Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 22 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 22:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 22:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he said to me, “These messages are faithful and true, and Yahweh, the God of the spirits of the prophets, sent his messenger out to show his slaves what’s planned to happen soon.”OET logo mark

OET-LVAnd he_said to_me:
These the messages are faithful and true, and the master, the god of_the spirits of_the prophets, sent_out the messenger of_him, to_show to_the slaves of_him which things it_is_fitting to_become in quickness.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ εἶπέν μοι, “Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ˚Κύριος, ˚Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν, ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.”
   (Kai eipen moi, “Houtoi hoi logoi pistoi kai alaʸthinoi, kai ho ˚Kurios, ho ˚Theos tōn pneumatōn tōn profaʸtōn, apesteilen ton angelon autou, deixai tois doulois autou ha dei genesthai en taⱪei.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said to me, “These words are trustworthy and true, and the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must happen soon.”

USTThe angel said to me: “These things that God has shown you are true, and he will certainly make them happen. The Lord God who inspires the prophets sent his angel to show the people who serve him the events that must happen soon.”

BSBThen [the angel] said to me, “These words [are] faithful and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent His angel to show His servants what must soon[fn] take place.”


22:6 Or suddenly or quickly; similarly in verses 7, 12, and 20

MSBThen [the angel] said to me, “These words [are] faithful and true. [The] Lord, the God of the spirits of the prophets,[fn] has sent His angel to show His servants what must soon[fn] take place.”


22:6 TR the holy prophets

22:6 Or suddenly or quickly; similarly in verses 7, 12, and 20

BLBAnd he said to me, "These words are faithful and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent His angel to show His servants the things that must come to pass in quickness."


AICNTAnd {he said}[fn] to me, “These words are faithful and true; and the Lord, the God of {the spirits of},[fn] the prophets sent his angel to show his servants what must soon take place.”


22:6, he said: Later manuscripts read “he says.” BYZ

22:6, the spirits of: Later manuscripts read “holy.” TR

OEBThen the angel said to me – ‘These words may be trusted and are true. The Lord, the God that inspires the prophets, sent his angel to show his servants what must quickly take place;

WEBBEHe said to me, “These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his bondservants the things which must happen soon.”

WMBB (Same as above)

NETThen the angel said to me, “These words are reliable and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must happen soon.”

LSVAnd he said to me, “These words [are] steadfast and true, and the LORD God of the holy prophets sent His messenger to show to His servants the things that must come quickly.

FBVThe angel told me, “These words are trustworthy and true. The Lord God, who gave his Spirit to the prophets, sent his angel to show his servants what is about to happen.”

TCNTThen the angel said to me, “These words are trustworthy and true. The Lord, the God of the [fn]spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must soon take place.


22:6 spirits of the ¦ holy Αν TR

T4TThe angel said to me: “These words that God has revealed to you are true, and he will certainly do what he has promised to do. The Lord God who inspires the prophets/tells the prophets what to say► sent his angel to show the people who serve him the events that must happen soon.”

LEB  ¶ And he said to me, “These words are faithful and true, and the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his slaves the things which must take place in a short time.”

BBEAnd he said to me, These words are certain and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to make clear to his servants the things which are now to come about.

MoffAnd he said to me, "These words are trustworthy and genuine, for the Lord God of the spirits of the prophets has sent his angel to show his servants what must very soon come to pass.

WymthAnd he said to me, "These words are trustworthy and true; and the Lord, the God of the spirits of the Prophets, sent His angel to make known to His servants the things which must soon happen.

ASVAnd he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show unto his servants the things which must shortly come to pass.

DRAAnd he said to me: These words are most faithful and true. And the Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to shew his servants the things which must be done shortly.

YLTAnd he said to me, 'These words [are] stedfast and true, and the Lord God of the holy prophets did send His messenger to shew to His servants the things that it behoveth to come quickly:

DrbyAnd he said to me, These words [are] faithful and true; and [the] Lord [fn]God of the spirits of the prophets has sent his angel to shew to his bondmen the things which must soon come to pass.


22.6 Elohim

RVAnd he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly come to pass.
   (And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show unto his servants the things which must shortly come to pass. )

SLTAnd he said to me, These words faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to show to his servants what must be with speed.

WbstrAnd he said to me, These sayings are faithful and true. And the Lord God of the holy prophets sent his angel to show to his servants the things which must shortly be done.

KJB-1769And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
   (And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to show unto his servants the things which must shortly be done. )

KJB-1611And hee said vnto mee, These sayings are faithfull and true. And the Lord God of the holy Prophets sent his Angel to shew vnto his seruants the things which must shortly be done.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd he sayde vnto me: these sayinges are faythfull and true. And the Lorde God of the holy prophetes, sent his angell to shewe vnto his seruauntes, the thynges which must shortly be fulfilled.
   (And he said unto me: these sayings are faithful and true. And the Lord God of the holy prophets, sent his angel to show unto his servants, the things which must shortly be fulfilled.)

