Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he said to me, “These messages are faithful and true, and the master, the God of the spirits of the prophets, sent his messenger out to show his slaves what’s planned to happen soon.”
OET-LV And he_said to_me:
These the messages are faithful and true, and the master, the god of_the spirits of_the prophets, sent_out the messenger of_him, to_show to_the slaves of_him which things it_is_fitting to_become in quickness.
SR-GNT Καὶ εἶπέν μοι, “Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ ˚Κύριος, ὁ ˚Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν, ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.” ‡
(Kai eipen moi, “Houtoi hoi logoi pistoi kai alaʸthinoi, kai ho ˚Kurios, ho ˚Theos tōn pneumatōn tōn profaʸtōn, apesteilen ton angelon autou, deixai tois doulois autou ha dei genesthai en taⱪei.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to me, “These words are trustworthy and true, and the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must happen soon.”
UST The angel said to me: “These things that God has shown you are true, and he will certainly make them happen. The Lord God who inspires the prophets sent his angel to show the people who serve him the events that must happen soon.”
BSB § Then the angel said to me, “These words are faithful and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent His angel to show His servants what must soon [fn] take place.”
22:6 Or suddenly or quickly; similarly in verses 7, 12, and 20
BLB And he said to me, "These words are faithful and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent His angel to show His servants the things that must come to pass in quickness."
AICNT And {he said}[fn] to me, “These words are faithful and true; and the Lord, the God of {the spirits of},[fn] the prophets sent his angel to show his servants what must soon take place.”
22:6, he said: Later manuscripts read “he says.” BYZ
22:6, the spirits of: Later manuscripts read “holy.” TR
OEB Then the angel said to me – ‘These words may be trusted and are true. The Lord, the God that inspires the prophets, sent his angel to show his servants what must quickly take place;
WEBBE He said to me, “These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his bondservants the things which must happen soon.”
WMBB (Same as above)
NET Then the angel said to me, “These words are reliable and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must happen soon.”
LSV And he said to me, “These words [are] steadfast and true, and the LORD God of the holy prophets sent His messenger to show to His servants the things that must come quickly.
FBV The angel told me, “These words are trustworthy and true. The Lord God, who gave his Spirit to the prophets, sent his angel to show his servants what is about to happen.”
TCNT Then the angel said to me, “These words are trustworthy and true. The Lord, the God of the [fn]spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must soon take place.
22:6 spirits of the ¦ holy Αν TR
T4T The angel said to me: “These words that God has revealed to you are true, and he will certainly do what he has promised to do. The Lord God who ◄inspires the prophets/tells the prophets what to say► sent his angel to show the people who serve him the events that must happen soon.”
LEB And he said to me, “These words are faithful and true, and the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his slaves the things which must take place in a short time.”
BBE And he said to me, These words are certain and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to make clear to his servants the things which are now to come about.
Moff No Moff REV book available
Wymth And he said to me, "These words are trustworthy and true; and the Lord, the God of the spirits of the Prophets, sent His angel to make known to His servants the things which must soon happen.
ASV And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show unto his servants the things which must shortly come to pass.
DRA And he said to me: These words are most faithful and true. And the Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to shew his servants the things which must be done shortly.
YLT And he said to me, 'These words [are] stedfast and true, and the Lord God of the holy prophets did send His messenger to shew to His servants the things that it behoveth to come quickly:
Drby And he said to me, These words [are] faithful and true; and [the] Lord [fn]God of the spirits of the prophets has sent his angel to shew to his bondmen the things which must soon come to pass.
22.6 Elohim
RV And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly come to pass.
Wbstr And he said to me, These sayings are faithful and true. And the Lord God of the holy prophets sent his angel to show to his servants the things which must shortly be done.
KJB-1769 And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
(And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to show unto his servants the things which must shortly be done. )
KJB-1611 And hee said vnto mee, These sayings are faithfull and true. And the Lord God of the holy Prophets sent his Angel to shew vnto his seruants the things which must shortly be done.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And he sayde vnto me: these sayinges are faythfull and true. And the Lorde God of the holy prophetes, sent his angell to shewe vnto his seruauntes, the thynges which must shortly be fulfilled.
(And he said unto me: these sayings are faithful and true. And the Lord God of the holy prophets, sent his angell to show unto his servants, the things which must shortly be fulfilled.)
Gnva And he said vnto me, These wordes are faithfull and true: and the Lord God of the holy Prophets sent his Angell to shewe vnto his seruants the things which must shortly be fulfilled.
(And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord God of the holy Prophets sent his Angell to show unto his servants the things which must shortly be fulfilled. )
Cvdl And he sayde vnto me: these sayenges are faithfull, and true. And the LORDE God of the holy prophetes sent his angell to shewe vnto his seruantes, the thinges which muste shortly be fulfylled.
