Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And will_be_prostrating it all the ones dwelling on the earth, whom not has_been_written the name of_him in scroll of_ the _life of_the lamb, which having_been_slain from the_foundation of_the_earth.
OET (OET-RV) All the people living on the earth will worship it—all of those whose names have never been written in the lamb’s book of life since the creation of the world—the lamb who was slaughtered.[fn]
13:8 ‘since the creation of the world’ is placed to connect with ‘written’ (similar to how it is in 17:8), but the Greek grammar would also allow it to be at the end of the verse (as it is physically in the Greek) connected to ‘slaughtered’ instead (as you’ll find in some other translations).
In this section, John saw a beast rise from the sea and described him. The dragon gave authority to this beast. The beast slandered God. The beast killed believers. Non-believers worshiped him.
If you followed option (2) for the textual issue at 12:17d, you should have this section heading before 12:17d.
Other examples of headings for this section are:
The beast from the sea
The beast that blasphemed God
And all who dwell on the earth will worship the beast—all whose names have not been written…: All of 13:8b–c explains the meaning of the phrase all who dwell on the earth. Here it refers to all people except believers. The names of believers were written in the Book of Life. For example:
All people living on earth will worship it, except those whose names were written… (GNT)
And all who dwell on the earth will worship the beast—
All the people living on the earth will worship/honor the beast,
All those on the earth will revere the beast,
who dwell on the earth: The word who dwell refers to people living somewhere. These people who dwell lived on the earth. So this phrase refers to all people alive, except believers (13:8b–c).
all whose names have not been written from the foundation of the world in the Book of Life
except the people whose names have been written in the Book of Life before the world/universe was created.
namely, those whose names the Lamb did not write in the book. The Lamb wrote the names of those to whom he will give eternal life in that book. He wrote the names before he made the earth/universe.
all whose names have not been written: The clause whose names have not been written is passive. Some languages must use an active or intransitive clause. Probably Jesus wrote the names, because this book is his. For example:
all whose names that the Lamb has not written
all whose names were not
from the foundation of the world: This phrase refers to when God wrote some names but did not write these names.
from: In other occurrences of the phrase “from the creation” in the NT, the word from indicates that the event in those verses occurred at or before creation. So it is likely here that these names were written at or before creation.See Revelation 17:8, Matthew 13:35 and 25:34. Therefore, some English versions use “before” to be more clear here. For example:
before the foundation of the world (RSV)
the foundation of the world: This phrase uses the noun foundation to describe an event. Some ways to translate it are:
Use a passive clause. For example:
the world was created
Use an active clause. For example:
God/he created the world
Translate without using a verb. For example:
the founding/beginning of the world
world: The Greek word that the BSB translates as world here probably refers to all created things. For example:
universe
all that God created
creation (CEV)
the Book of Life: This phrase refers to a Book that has the names of people to whom God will give eternal Life. Some languages need to explain the word of. For example:
the book in which are the names of those who have eternal life
the book with/having the names of those to whom God will give eternal life
See how you translated this phrase in 3:5.
belonging to the Lamb who was slain.
That book belongs to the Lamb who was killed.
It is his book. People killed him on the cross.
the Lamb who was slain: The clause who was slain tells the reader more about the Lamb. The phrase the Lamb here is the symbolic title for Jesus. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other people with the symbolic title the Lamb. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the Lamb. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
the Lamb. He was slain.
the Lamb. He was killed on the cross.
the Lamb. He was killed but he lives again.
the Lamb: This is a title for Jesus. Jewish people killed a lamb at the Passover as a sacrifice to God. The lamb has symbolic meaning as a special sacrifice and is a symbol for the Christ. See how you translated this title in 5:6 or 7:14.
who was slain: This clause is passive. Some languages must use an active clause. Here it is not important to indicate who killed the Lamb. For example:
the Lamb whom people/they killed
There are four things said here:
Some people’s names were written in the Book of Life and some people’s names were not written in it.
The names were written before God made the universe.
That Book of Life belongs to the Lamb.
The Lamb was slain.
In some languages it is more natural to use another sentence or several sentences for some of this information. For example:
all whose names have not been written in the Book of Life before the creation of the world. That book belongs to the Lamb that was slain.
all whose names have not been written in the Book of Life. That book is the Lamb’s book. He wrote the names in it before the creation of the world. He was slain but he lives again.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου, τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου
whom (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκυνήσουσιν αὐτόν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπί τῆς γῆς ὧν οὒ γέγραπται τό ὄνομα αὐτοῦ ἐν βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπό καταβολῆς κόσμου)
This could mean implicitly: (1) that the Lamb was slain from the foundation of the world, that is, God’s purpose from before all time was for Jesus to give his life as a sacrifice. Alternate translation: [all whose names are not written in the Book of Life that belongs to the Lamb whom God appointed from the foundation of the world to die as a sacrifice] (2) that if a person worships the beast, this means that his name was not written in the Book of Life … from the foundation of the world. Alternate translation: [all whose names have not been written in the Book of Life of the Lamb having been slain from the foundation of the world]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ
whom (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκυνήσουσιν αὐτόν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπί τῆς γῆς ὧν οὒ γέγραπται τό ὄνομα αὐτοῦ ἐν βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπό καταβολῆς κόσμου)
Since John is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of name. Alternate translation: [those whose names have not been written]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ
whom (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκυνήσουσιν αὐτόν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπί τῆς γῆς ὧν οὒ γέγραπται τό ὄνομα αὐτοῦ ἐν βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπό καταβολῆς κόσμου)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [those whose names God has not written]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦ ἐσφαγμένου
˱of˲_the ¬which ˓having_been˒_slain
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom God appointed to die as a sacrifice]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπὸ καταβολῆς κόσμου
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσκυνήσουσιν αὐτόν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπί τῆς γῆς ὧν οὒ γέγραπται τό ὄνομα αὐτοῦ ἐν βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπό καταβολῆς κόσμου)
If your language does not use an abstract noun for the idea of foundation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [since God founded the world]
OET (OET-LV) And will_be_prostrating it all the ones dwelling on the earth, whom not has_been_written the name of_him in scroll of_ the _life of_the lamb, which having_been_slain from the_foundation of_the_earth.
OET (OET-RV) All the people living on the earth will worship it—all of those whose names have never been written in the lamb’s book of life since the creation of the world—the lamb who was slaughtered.[fn]
13:8 ‘since the creation of the world’ is placed to connect with ‘written’ (similar to how it is in 17:8), but the Greek grammar would also allow it to be at the end of the verse (as it is physically in the Greek) connected to ‘slaughtered’ instead (as you’ll find in some other translations).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.