Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But he told me, Hey, no! I’m a fellow slave of you and of your brothers the prophets and of the ones who obey the words of this book. Worship God.”
OET-LV And he_is_saying to_me:
Be_seeing to_it not, a_fellow-slave of_you I_am and of_the brothers of_you, the prophets, and of_the ones keeping the messages of_ the _scroll this.
The before_god prostrate.
SR-GNT Καὶ λέγει μοι, “Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου, τῶν προφητῶν, καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου. Τῷ ˚Θεῷ προσκύνησον!” ‡
(Kai legei moi, “Hora maʸ; sundoulos sou eimi kai tōn adelfōn sou, tōn profaʸtōn, kai tōn taʸrountōn tous logous tou bibliou toutou. Tōi ˚Theōi proskunaʸson!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he says to me, “See not! I am a fellow servant of you and of your brothers the prophets and of the ones keeping the words of this book. Worship God!”
UST But he said to me, “Do not worship me! I am just a servant of God like you! I am also a servant like your fellow believers who are the prophets, and like those who obey the message in this book. Instead, worship God!”
BSB [But] he said to me, “Do not do that I am a fellow servant with you and your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God!”
MSB (Same as above)
BLB And he says to me, "See that you not do this. I am your fellow servant, and with your brothers the prophets, and with those keeping the words of this book. Worship God!"
AICNT But he said to me, “See do not; [[for]][fn] I am a fellow servant of yours and of your brothers the prophets and of those who keep the words of this book. Worship God.”
22:9, for: Later manuscripts add. TR
OEB But he said to me – ‘Forbear; I am your fellow servant, and the fellow servant of your fellow prophets, and of all who lay to heart the words in this book. Worship God.’
WEBBE He said to me, “You must not do that! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God.”
WMBB (Same as above)
NET But he said to me, “Do not do this! I am a fellow servant with you and with your brothers the prophets, and with those who obey the words of this book. Worship God!”
LSV and he says to me, “Behold—No! For I am your fellow servant, and of your brothers the prophets, and of those keeping the words of this scroll; worship God.”
FBV He told me, “Don't do that! I am one of God's servants just as you are, together with your brothers the prophets, and those who obey the words of this book. Worship God!”
TCNT But he said to me, “Do not do that! [fn]I am a fellow servant of yoʋrs, and of yoʋr brothers the prophets, [fn]and of those who keep the words of this book. Worship God.”
T4T But he said to me, “Do not worship me I am just your fellow servant! I am also the fellow servant of your fellow believers who are ◄the prophets/the ones who tell messages that come directly from God►, and I am a fellow servant of those who obey what has been commanded in this book. Instead, worship God!”
LEB No LEB REV book available
BBE And he said to me, See you do it not; I am a brother-servant with you and with your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book: give worship to God.
Moff No Moff REV book available
Wymth But he said to me, "Oh, do not do that. I am a fellow bondservant of yours, and a fellow bondservant of your brethren the Prophets and of those who are mindful of the teachings of this book. Worship God."
ASV And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book: worship God.
DRA And he said to me: See thou do it not: for I am thy fellow servant, and of thy brethren the prophets, and of them that keep the words of the prophecy of this book. Adore God.
YLT and he saith to me, 'See — not; for fellow-servant of thee am I, and of thy brethren the prophets, and of those keeping the words of this scroll; before God bow.'
Drby And he says to me, See [thou do it] not. I am thy fellow-bondman, and [the fellow-bondman] of thy brethren the prophets, and of those who keep the words of this book. Do homage to [fn]God.
22.9 Elohim
RV And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them which keep the words of this book: worship God.
(And he saith/says unto me, See thou/you do it not: I am a fellow-servant with thee/you and with thy/your brethren/brothers the prophets, and with them which keep the words of this book: worship God. )
SLT And he says to me, See, not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them keeping the words of the prophecy of this book; worship God.
Wbstr Then saith he to me, See thou do it not: for I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the sayings of this book: worship God.
KJB-1769 Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
(Then saith/says he unto me, See thou/you do it not: for I am thy/your fellowservant, and of thy/your brethren/brothers the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. )
KJB-1611 Then saith he vnto me, See thou doe it not: for I am thy fellow seruant, and of thy brethren the Prophets, and of them which keepe the sayings of this booke: worship God.
(Then saith/says he unto me, See thou/you do it not: for I am thy/your fellow servant, and of thy/your brethren/brothers the Prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.)