GnvaAnd he said vnto me, These wordes are faithfull and true: and the Lord God of the holy Prophets sent his Angell to shewe vnto his seruants the things which must shortly be fulfilled.
   (And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord God of the holy Prophets sent his Angel to show unto his servants the things which must shortly be fulfilled. )

CvdlAnd he sayde vnto me: these sayenges are faithfull, and true. And the LORDE God of the holy prophetes sent his angell to shewe vnto his seruantes, the thinges which muste shortly be fulfylled.
   (And he said unto me: these sayings are faithful, and true. And the LORD God of the holy prophets sent his angel to show unto his servants, the things which muste shortly be fulfilled.)

TNTAnd he sayde vnto me: these sayinges are faythfull and true. And the lorde god of saynctes and prophetes sent his angell to shewe vnto his servauntes the thynges which muste shortly be fulfylled.
   (And he said unto me: these sayings are faithful and true. And the lord god of saynctes and prophets sent his angel to show unto his servants the things which muste shortly be fulfilled. )

WyclAnd he seide to me, These wordis ben moost feithful and trewe. And the Lord God of spiritis of prophetis sente his aungel, to schewe his seruauntis, what thingis it bihoueth to be don soone.
   (And he said to me, These words been most faithful and true. And the Lord God of spirits of prophets sent his angel, to show his servants, what things it behoves to be done soone.)

LuthUnd er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiß und wahrhaftig. Und GOtt, der HErr der heiligen Propheten, hat seinen Engel gesandt, zu zeigen seinen Knechten, was bald geschehen muß.
   (And he spoke to/for to_me: This/These words are certainly and truthfully. And God, the/of_the LORD the/of_the holy prophet(s), has his angel sent, to/for shown his servants, what/which soon happen must.)

ClVgEt dixit mihi: Hæc verba fidelissima sunt, et vera. Et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quæ oportet fieri cito.[fn]
   (And he/she_said to_me: This words faithfulsima are, and true. And Master God of_spirits of_the_prophets he_sent a_messenger/angel his_own to_show slaves to_his_own which it_is_necessary to_be_done quickly. )


22.6 Et dixit mihi. Sicut in principio posuit commendationem visionis, sic etiam jam ad ultimum ponit. Dominus. Et bene debes credere, quia ille qui in potestate habet dona Spiritus sancti, per quem locuti sunt omnia prophetæ quæ dixerunt. Angelum suum, etc. Sicut angelus Joanni, sic Joannes commendat discipulis suis: quasi dicat: Non propter me facta est hæc annuntiatio mihi, sed ut vos mihi credatis.


22.6 And he/she_said to_me. Like in/into/on at_the_beginning put recommendsionem vision, so also already to last puts. Master. And well debes to_believe, because he/that_one who/which in/into/on power has gifts Spirit holy, through which spoke are everything the_prophets which they_said. Angelum his_own, etc. Like messenger/angel Yoanni, so Yoannes recommends students to_his_own: as_if let_him_say: Not/No because me facts it_is these_things announcement to_me, but as you(pl) to_me credatis.

UGNTκαὶ εἶπέν μοι, οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ Κύριος, ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν, ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.
   (kai eipen moi, houtoi hoi logoi pistoi kai alaʸthinoi, kai ho Kurios, ho Theos tōn pneumatōn tōn profaʸtōn, apesteilen ton angelon autou, deixai tois doulois autou ha dei genesthai en taⱪei.)

SBL-GNTΚαὶ ⸀εἶπέν μοι· Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ⸀ὁ κύριος, ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν, ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει·
   (Kai ⸀eipen moi; Houtoi hoi logoi pistoi kai alaʸthinoi, kai ⸀ho kurios, ho theos tōn pneumatōn tōn profaʸtōn, apesteilen ton angelon autou deixai tois doulois autou ha dei genesthai en taⱪei;)

RP-GNTΚαὶ λέγει μοι, Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί· καὶ κύριος ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.
   (Kai legei moi, Houtoi hoi logoi pistoi kai alaʸthinoi; kai kurios ho theos tōn pneumatōn tōn profaʸtōn apesteilen ton angelon autou deixai tois doulois autou ha dei genesthai en taⱪei.)

