Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 22:9

 REV 22:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. But
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y96
    12. 167915
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R167910
    12. 167916
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R167887; Person=John2
    12. 167917
    1. ὅρα
    2. horaō
    3. Be seeing to it
    4. fellow
    5. 37080
    6. VMPA2..S
    7. /be/ seeing ‹to_it›
    8. /be/ seeing ‹to_it›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 167918
    1. μή
    2. not
    3. your
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167919
    1. σύνδουλός
    2. sundoulos
    3. +a fellow-slave
    4. -
    5. 48890
    6. N....NMS
    7. /a/ fellow-slave
    8. /a/ fellow-slave
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167920
    1. σού
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R167887; Person=John2
    12. 167921
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 167922
    1. εἰμι
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. -
    10. 100%
    11. R167910
    12. 167923
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. brothers
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167924
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167925
    1. ἀδελφῶν
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N....GMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167926
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. prophets
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R167887; Person=John2
    12. 167927
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167928
    1. προφητῶν
    2. profētēs
    3. prophets
    4. -
    5. 43960
    6. N....GMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167929
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167930
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMP
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. ˱of˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167931
    1. τηρούντων
    2. tēreō
    3. keeping
    4. -
    5. 50830
    6. VPPA.GMP
    7. keeping
    8. keeping
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167932
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167933
    1. λόγους
    2. logos
    3. messages
    4. -
    5. 30560
    6. N....AMP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167934
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167935
    1. βιβλίου
    2. biblion
    3. of scroll
    4. -
    5. 9750
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ scroll
    8. ˱of˲ scroll
    9. -
    10. 100%
    11. F167953
    12. 167936
    1. τούτου
    2. outos
    3. this
    4. God
    5. 37780
    6. E....GNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R167882
    12. 167937
    1. τῷ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 167938
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. before god
    4. -
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱before˲ god
    8. ˱before˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 167939
    1. προσκύνησον
    2. proskuneō
    3. prostrate
    4. -
    5. 43520
    6. VMAA2..S
    7. prostrate
    8. prostrate
    9. -
    10. 100%
    11. R167887; Person=John2
    12. 167940

OET (OET-LV)And he_is_saying to_me:
Be_seeing to_it not, a_fellow-slave of_you I_am and of_the brothers of_you, the prophets, and of_the ones keeping the messages of_ the _scroll this.
The before_god prostrate.

OET (OET-RV)But he told me, Hey, no! I’m a fellow slave of you and of your brothers the prophets and of the ones who obey the words of this book. Worship God.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅρα μή

/be/_seeing_‹to_it› not

The angel is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [See that you do not do that]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὅρα μή

/be/_seeing_‹to_it› not

The angel is using the term See to mean by association that John should give careful attention to what he is doing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [Watch out! Do not do that!] or [Be careful not to do that]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν ἀδελφῶν σου, τῶν προφητῶν

˱of˲_the brothers ˱of˲_you the prophets

The angel is using the term brothers figuratively to mean fellow prophets. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of your fellow prophets]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀδελφῶν σου, τῶν προφητῶν

˱of˲_the brothers ˱of˲_you the prophets

Although the term brothers is masculine, here the word has a generic sense that includes both men and women. If you wish to retain the figurative expression in your translation, you could word it in a way that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [of your brothers and sisters the prophets]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου

the words ¬the ˱of˲_scroll this

The angel is using the term words to mean what John has said in this book by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what you have said in this book]

TSN Tyndale Study Notes:

22:6-21 This epilogue to Revelation contains utterances by an angel (22:6, 8-11) and Christ (22:7, 12-19) followed by a concluding plea for Christ’s return (22:20) and a closing benediction (22:21). The epilogue has a number of direct verbal connections with the introduction to the book (1:1-11), and it sums up important themes such as encouraging faithful perseverance, warning evildoers, affirming the authenticity of the prophetic message, and restating the nearness of Christ’s return.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y96
    12. 167915
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R167910
    11. 167916
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R167887; Person=John2
    11. 167917
    1. Be seeing to it
    2. fellow
    3. 37080
    4. D
    5. horaō
    6. V-MPA2..S
    7. /be/ seeing ‹to_it›
    8. /be/ seeing ‹to_it›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 167918
    1. not
    2. your
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 167919
    1. +a fellow-slave
    2. -
    3. 48890
    4. sundoulos
    5. N-....NMS
    6. /a/ fellow-slave
    7. /a/ fellow-slave
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167920
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R167887; Person=John2
    11. 167921
    1. I am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ am
    7. ˱I˲ am
    8. -
    9. 100%
    10. R167910
    11. 167923
    1. and
    2. brothers
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167924
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167925
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....GMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167926
    1. of you
    2. prophets
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R167887; Person=John2
    11. 167927
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167928
    1. prophets
    2. -
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-....GMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167929
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167930
    1. of the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMP
    6. ˱of˲ the ‹ones›
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167931
    1. keeping
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-PPA.GMP
    6. keeping
    7. keeping
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167932
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167933
    1. messages
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167934
    1. of
    2. -
    3. 9750
    4. biblion
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ scroll
    7. ˱of˲ scroll
    8. -
    9. 100%
    10. F167953
    11. 167936
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167935
    1. scroll
    2. -
    3. 9750
    4. biblion
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ scroll
    7. ˱of˲ scroll
    8. -
    9. 100%
    10. F167953
    11. 167936
    1. this
    2. God
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R167882
    11. 167937
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....DMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 167938
    1. before god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱before˲ god
    8. ˱before˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 167939
    1. prostrate
    2. -
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-MAA2..S
    6. prostrate
    7. prostrate
    8. -
    9. 100%
    10. R167887; Person=John2
    11. 167940

OET (OET-LV)And he_is_saying to_me:
Be_seeing to_it not, a_fellow-slave of_you I_am and of_the brothers of_you, the prophets, and of_the ones keeping the messages of_ the _scroll this.
The before_god prostrate.

OET (OET-RV)But he told me, Hey, no! I’m a fellow slave of you and of your brothers the prophets and of the ones who obey the words of this book. Worship God.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 22:9 ©