Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And will_be_prostrating it all the ones dwelling on the earth, whom not has_been_written the name of_him in scroll of_ the _life of_the lamb, which having_been_slain from the_foundation of_the_earth.
OET (OET-RV) All the people living on the earth will worship it—all of those whose names have never been written in the lamb’s book of life—the lamb who was slaughtered since foundation of the world.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου, τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου
whom not /has_been/_written the name ˱of˲_him in (Some words not found in SR-GNT: καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου)
This could mean implicitly: (1) that the Lamb was slain from the foundation of the world, that is, God’s purpose from before all time was for Jesus to give his life as a sacrifice. Alternate translation: [all whose names are not written in the Book of Life that belongs to the Lamb whom God appointed from the foundation of the world to die as a sacrifice] (2) that if a person worships the beast, this means that his name was not written in the Book of Life … from the foundation of the world. Alternate translation: [all whose names have not been written in the Book of Life of the Lamb having been slain from the foundation of the world]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ
whom not /has_been/_written the name ˱of˲_him
Since John is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of name. Alternate translation: [those whose names have not been written]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ
whom not /has_been/_written the name ˱of˲_him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [those whose names God has not written]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦ ἐσφαγμένου
˱of˲_the ¬which /having_been/_slain
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom God appointed to die as a sacrifice]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπὸ καταβολῆς κόσμου
from /the/_foundation ˱of˲_/the/_earth
If your language does not use an abstract noun for the idea of foundation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [since God founded the world]
13:8 Those who worshiped the beast receive its mark (13:15-17) and are not listed in the Book of Life (see 20:12).
OET (OET-LV) And will_be_prostrating it all the ones dwelling on the earth, whom not has_been_written the name of_him in scroll of_ the _life of_the lamb, which having_been_slain from the_foundation of_the_earth.
OET (OET-RV) All the people living on the earth will worship it—all of those whose names have never been written in the lamb’s book of life—the lamb who was slaughtered since foundation of the world.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.