TC-GNTΚαὶ [fn]λέγει μοι, Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί· καὶ [fn]Κύριος ὁ Θεὸς τῶν [fn]πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλε τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.
   (Kai legei moi, Houtoi hoi logoi pistoi kai alaʸthinoi; kai Kurios ho Theos tōn pneumatōn tōn profaʸtōn apesteile ton angelon autou deixai tois doulois autou ha dei genesthai en taⱪei. )


22:6 λεγει ¦ ειπε Αν CT TR

22:6 κυριος ¦ ο κυριος ECM NA SBL TH WH

22:6 πνευματων των ¦ αγιων Αν TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:6 Everything that John records in Revelation is trustworthy and true because God, who has all authority (cp. Matt 28:18), has sent the messenger. But it does not mean these visions are easy to understand.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:6–21: Conclusion

This is the last division of the book of Revelation and the last section. In it, the angel, Jesus, John, and the Holy Spirit spoke some final messages.

The angel of 21:9–22:5 affirmed that the book of Revelation is true. Then Jesus reminded the readers that he will return to earth. He also encouraged the readers to believe what was in this book. Then the angel told John to make this message known to other believers.

Then Jesus again spoke words of encouragement to believers. The Holy Spirit and the church invited all people to come to Jesus and believe in him. Then John warned everyone not to add any words to this book or remove any part of it. Jesus again reminded the readers that he will return. John agreed and ended the book with a blessing on God’s people.

Other examples of headings are:

Ending messages/announcements to endorse/approve the book

Final words to encourage the readers

Jesus, the angel, the Holy Spirit, and John conclude the book

22:6a

Then the angel said to me, “These words are faithful and true.

Then the angel: This is the same angel as in 21:9a and 22:1a.

These words: This phrase refers to everything revealed to John. For example:

Everything you have heard (NLT)

faithful: This word refers to something that someone can depend on. What God said will certainly happen. Other ways to translate this word are:

reliable (NET)

can be trusted (GNT)

See how you translated this word in 21:5.

22:6b

The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent His angel

The Lord, the God of the spirits of the prophets: There is a textual issue in 22:6b: (1) Early Greek manuscripts have the text the spirits of the prophets (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) A few later Greek manuscripts have the text the holy prophets (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. The phrase the God of the spirits of the prophets describes the phrase The Lord. For example:

the Lord God who inspires the prophets (NJB)

God the Lord speaks to the spirits of his prophets, and

the God of the spirits of the prophets: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as the God of:

  1. It indicates that God has a relationship with the spirits of the prophets. He gives messages to the prophets. For example:

    God, who inspires his prophets (NLT) (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, NCV, ESV)

  2. It indicates that God gives the Holy Spirit to the prophets. For example:

    God, who gives his Spirit to the prophets (GNT) (GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1), because the Greek word for spirits is plural, so it probably refers to the spirits of the prophets.Aune (page 1182) supports interpretation (1), noting the plural “spirits.” Beale (page 1125) says, “it would seem strange to refer to the Holy Spirit in the plural here.” Other ways to translate this phrase according to interpretation (1) are:

the God who speaks to the spirits of the prophets

the God who is connected to the spirits of the prophets

prophets: The prophets are people to whom God gives a message. The message (often called a “prophecy”) may include a vision, as in Ezekiel 1 and Daniel 8. The message, called a prophecy, may reveal something about past events, current events, or future events. The prophet speaks God’s message to the people or writes it down for their use. See how you translated this word in 10:7 or 18:20.

His angel: This phrase may refer to the angel of 1:1 or it may refer to the angel of 4:1. You should translate this phrase without describing to which angel this phrase refers.

22:6c

to show His servants what must soon take place.”

His servants: The Greek word that the BSB translates as servants can also be translated as “slaves.” Here the phrase refers to believers serving God. The difference between “slaves” and “servants” is not important here. See how you translated the word servants in 22:3.

what must soon take place: This phrase refers to all the events that are revealed in this book. For example:

what must happen very soon (GNT)

See how you translated a similar phrase in 1:1 (“what must soon come to pass”).

must: Here the word must indicates that the events are required to happen. God has decided that these events will happen, and he will not change his mind. Other ways to translate this word are:

will necessarily

has been determined to

take place: The words take place mean “happen” (as in the GNT).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

εἶπέν

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν μοί Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοί καί ἀληθινοί καί ὁ Κύριος ὁ Θεός τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τόν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἅ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει)

The pronoun he refers to the same angel as in verse 1. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the angel said]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

οὗτοι οἱ λόγοι

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν μοί Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοί καί ἀληθινοί καί ὁ Κύριος ὁ Θεός τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τόν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἅ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει)

The angel is using the term words to mean what he has been telling John by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [What I have been telling you is]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

πιστοὶ καὶ ἀληθινοί

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν μοί Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοί καί ἀληθινοί καί ὁ Κύριος ὁ Θεός τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τόν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἅ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει)

The terms trustworthy and true mean similar things. The angel is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [entirely trustworthy]

BI Rev 22:6 ©