Jesus is both divine and human (1 Jn 2:22; 4:2-3; 2 Jn 1:7).

Paul speaks of a “man of lawlessness,” who will come in the last days to stir up rebellion against God (2 Thes 2:1-12). This figure will “come to do the work of Satan,” chiefly by means of deception. Though not specifically labeled as “antichrist,” this “man of lawlessness,” like the “antichrists” described in John’s letters, will stand in opposition to the truth.

In Revelation 13, the hostile spirit opposed to Christ is personified by “another beast” who serves the dragon (Satan) and the first beast. The number of this antichrist, 666, probably stood for Nero and perhaps for the emperor Domitian (see study note on 17:8). Emperor worship—which proclaimed “Caesar is Lord!”—was a pseudo-religion that stood in opposition to proclaiming Christ as Lord.

Whether John expected a final antichrist even greater than a political figure like Nero or Domitian is uncertain. Either way, Christians must take seriously the presence of evil and its opposition to Christ in the people and power structures of the world. Resisting these enemies may lead to persecution and even death, but our hope rests in ultimate victory through Christ.

Passages for Further Study

2 Thes 2:3-10; 1 Jn 2:18, 22; 4:2-3; 2 Jn 1:7; Rev 13:11


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 13:11–18: The second beast rose from the earth

In this section, John saw another beast. This beast rose from the earth. He also had Satan’s authority, as did the first beast. He forced people to worship the first beast. He did miracles and deceived people. He also forced people to have a mark put on their hand or their forehead.

Other examples of headings for this section are:

The beast from the earth

The false prophet that forced people to take the mark of the first beast

13:14a–b

The verse labeled 13:14b in the BSB is before 13:14a in the Greek. In some languages it is more natural to follow the Greek order (13:14b before 13:14a). See the General Comment at the end of 13:14b.

13:14a

Because of the signs it was given to perform on behalf of the first beast,

Because of: The Greek word that the BSB translates as Because of indicates that the beast used the signs to deceive the people. For example:

by (RSV)

Through (NJB)

by means of (GNT)

it was given to perform: This is literally “which were given to him to do.” This is a passive clause. Some languages must use an active clause. Probably the dragon gave the power. (God allowed the beast to have this power as a part of his plan.) For example:

the signs which the dragon gave authority to him to do

the signs which he received power to doIn some languages “take” and “receive” is translated by the same verb. The English verb “receive” implies that someone gave the power, but the English verb “take” does not imply that. Your translation should imply or indicate that someone gave it.

on behalf of: Translate this phrase the same way you choose to translate the phrase “before him” in 13:12a (where the BSB translates it as part of the phrase “of the first beast”).

13:14b

it deceived those who dwell on the earth,

it deceived those who dwell on the earth: This indicates that the beast caused people to believe lies and do wrong things. The same word occurs at 2:20d. There the BSB translates it as “misleads.” Here it probably indicates that it deceived people throughout the 42 months.

those who dwell on the earth: This phrase refers to people living on the earth. Another way to translate it is:

the people of the world

General Comment on 13:14a–b

The BSB has reordered these two clauses. In some languages it is more natural to follow the Greek order. For example:

14bHe was deceiving the inhabitants of the earth 14aby the signs which were given to him to perform on behalf of the beast.

14bIt fools those who live on earth 14aby the miracles it has been given the power to do. It does these miracles to serve the first beast. (NCV)

13:14c

telling them to make an image to the beast

telling them to make an image: The Greek word that the BSB literally translates as make means to construct or build the image. The word also implies putting the image in a public place. For example:

The beast told them to build an image (GNT)

He told those who live on the earth to make an image (NET)

an image: Here the word image refers to a statue that looks like some person or some thing. This statue looked like the first beast:

a statue (GW)

to the beast: The BSB literally represents the Greek here. This phrase indicates that the people honored the beast by making the statue that looked like him:

for the beast (RSV)

13:14d

that had been wounded by the sword and yet had lived.

that had been wounded by the sword: This refers to the wound mentioned in 13:3a. It is not a new wound. This clause is passive. Some languages must use another kind of clause. For example:

whom someone wounded with the sword

who had the wound of the sword (NASB)

who had a/the/that deep cut from a sword

sword: A sword is a sharp hand-held weapon that cuts or stabs. The swords of that time were 60–120 centimeters (2–4 feet) long and made of metal. See how you translated this word in 1:16 or 6:4.

General Comment on 13:14c–d

It is strongly implied that the people made the statue as the second beast told them to (13:14c). In some languages it is more natural to include this implied information at the end of 13:14d. For example:

…and yet lived. And they did so.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι

(Some words not found in SR-GNT: Καί πλανᾷ τούς κατοικοῦντας ἐπί τῆς γῆς διά τά σημεῖα ἅ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπί τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ ὅς ἔχει τήν πληγήν τῆς μαχαίρης καί ἔζησεν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was the dragon. Alternate translation: [the signs that the dragon has granted it to do]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιον τοῦ θηρίου

before the wild_beast

Here the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: [in the presence of the beast]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ θηρίῳ

˱to˲_the wild_beast

While John says in the next verse that this was an image “of the beast,” that is, an image that looked like the beast, here the expression to the beast means “in honor of the beast.” You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [in honor of the beast]

BI Rev 13:14 ©