Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And he_is_saying to_me:
Be_seeing to_it not, a_fellow-slave of_you I_am and of_the brothers of_you, the prophets, and of_the ones keeping the messages of_ the _scroll this.
The before_god prostrate.
OET (OET-RV) But he told me, Hey, no! I’m a fellow slave of you and of your brothers the prophets and of the ones who obey the words of this book. Worship God.”
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὅρα μή
/be/_seeing_‹to_it› not
The angel is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “See that you do not do that”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὅρα μή
/be/_seeing_‹to_it› not
The angel is using the term See to mean by association that John should give careful attention to what he is doing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Watch out! Do not do that!” or “Be careful not to do that”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν ἀδελφῶν σου, τῶν προφητῶν
˱of˲_the brothers ˱of˲_you the prophets
The angel is using the term brothers figuratively to mean fellow prophets. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of your fellow prophets”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀδελφῶν σου, τῶν προφητῶν
˱of˲_the brothers ˱of˲_you the prophets
Although the term brothers is masculine, here the word has a generic sense that includes both men and women. If you wish to retain the figurative expression in your translation, you could word it in a way that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “of your brothers and sisters the prophets”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου
the words ¬the ˱of˲_scroll this
The angel is using the term words to mean what John has said in this book by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what you have said in this book”
22:6-21 This epilogue to Revelation contains utterances by an angel (22:6, 8-11) and Christ (22:7, 12-19) followed by a concluding plea for Christ’s return (22:20) and a closing benediction (22:21). The epilogue has a number of direct verbal connections with the introduction to the book (1:1-11), and it sums up important themes such as encouraging faithful perseverance, warning evildoers, affirming the authenticity of the prophetic message, and restating the nearness of Christ’s return.
OET (OET-LV) And he_is_saying to_me:
Be_seeing to_it not, a_fellow-slave of_you I_am and of_the brothers of_you, the prophets, and of_the ones keeping the messages of_ the _scroll this.
The before_god prostrate.
OET (OET-RV) But he told me, Hey, no! I’m a fellow slave of you and of your brothers the prophets and of the ones who obey the words of this book. Worship God.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.