Bshps No Bshps REV book available
Gnva But he sayde vnto me, See thou doe it not: for I am thy fellowe seruaunt, and of thy brethren the Prophets, and of them which keepe the woordes of this booke: worship God.
(But he said unto me, See thou/you do it not: for I am thy/your fellowe servant, and of thy/your brethren/brothers the Prophets, and of them which keep the words of this book: worship God. )
Cvdl No Cvdl REV book available
TNT And he sayd vnto me: se thou do it not for I am thy feloweservaunt and the feloweservaunt of thy brethren the prophettes and of them which kepe the sayinges of this boke. But worshippe God.
(And he said unto me: see thou/you do it not for I am thy/your fellowservaunt and the fellowservaunt of thy/your brethren/brothers the prophettes and of them which keep the sayings of this book. But worship God. )
Wycl No Wycl REV book available
Luth No Luth REV book available
ClVg et dixit mihi: Vide ne feceris: conservus enim tuus sum, et fratrum tuorum prophetarum, et eorum qui servant verba prophetiæ libri hujus: Deum adora.[fn]
(and he_said to_me: See not you_did: conservus because your I_am, and brothers yours of_the_prophets, and their who servant words prophecies books of_this: God adora. )
22.9 Et fratrum tuorum, etc. Non sunt a munere prophetiæ alieni putandi, qui habent gratiam interpretandi: ut Augustinus, Hieronymus, Ambrosius, Gregorius, etc.
22.9 And brothers yours, etc. Not/No are from munere prophecies strangers putandi, who they_have grace interpretandi: as Augustinus, Hieronymus, Ambrosius, Gregorius, etc.
UGNT καὶ λέγει μοι, ὅρα μή; σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου, τῶν προφητῶν, καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου. τῷ Θεῷ προσκύνησον!
(kai legei moi, hora maʸ; sundoulos sou eimi kai tōn adelfōn sou, tōn profaʸtōn, kai tōn taʸrountōn tous logous tou bibliou toutou. tōi Theōi proskunaʸson!)
SBL-GNT καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον.
(kai legei moi; Hora maʸ; sundoulos sou eimi kai tōn adelfōn sou tōn profaʸtōn kai tōn taʸrountōn tous logous tou bibliou toutou; tōi theōi proskunaʸson.)
RP-GNT Καὶ λέγει μοι, Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι, καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν, καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον.
(Kai legei moi, Hora maʸ; sundoulos sou eimi, kai tōn adelfōn sou tōn profaʸtōn, kai tōn taʸrountōn tous logous tou bibliou toutou; tōi theōi proskunaʸson.)
TC-GNT Καὶ λέγει μοι, Ὅρα μή· σύνδουλός [fn]σού εἰμι, καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν, [fn]καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ Θεῷ προσκύνησον.
(Kai legei moi, Hora maʸ; sundoulos sou eimi, kai tōn adelfōn sou tōn profaʸtōn, kai tōn taʸrountōn tous logous tou bibliou toutou; tōi Theōi proskunaʸson. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:6-21 This epilogue to Revelation contains utterances by an angel (22:6, 8-11) and Christ (22:7, 12-19) followed by a concluding plea for Christ’s return (22:20) and a closing benediction (22:21). The epilogue has a number of direct verbal connections with the introduction to the book (1:1-11), and it sums up important themes such as encouraging faithful perseverance, warning evildoers, affirming the authenticity of the prophetic message, and restating the nearness of Christ’s return.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὅρα μή
˓be˒_seeing_‹to_it› not
The angel is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [See that you do not do that]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὅρα μή
˓be˒_seeing_‹to_it› not
The angel is using the term See to mean by association that John should give careful attention to what he is doing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [Watch out! Do not do that!] or [Be careful not to do that]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν ἀδελφῶν σου, τῶν προφητῶν
˱of˲_the brothers ˱of˲_you the prophets
The angel is using the term brothers figuratively to mean fellow prophets. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of your fellow prophets]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀδελφῶν σου, τῶν προφητῶν
˱of˲_the brothers ˱of˲_you the prophets
Although the term brothers is masculine, here the word has a generic sense that includes both men and women. If you wish to retain the figurative expression in your translation, you could word it in a way that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [of your brothers and sisters the prophets]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου
the words ¬the ˱of˲_scroll this
The angel is using the term words to mean what John has said in this book by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what you have said in this book]