(And he said unto me: these sayenges are faithfull, and true. And the LORD God of the holy prophets sent his angell to show unto his servantes, the things which muste shortly be fulfilled.)
TNT And he sayde vnto me: these sayinges are faythfull and true. And the lorde god of saynctes and prophetes sent his angell to shewe vnto his servauntes the thynges which muste shortly be fulfylled.
(And he said unto me: these sayings are faithful and true. And the lord god of saynctes and prophets sent his angell to show unto his servants the things which muste shortly be fulfilled. )
Wycl And he seide to me, These wordis ben moost feithful and trewe. And the Lord God of spiritis of prophetis sente his aungel, to schewe his seruauntis, what thingis it bihoueth to be don soone.
(And he said to me, These words been most faithful and trewe. And the Lord God of spirits of prophetis sent his angel, to show his servants, what things it behoves to be done soone.)
Luth Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiß und wahrhaftig. Und GOtt, der HErr der heiligen Propheten, hat seinen Engel gesandt, zu zeigen seinen Knechten, was bald geschehen muß.
(And he spoke to mir: This/These words are gewiß and wahrhaftig. And God, the/of_the LORD the/of_the holyen Propheten, has his angel sent, to zeigen his servants, what/which soon geschehen muß.)
ClVg Et dixit mihi: Hæc verba fidelissima sunt, et vera. Et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quæ oportet fieri cito.[fn]
(And he_said mihi: This words fidelissima are, and vera. And Master God spirituum prophetarum he_sent a_messenger/angel his_own ostendere servis to_his_own which oportet to_be_done cito. )
22.6 Et dixit mihi. Sicut in principio posuit commendationem visionis, sic etiam jam ad ultimum ponit. Dominus. Et bene debes credere, quia ille qui in potestate habet dona Spiritus sancti, per quem locuti sunt omnia prophetæ quæ dixerunt. Angelum suum, etc. Sicut angelus Joanni, sic Joannes commendat discipulis suis: quasi dicat: Non propter me facta est hæc annuntiatio mihi, sed ut vos mihi credatis.
22.6 And he_said mihi. Sicut in at_the_beginning put commendationem visionis, so also yam to ultimum puts. Master. And bene debes credere, because ille who in potestate habet dona Spiritus sancti, through which locuti are everything prophetæ which dixerunt. Angelum his_own, etc. Sicut angelus Yoanni, so Yoannes commendat discipulis to_his_own: as_if let_him_say: Non propter me facts it_is these_things announcement mihi, but as you to_me credatis.
UGNT καὶ εἶπέν μοι, οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ Κύριος, ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν, ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.
(kai eipen moi, houtoi hoi logoi pistoi kai alaʸthinoi, kai ho Kurios, ho Theos tōn pneumatōn tōn profaʸtōn, apesteilen ton angelon autou, deixai tois doulois autou ha dei genesthai en taⱪei.)
SBL-GNT Καὶ ⸀εἶπέν μοι· Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ⸀ὁ κύριος, ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν, ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει·
(Kai ⸀eipen moi; Houtoi hoi logoi pistoi kai alaʸthinoi, kai ⸀ho kurios, ho theos tōn pneumatōn tōn profaʸtōn, apesteilen ton angelon autou deixai tois doulois autou ha dei genesthai en taⱪei;)
TC-GNT Καὶ [fn]λέγει μοι, Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί· καὶ [fn]Κύριος ὁ Θεὸς τῶν [fn]πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλε τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.
(Kai legei moi, Houtoi hoi logoi pistoi kai alaʸthinoi; kai Kurios ho Theos tōn pneumatōn tōn profaʸtōn apesteile ton angelon autou deixai tois doulois autou ha dei genesthai en taⱪei. )
22:6 λεγει ¦ ειπε Αν BYZ CT TR
22:6 κυριος ¦ ο κυριος ECM† NA SBL TH WH
22:6 πνευματων των ¦ αγιων Αν TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:6 Everything that John records in Revelation is trustworthy and true because God, who has all authority (cp. Matt 28:18), has sent the messenger. But it does not mean these visions are easy to understand.
Note 1 topic: writing-pronouns
εἶπέν
˱he˲_said
The pronoun he refers to the same angel as in verse 1. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the angel said”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
οὗτοι οἱ λόγοι
these ¬the words_‹are›
The angel is using the term words to mean what he has been telling John by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “What I have been telling you is”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
πιστοὶ καὶ ἀληθινοί
faithful and true
The terms trustworthy and true mean similar things. The angel is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “entirely trustworthy”